In that regard, while migrant women contributed to the economic development of both their country of destination and their country of origin, they also faced greater risks of discrimination, exploitation and abuse than male migrants. |
В этой связи, несмотря на то, что женщины-мигранты вносят свой вклад в экономическое развитие страны назначения и страны происхождения, они тем не менее сталкиваются с повышенными по сравнению с мигрантами-мужчинами рисками дискриминации, эксплуатации и насильственных действий. |
It was sad and disturbing to note that, despite considerable efforts to promote peace and prosperity, the number of victims of armed conflicts between and within States and of poor and deprived people around the globe continued to rise, while human-rights violations continued. |
С сожалением и беспокойством следует отметить, что несмотря на значительные усилия по укреплению мира и процветания, число жертв вооруженных конфликтов между государствами и в пределах отдельных государств, а также число бедных и обездоленных людей по всему земному шару продолжает расти, а права человека продолжают нарушаться. |
At the same time while all religious communities fully accept converts to their religion, not all are either willing or comfortable with their members converting to another religion. |
В то же время, несмотря на то, что все религиозные общины полностью одобряют обращение в свою веру, не все они допускают обращение своих членов в иную веру или готовы спокойно относиться к этому. |
Despite some encouraging economic trends, 12 per cent of the population lives below the absolute poverty line, while some 30 per cent of the population is economically vulnerable. |
Несмотря на то, что некоторые экономические тенденции внушают определенный оптимизм, 12 процентов населения страны проживают ниже уровня абсолютной нищеты, при этом 30 процентов населения находятся в экономически уязвимом положении. |
Price levels in Serbia rose by 115 per cent in 2000, while in Montenegro the inflation rate was 25 per cent, despite use of the deutsche mark. |
Цены в Сербии в 2000 году выросли на 115 процентов, а в Черногории уровень инфляции составил 25 процентов, несмотря на хождение там немецкой марки. |
The progress made, while slow, a fact which could partly be explained by the complexity of the subject matter, would foster a better understanding of migration and the issue of migration and development and increase respect for human rights in general. |
Кроме того, несмотря на низкие темпы работы, которые отчасти объясняются сложностью вопроса, достигнутый прогресс позволит лучше понять миграционные процессы и связь миграции и развития, а также добиться большего уважения прав человека в целом. |
Sadly, there was a perception that Sri Lanka was not on the brink of a new crisis; that perception was inaccurate while real progress had been made over the past four years, and was still possible, the opportunity would not be available for much longer. |
Печально сознавать, что некоторые полагают, что Шри-Ланка не стоит на пороге нового кризиса; такое мнение является неверным, несмотря на то, что за прошедшие четыре года были достигнуты реальные успехи, которые все еще можно сохранить и упрочить. |
Concerning the Sudan, he said that, while he recognized the progress achieved and welcomed the signing of the Darfur Peace Agreement, which reflected the good faith of the Sudanese Government, the continuing humanitarian tragedy was entirely unacceptable. |
В отношении Судана оратор говорит, что, несмотря на некоторый прогресс в результате подписания Дарфурского мирного соглашения, свидетельствующего о добросовестности намерений правительства Судана, продолжающаяся гуманитарная трагедия совершенно неприемлема. |
Ms. Feller (Mexico) said that, while there had been some improvement in the lot of women in Latin America, all kinds of discrimination based on gender discrimination remained. |
Г-жа Феллер (Мексика) говорит, что, несмотря на то, что положение женщин в Латинской Америке несколько улучшилось, все виды дискриминации по признаку пола все же остаются. |
But while the drop-out rate has undoubtedly declined over that six-year period, the decline has fallen far short of the aspirations of Jordan's educational authorities, who would like to eliminate the drop-out phenomenon altogether. |
Однако, несмотря на то что коэффициент отсева за данный шестилетний период несомненно снизился, это снижение меньше, чем хотелось бы руководителям системы образования Иордании, которые стремятся полностью ликвидировать явление отсева. |
Although the national budget had increased sixfold, social security and pension benefits still amounted to only $20 per person per month, and, while efforts were under way to initiate a far-reaching reform of the pension system, such a reform would take several years. |
Хотя национальный бюджет увеличился в шесть раз, ежемесячная сумма социального страхования и пенсионного обеспечения все еще составляет только 20 долл. на человека и, несмотря на усилия, предпринимаемые для проведения масштабной реформы пенсионной системы, осуществление подобной реформы займет несколько лет. |
Ms. Goonesekere, referring to the Law on Equal Opportunities, noted that while impressive gains had been made by women in many areas, including the foreign service and the legal field, there were also noticeable gaps, particularly in politics and the employment sector. |
Г-жа Гунесекере, говоря о Законе о равенстве возможностей, отмечает, что, несмотря на впечатляющие достижения женщин во многих областях, в том числе на дипломатической службе и в правовой сфере, существует также заметный разрыв, особенно в политической сфере и в сфере занятости. |
