Research has shown that, while there is support for equal treatment, employers and employees are not yet fully familiar with legislation on the subject. |
Исследования показали, что, несмотря на общую поддержку принципа равного обращения, работодатели и работники все еще не знакомы с законодательством в этой области. |
However, while the Fifth Committee discussed the financial situation of the United Nations on an annual basis, its discussions did not find concrete expression in a decision or resolution. |
Однако несмотря на то, что Пятый комитет обсуждает финансовое положение Организации Объединенных Наций на ежегодной основе, итоги его обсуждений не находят конкретного выражения в каком-либо решении или резолюции. |
Against that background, it is understandable that, while the accused or his/her lawyer are entitled by law to file a complaint on such grounds, they often are too intimidated to do so in practice. |
В этих условиях становится понятно, почему, несмотря на предоставляемое обвиняемому или его/ее адвокату по закону право на обжалование по таким основаниям, на практике они не пользуются им, испытывая слишком большие опасения в этой связи. |
As mentioned above, while much progress has been made amongst human rights mechanisms in drawing attention to violations of women's human rights, gender mainstreaming strategies have not been consistently implemented. |
Как уже упоминалось выше, несмотря на значительный прогресс, достигнутый правозащитными механизмами в деле привлечения внимания к нарушениям прав человека женщин, стратегии учета гендерной проблематики не осуществляются целенаправленным образом. |
The Committee regrets the lack of information on street children in the State party's report, while the occurrence of children living in the street appears to be widespread. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации о безнадзорных детях, несмотря на повсеместное распространение детской безнадзорности. |
Challenges. The labour force participation rates of women while rising, do not suggest that parity between men and women in this area will be reached any time soon. |
Доля женщин в составе рабочей силы, несмотря на ее рост, не дает оснований предполагать о достижении в скором времени равенства между мужчинами и женщинами в этой области. |
Consequently, while it was possible for some of the reported cost components to be identified during the budgeting stage, most could only be extrapolated after the expenditure was incurred. |
Поэтому, несмотря на то, что на этапе составления бюджета удалось выявить некоторые представленные компоненты расходов, большинство из них можно экстраполировать лишь после того, как эти расходы были произведены. |
However, while it is widely understood that recovery programming must be based on the sound and participatory assessments of needs and capacities of the affected population, this has not always happened in practice. |
Однако несмотря на общее понимание того, что планирование восстановительных работ должно основываться на объективной оценке потребностей и возможностей пострадавшего населения, проводимой с участием широкого круга сторон, на практике так происходит не всегда. |
Consequently, while the fifth anniversary of Security Council resolution 1296 (2000) is coming to a close, the protection of civilians remains a source of serious concern for Canada, which will continue to maintain its commitment in this area. |
В результате, несмотря на завершение пятой годовщины принятия 1296 (2000) Совета Безопасности, защита гражданских лиц остается источником серьезной обеспокоенности для Канады, которая и впредь сохранит свою приверженность работе в этой области. |
The implementation of the Habitat Agenda, while it had progressed, was still impeded by poverty, whose scope should not be overestimated. |
Осуществлению Повестки дня Хабитат, несмотря на достижение некоторого прогресса в этой области, продолжает препятствовать существование нищеты, масштабы которой не следует переоценивать. |
Mr. Mushy (United Republic of Tanzania) said that, while there had been a substantial increase in assistance to developing countries, net outflow for debt servicing now outpaced loan disbursement. |
Г-н Муши (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, несмотря на существенное увеличение объема помощи развивающимся странам, чистый отток средств по обслуживанию долга в настоящее время превышает объем предоставляемых ссуд. |
In that connection, while he welcomed the announcement that significant payments would be made in 2004, he also urged the Secretariat to honour claims for reimbursement for contingent-owned equipment and troops in a more timely manner. |
В этой связи, несмотря на объявление в 2004 году крупных взносов, что следует приветствовать, необходимо обязать Секретариат более оперативно удовлетворять представляемые требования о возмещении расходов на их контингенты и имущество. |
She expressed concern that, while the Development Account appeared to be well run, the funding arrangements whereby savings from efficiency gains were channelled to the Account deterred programme managers from seeking such efficiencies. |
Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на эффективное, как представляется, управление Счетом развития, механизмы финансирования, при которых сэкономленные за счет эффективности средства зачисляются на Счет, не способствуют тому, чтобы руководители программ стремились к обеспечению такой эффективности. |
