It was noted that while progress was being made in ensuring the integration of communities in the composition of the civil service, insufficient measures had been taken to implement economic plans and to ensure the disbursement of funds. |
Отмечалось, что, несмотря на прогресс в деле обеспечения приема представителей общин на гражданскую службу, были приняты недостаточные меры для выполнения экономических планов и надлежащего распределения средств. |
As to Security Council resolution 1566, informal consultations had demonstrated that, while divergences in approach remained on the key outstanding issues, there was a clear realization that work on the draft conventions should be finalized. |
Что касается резолюции 1566 Совета Безопасности, то, как показали неофициальные консультации, несмотря на сохранение разногласий в подходе к ключевым нерешенным вопросам, имеется явное понимание того, что работу над проектами конвенций следует завершить. |
Furthermore, while some health and education indicators demonstrate positive changes, others, such as nutrition, water and sanitation, remain alarming, as noted by CRC in 2008. |
Кроме того, как указал в 2008 году КПР, несмотря на позитивную динамику некоторых показателей в области здравоохранения и образования, другие показатели, например касающиеся питания, водоснабжения и санитарии, по-прежнему вызывают тревогу87. |
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that, while the status of women had improved considerably in the previous century, much remained to be done for women truly to be regarded as equal partners with men. |
Г-н Ло Так Кит (Сингапур) говорит, что, несмотря на достигнутое в прошлом веке значительное улучшение положения женщин, предстоит еще сделать многое, для того чтобы женщины рассматривались в качестве полноправных партнеров мужчин. |
A number of delegations observed with regret that while some progress had been made, much remained to be done to translate UNHCR's current policies on refugee women into practice. |
Ряд делегаций с сожалением констатировали, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, для перевода нынешней политики УВКБ по поддержке женщин-беженцев в практическую плоскость предстоит сделать еще очень много. |
However, the representatives of Germany and France mentioned that while further clarification was needed it was premature to require TRP to desist from accrediting the MFI since the latter's status was unclear. |
Вместе с тем представители Германии и Франции отметили, что, несмотря на необходимость в дополнительных разъяснениях, преждевременно требовать от ТРП воздерживаться от аккредитации ФГИ, поскольку статус этой организации является неясным. |
It noted that while policy and programmatic discussions about access to treatment and care have expanded, access to antiretroviral treatment remains marginal even where prices have been reduced. |
Он отметил, что, несмотря на более широкие политические и прагматические обсуждения проблем доступа к лечению и уходу, доступ к антиретровирусному лечению по-прежнему является весьма ограниченным даже в тех случаях, когда были снижены цены. |
The report states that while the past year has witnessed a promising start to delivery on commitments, progress has been more marked on debt relief than on official development assistance and trade. |
В докладе говорится, что, несмотря на многообещающее начало выполнения обязательств, наблюдавшееся в прошедшем году, в облегчении бремени задолженности отмечался более значительный прогресс, чем в области официальной помощи в целях развития и торговли. |
It is evident that, while the commitment to fight international terrorism is not lacking, and is in fact universal, compliance with resolution 1373 has not been perfect. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на наличие фактически всеобщей приверженности борьбе с международным терроризмом, резолюция 1373 выполняется отнюдь не самым лучшим образом. |
Similarly, while there is no disparity in enrolment rates of girls and boys in primary education, significantly fewer girls than boys are enrolled in higher education. |
Комитет также отмечает, что, несмотря на отсутствие различий между показателями зачисления в начальные школы девочек и мальчиков, значительно меньшее количество девочек по сравнению с мальчиками зачисляется в высшие учебные заведения. |
On the subject of peacekeeping and humanitarian assistance, which have played key roles in keeping conflicts in check and have reduced the scale of human suffering, the position of my delegation is that these two tools, while distinct, are mutually supportive and complementary. |
Что касается вопроса о поддержании мира и гуманитарной помощи - усилий, которые сыграли принципиальную роль в сдерживании конфликтов и облегчении человеческих страданий, - то наша делегация исходит из того, что эти два инструмента, несмотря на различия между ними, подкрепляют и дополняют друг друга. |
Mr. Cabral said that while there were certain systematic shortcomings, to which the Minister had referred, the Government of Burundi regarded tackling those problems as a priority. |
Г-н Кабрал отмечает, что несмотря на определенные недостатки, носящие системный характер, о которых говорил господин министр, правительство Бурунди рассматривает решение этих проблем в качестве своей первоочередной задачи. |
Referring to the CAP, one delegation observed that, while some improvements had been achieved, more could be done to ensure that the process served effectively as a tool not only for resource mobilization, but in planning for emergency response at field level. |