The representative noted that while considerable efforts had been undertaken by governmental and non-governmental actors to increase and strengthen women's participation in the political arena and in civil service, women's representation in decision-making posts remained unsatisfactory. |
Представитель отметил, что, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые правительством и неправительственными кругами, с тем чтобы расширить и закрепить участие женщин в политической жизни и на гражданской службе, представительство женщин на руководящих должностях остается неудовлетворительным. |
The paradox, in our view, is the fact that, while the means to attain the Goals are available, it would appear that the political will to do so is lacking. |
По нашему мнению, парадоксально, что, несмотря на наличие средств достижения этих целей развития, создается впечатление, что для этого отсутствует политическая воля. |
The Panel finds that while the business licence was registered in the name of the Kuwaiti claimant, she has not proven her alleged ownership interest in the business. |
Группа считает, что, несмотря на регистрацию лицензии на предпринимательскую деятельность на имя кувейтского заявителя, она не доказала своей предполагаемой доли в имуществе предприятия. |
Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. |
Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности. |
The Committee, while noting the ABC strategy, is concerned that despite the reduction in the HIV/AIDS infection rate, children and women of child-bearing age remain highly vulnerable to contracting HIV/AIDS and that not all have access to anti-retroviral drugs, testing and counselling. |
Отмечая успехи базовой стратегии, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что, несмотря на сокращение уровня распространенности ВИЧ/СПИДа, дети и женщины детородного возраста остаются крайне уязвимыми по отношению к ВИЧ/СПИДу и что не все из них имеют доступ к антиретровирусным препаратам, тестированию и консультированию. |
At the same time, and "while appreciating the efforts made to protect the application of this principle despite the resource constraints experienced in the recent past, the Council expressed concern at the clear signs of imbalance in the use of all FAO languages". |
В то же время, "ценя усилия, прилагаемые для соблюдения этого принципа, несмотря на финансовые трудности, испытываемые в последнее время, Совет выразил озабоченность явными признаками дисбаланса в использовании всех языков ФАО". |
(b) The Bank tends to speak with one voice (despite active internal debate), while the United Nations system speaks with many. |
Ь) как правило, Банк говорит на одном языке (несмотря на активное внутреннее обсуждение), в то время как система Организации Объединенных Наций говорит на многих языках. |
Such double standards allow some countries to use such weapons with the resultant bloodshed, destruction and threats to the sovereignty and national territorial integrity of States in one region while such weapons are prohibited in other regions, despite the great similarity in circumstances. |
В результате наличия подобных двойных стандартов некоторые государства могут применять такое оружие, что приводит к кровопролитию, разрушениям и создает угрозу суверенитету и территориальной целостности государств в одном регионе, причем в других регионах применение такого оружия запрещено, несмотря на то, что ситуации очень похожи. |
Nevertheless, the impact of these events had a formative effect on her personality: while her father, a traveling salesman, had never provided much financial stability to the family, his exit aggravated their situation. |
Тем не менее, эти события имели большое влияние на формирование её личности: несмотря на то, что её отец, коммивояжер, никогда не обеспечивал финансовую стабильность в семье, его уход усугубил их положение. |
In spite of the recommendations and the promised subsidies, wheat prices continued to fall, and by October 1932 matters were becoming intense, with the farmers preparing to harvest the season's crop while simultaneously threatening to refuse to deliver the wheat. |
Несмотря на рекомендации и обещание субсидий, цены на пшеницу продолжали падать, и к октябрю 1932 вопрос встал особенно остро; фермеры начали готовиться к уборке урожая, одновременно угрожая отказать в поставках пшеницы. |
Despite this fact, between the 16th and 18th centuries, the role of the political community in local affairs and the general government of the country was increased, while the royal powers remained relatively restricted, specially after the two last Courts (1701-1702 and 1705-1706). |
Несмотря на это, между XVI и XVIII веками роль политического сообщества в местных делах и общем управлении страной была увеличена, в то время как королевская власть оставалось относительно ограниченной, особенно после последних двух Кортесов (1701-1702 и 1705-1706). |
The engagement ended with the Danish vessel exploding, while Swan suffered no casualties despite coming under fire both from the Danish vessel and the batteries on Bornholm. |
Бой закончился взрывом на борту датского корабля, в то время как Swan обошелся без потерь, несмотря на огонь со стороны датского судна и батарей Борнхольма. |
Though Carloman captured and imprisoned Grifo, it may have been enmity between the elder brothers that caused Pepin to release Grifo while Carloman was on a pilgrimage to Rome. |
Несмотря на то, что Карломан пленил и заключил Грифона под стражу, вероятно, между старшими братьями была неприязнь, вследствие которой Пепин освободил Грифона в то время, когда Карломан совершал паломничество в Рим. |