That study has shown that, while progress has been made in various areas of concern to young people, domestic and international challenges, which are now interlinked, remain to be tackled. |
Это исследование показывает, что, несмотря на прогресс в некоторых областях, представляющих интерес для молодых людей, внутренние и международные сложные задачи, которые сейчас взаимосвязаны, еще не решены. |
However, while her delegation respected the opinions of both groups, it believed that the future international instrument should not close the door to therapeutic cloning if States wished to engage in it, provided that strict controls were in place to prevent abuses. |
Однако несмотря на то что делегация Вьетнама уважает мнения обеих групп, она считает, что будущий международный инструмент не должен лишать государства возможности заниматься терапевтическим клонированием, если они того желают, при условии осуществления жесткого контроля для исключения любых злоупотреблений. |
Despite the protests of UNICEF and SC UK, however, CEAWAC continued to organize forced returns from IDP camps and other settlements while insisting on financial support for these efforts. |
Однако, несмотря на протесты ЮНИСЕФ и СДСК, КИСПЖД продолжал заниматься организацией принудительных возвращений из лагерей и других поселений для внутренних перемещенных лиц, требуя при этом финансовой поддержки его усилий. |
However, while such new approaches could make a significant contribution to international efforts to achieve the Millennium Development Goals, they must not be a substitute for traditional forms of ODA, debt relief or other market access facilities. |
Однако, несмотря на то, что такие новые подходы могут внести существенный вклад в международные усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, они не должны стать заменой традиционных форм ОПР, мер по снижению задолженности или других возможностей доступа к рынкам. |
We shall exert our utmost efforts to achieve those goals, even though we realize that they are really the tasks of post-conflict reconstruction and that no other people has realized such goals while still under occupation. |
Мы будем прилагать все наши усилия для достижения этих целей, несмотря на осознание того, что по сути это задачи постконфликтного восстановления, и никакие другие народы не реализовывали такие цели, находясь под оккупацией. |
We ask reconsideration regarding the makeup of the Peacebuilding Commission, for while some of us have served in that sphere longer than others, the size of certain countries' contribution gives them an advantage under the current modalities. |
Мы просим пересмотреть вопрос о составе Комиссии по миростроительству, поскольку, несмотря на то, что некоторые из нас действуют в этой сфере дольше чем другие, часть стран благодаря величине их вклада имеют определенное преимущество согласно существующим процедурам. |
But, while global governance has a logic of its own, it lacks its own ethics, something which the world's nations must supply. |
Однако, несмотря на то, что международное управление имеет собственную логику, оно не располагает собственными нравственными принципами, которые должны будут разработать государства мира. |
The Human Development Report 2005 shows that while there has been considerable progress towards meeting the Millennium Development Goals, many African countries lag far behind and are in danger of not attaining the Goals by 2015. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2005 год указывается, что, несмотря на обеспечение существенного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие африканские страны сильно отстают от других стран и могут не достичь эти цели к 2015 году. |
The Inter-American Court of Human Rights had recently approved Advisory Opinion OC-18, which, while it had regional effects, was closely related to and based on international standards. |
Межамериканский суд по правам человека недавно принял консультативное заключение ОС-18, которое, несмотря на свое региональное действие, тесно связано с международными стандартами и основывается на них. |
We strongly believe that, while we are dealing with these old problems, we are at a new and more promising stage of the debate. |
Мы полностью убеждены в том, что, несмотря на затянувшееся рассмотрение этих давних проблем, мы перешли на новый и более обнадеживающий уровень нашей дискуссии. |
Similarly, on the contributions side, Figure C below shows that, while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account. |
Аналогичным образом применительно к взносам на диаграмме С ниже показано, что, несмотря на увеличение размеров взносов в номинальном выражении, реальный прирост с учетом инфляции является значительно более скромным. |
In the view of several speakers, while the WTO Hong Kong Ministerial Conference in December 2005 had set ambitious deadlines, little progress had taken place in negotiations of the Doha Development Agenda. |
По мнению ряда выступавших, несмотря на то, что на Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге в декабре 2005 года были определены достаточно амбициозные сроки, в рамках переговоров по Дохинской повестке дня в области развития был достигнут незначительный прогресс. |