В отношении ПСП одна из делегаций отметила, что, несмотря на некоторые достигнутые улучшения, можно сделать больше для обеспечения того, чтобы данный процесс являлся эффективным средством не только для мобилизации ресурсов, но также и для планирования реагирования в чрезвычайных ситуациях на местном уровне. |
It was suggested that given that these provisions contained important rules while only incidentally touching on freight, they should be retained for future consideration despite the general desire to delete the chapter on freight. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку эти положения содержат важные правила, которые, в частности, касаются и фрахта, их следует сохранить для дальнейшего обсуждения, несмотря на общее желание исключить главу о фрахте. |
The gap between farm-gate prices and the prices paid by the consumer is widening, and while recent price increases hit consumers severely in many countries, they mostly do not benefit small-holders. |
Растет разрыв между отпускными ценами и ценами, которые платят потребители, и, несмотря на то что недавний рост цен больно ударил по потребителям во многих странах, в большинстве случаев он не принес выгод мелким собственникам. |
In a number of cases, however, the replies indicated that official data for kidnapping, while generally regarded as providing a good indication of overall trends, were not always accurate, although stringent attempts were being made to improve their validity. |
Однако в ряде случаев ответы свидетельствуют о том, что официальные данные о похищениях людей, хотя в целом, как считается, и позволяют достаточно точно судить о тенденциях, не всегда являются точными, несмотря на принимаемые неотложные меры по повышению их достоверности. |
The extent of the initial economic slowdown, while severe, was reduced by the counter-cyclical policy measures, including those of an automatic nature, adopted by many countries. |
Несмотря на серьезность первоначального замедления экономического роста, во многих странах оно было ослаблено принятием мер антициклической политики, в том числе мер, приводимых в действие автоматически. |
They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. |
Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает. |
The proportion of the school-age population not enrolled remains high, while the schooling rate for girls continues to be low in many African countries, despite the efforts to address this problem. |
Значительной остается доля неохваченного населения школьного возраста, а показатели записи в школы девочек сохраняются на низком уровне во многих странах Африки, несмотря на усилия по решению этой проблемы. |
Mr. HOCH said that, while incidents involving public manifestations of right-wing extremism had been less frequent in recent years, a small core of right-wing extremists had established close links with similar organizations abroad and was becoming increasingly politicized. |
Г-н ХОХ говорит, что, несмотря на то, что случаи общественного проявления правого экстремизма в последние годы были не такими частыми, небольшая группа правых экстремистов установила тесные связи с подобными организациями за границей и все больше участвует в политической жизни. |
Ms. Chung (Republic of Korea) said that while globalization had tremendous potential for economic growth and poverty eradication, it also had undesirable consequences, particularly in the areas of crime and drugs, which had transcended national boundaries. |
Г-жа Чунг (Республика Корея) говорит, что, несмотря на колоссальные возможности для экономического роста и ликвидации нищеты, обеспечиваемые глобализацией, также имеют место и нежелательные последствия, в частности связанные с преступностью и наркотиками, которые вышли за пределы национальных границ. |
There were persistent reports that the regime was devoting massive human and material resources to the construction of palaces, all the while denouncing the suffering of the poor. |
Продолжает поступать информация о том, что правящий режим привлекает колоссальные людские и материальные ресурсы к строительству дворцов, несмотря на сообщения о страданиях неимущих. |
The Kosovo crisis also underscored the need for reconciliation in societies wracked by ethnic violence; while most of the refugees had been able to return, internal displacement continued, now of ethnic Serbs and Roma. Their protection must also be an international concern. |
Кризис в Косово также свидетельствует о необходимости примирения обществ, разделенных этническим насилием, поскольку, несмотря на возвращение большинства беженцев, внутренние переселения продолжаются и затрагивают сербов и цыган, защитой которых также должно заниматься международное сообщество. |
In this connection the view was also expressed that while the question of applicability of treaty law to unilateral acts was highly relevant, the differences between the two regimes should not be overlooked. |
В этой связи было также высказано мнение о том, что, несмотря на большую актуальность вопроса о применимости договорного права к односторонним актам, не следует обходить вниманием различия между этими двумя режимами. |
It was pointed out that while remote access for data entry was possible, it was not necessary at this stage since, with one exception, field offices were not actually implementing technical cooperation projects. |
Отмечалось, что, несмотря на возможности обеспечения дистан-ционного ввода данных, на данном этапе в этом нет необходимости, поскольку, за одним исключением, отделения на местах фактически не занимаются осу-ществлением проектов технического сотрудничества. |