While progress has been made in the way in which reparations programmes deal with female victims of violations and conflict, much remains to be done. |
Несмотря на достигнутый прогресс в том, что касается обращения с женщинами, пострадавшими от нарушений и конфликтов, в рамках программ по возмещению ущерба, предстоит сделать еще многое. |
While UN-Habitat may not be able to avoid a core income deficit in 2012, it has a longer-term vision. |
Несмотря на риск столкнуться с дефицитом в основных поступлениях в 2012 году, ООН-Хабитат планирует реализовать долгосрочный план. |
While States acknowledged the importance of working with the business sector and the media, limited information was provided on further and more focused efforts. |
Государства признают важность работы с частным сектором и средствами массовой информации, но, несмотря на это, лишь ограниченно информируют о дальнейших более целенаправленных усилиях. |
While genuine disagreements remain, we hope that these talks will ultimately serve to bring the membership of the United Nations together. |
Несмотря на имеющиеся разногласия, мы надеемся, что эти переговоры в конечном счете будут содействовать сплочению всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
While there are challenges in implementation, the law is seen as a step towards protecting journalists and human rights defenders who are at risk. |
Несмотря на ряд проблем на пути осуществления, этот закон рассматривается как один из важных шагов на пути обеспечения защиты журналистов и правозащитников, находящихся под угрозой. |
While the country has not reverted to the peak levels of violence witnessed in 2006 and 2007, its stability appears increasingly fragile, marred by persistent political stalemate and a volatile security environment. |
Несмотря на то, что насилие в стране не достигло пикового уровня, наблюдавшегося в 2006 и 2007 годах, стабильность, как представляется, становится все более хрупкой, причем положение омрачается сохраняющимся политическим тупиком и нестабильной обстановкой в плане безопасности. |
While defence allocations in the current national budget have decreased slightly, they are still reported to account for around a fifth of the total budget. |
Несмотря на незначительное сокращение расходов на оборону в текущем бюджете страны, они все еще составляют около одной пятой от всех бюджетных средств. |
While the completion rate was low, the number of evaluations represented an increase compared with previous years and was significant considering the transition year for UN-Women. |
Несмотря на такие низкие показатели, количество оценок по сравнению с предыдущими годами увеличилось и достигло значительного уровня, учитывая, что для структуры «ООН-женщины» этот год был переходным. |
While identifying and reaching refugees in urban areas poses a new set of challenges, life outside camps also affords advantages. |
Несмотря на то, что появляется новый комплекс проблем, связанных с выявлением и поиском беженцев в городах, жизнь за пределами лагерей также имеет свои преимущества. |
While these processes are currently distinct, they are widely expected to converge at a later date. |
Несмотря на нынешние различия между ними, ожидается, что впоследствии они будут объединены в единый процесс. |
While there are still delays in launching projects in certain areas, I welcome this joint initiative to facilitate the implementation of humanitarian activities. |
Несмотря на все еще имеющие место задержки в осуществлении проектов в некоторых районах, я приветствую эту совместную инициативу по содействию практическому осуществлению гуманитарных мероприятий. |
While this has sometimes allowed assistance activities to continue, it comes at a significantly increased operational cost and can be difficult to negotiate with authorities. |
Несмотря на то, что это иногда позволяло продолжать оказание помощи, использование такого рода средств влечет за собой значительное увеличение оперативных расходов и представляет трудность с точки зрения получения согласия властей на их эксплуатацию. |
While clearly the division of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime has encouraged the Taliban leadership, many obstacles remain before talks can begin, let alone produce results. |
Несмотря на то, что разделение надвое режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» воодушевило руководство движения «Талибан», многие факторы по-прежнему препятствуют началу переговоров, не говоря уже о достижении результатов. |
While these advances are in place continued focus is required to ensure that the commitments of the Afghan security institutions in gender-related areas and activities are ingrained and self-sustaining. |
Несмотря на эти положительные сдвиги, необходимо продолжать целенаправленные усилия к тому, чтобы выполнение обязательств, относящихся к гендерной составляющей, стало неотъемлемой частью деятельности афганских структур безопасности и чтобы они могли выполнять их самостоятельно. |
While the elimination of trade barriers is important, it will not lead to a significant expansion of intra-African trade if productive capacities are not developed. |
Несмотря на то, что устранение торговых барьеров играет важную роль, оно не приведет к значительному увеличению объемов внутриафриканской торговли без развития производственного потенциала. |
While mitigating action is crucial, it is not sufficient to effectively address the projected impacts of climate change on maritime transport infrastructure and services. |
Несмотря на огромное значение мер по сглаживанию таких последствий, их недостаточно для эффективной подготовки морской транспортной инфраструктуры и услуг к прогнозируемым последствиям изменения климата. |
While there are valid theoretical grounds for this view, it ignores recent research findings indicating that domestic investment in itself is an important determinant of FDI flows. |
Несмотря на то, что эта точка зрения имеет обоснованные теоретические подтверждения, она не учитывает результаты последних исследований, указывающих на то, что внутренние инвестиции сами по себе являются значимым фактором притока ПИИ. |
While challenges persist, particularly in fragile contexts, there is a growing body of experience and knowledge among Member States on implementing nationally owned security sector reform. |
Несмотря на сохраняющиеся проблемы, в частности в нестабильных ситуациях, государства-члены приобретают все больше опыта и знаний в области реформирования сектора безопасности с соблюдением принципа национальной ответственности. |
While the proposals by the Fund would be instrumental in that regard, there were still several gaps and systemic issues to be addressed. |
Несмотря на то, что предложения Фонда могут сыграть важную роль в решении этой задачи, сегодня по-прежнему существует ряд пробелов и системных проблем, требующих урегулирования. |
While the national agriculture policy had been bearing fruit, the humanitarian crisis in the Sahel could have negative impacts on food security. |
Несмотря на то, что национальная сельскохозяйственная программа приносит свои плоды, гуманитарный кризис в странах Сахеля может негативно отразиться на продовольственной безопасности. |
While committing to the principles of genuine participation of civil society in multilateral arenas, some States have in practice hampered such participation. |
Несмотря на свои заявления о верности принципам обеспечения реального участия гражданского общества в деятельности на многостороннем уровне, на практике некоторые государства препятствуют такому участию. |
While missions operate in different operational environments, the budget formulation methodology assumptions and key factors should be generally consistent across and within missions, with exceptions well justified and properly documented. |
Миссии осуществляют свою деятельность в различных оперативных условиях, но, несмотря на это, встраиваемые в методологию составления бюджета предположения и ключевые факторы в целом должны последовательно применяться во всех миссиях, за исключением хорошо обоснованных и надлежащим образом задокументированных случаев. |
While, the policy change appears to have led to the opening of more investigations, it has not led to effective accountability. |
Несмотря на то, что эта новая стратегия, как представляется, способствовала началу дополнительных расследований, она не привела к более широкому привлечению виновных к ответственности. |
While some successes at the individual project level were achieved, the collective result must nevertheless be recognized as having been insufficient. |
Следует признать, что, несмотря на то, что в осуществлении отдельных проектов были достигнуты некоторые успехи, общий результат не оправдал ожиданий. |
While persons outside the Directorate have no access to the archives, they may obtain copies of documents through a reasoned request. |
Несмотря на то, что лица, не работающие в Управлении, не имеют доступа к архивам, они могут получить копии документов в случае обращения с обоснованной просьбой. |