While welcoming recent improvements, issues relating to statelessness are still not adequately addressed owing to a lack of information or knowledge in some offices. |
Несмотря на недавние достижения, вопросам, касающимся безгражданства, по-прежнему не уделяется надлежащего внимания в связи с отсутствием информации или знаний в некоторых отделениях. |
While public spending was resilient, government revenue declined, driven by shortfalls in customs collection due to weakened imports and lower tax revenue caused by weak economic activity. |
Несмотря на сохранение уровня государственных расходов, государственные доходы сократились вследствие падения сбора таможенных пошлин, вызванного ослаблением импортного спроса и снижением налоговых поступлений в результате ослабления экономической активности. |
While conditional cash transfer programmes have been successfully implemented mainly in middle-income countries, microcredit and microfinance programmes are increasingly common in developing countries. |
Несмотря на то, что программы целевых переводов денежных средств успешно осуществляются главным образом в странах со средним уровнем дохода, программы микрокредитования и микрофинансирования все шире применяются в развивающихся странах. |
While the UNIFEM management results framework registered significant output results in 2009, reporting and review suggest that systems and knowledge should be enhanced to improve performance in a number of areas. |
Несмотря на том, что данные проведенной ЮНИФЕМ оценки результатов в области управления свидетельствуют об успешном проведении мероприятий в 2009 году, представленная отчетность и обзор говорят о необходимости усовершенствования системы накопления дополнительной информации для улучшения показателей работы в ряде областей. |
While the Peace Building Process is continuing, Conflicts in some parts of the region is inevitable due to; |
Несмотря на продолжающийся процесс миростроительства, конфликты в некоторых частях региона являются неизбежными в силу следующих обстоятельств: |
While the New Zealand Law Commission had been tasked with looking into the matter, the Government had indicated that it was not a priority. |
Несмотря на то, что Правовой комиссии Новой Зеландии было поручено изучить этот вопрос, правительство указало, что он не имеет приоритетного значения. |
While the Committee recognized the need to prioritize the issues addressed by the public service, violence against Roma was a particularly serious issue. |
Несмотря на то, что Комитет признает необходимость устанавливать приоритетность проблем, которые решаются государственной службой, он отмечает, что насилие в отношении рома является крайне серьезным вопросом. |
While the overall rate of homelessness has been relatively stable over the last 12 years, increasing numbers of children, families and older people are experiencing homelessness. |
Несмотря на то, что общая численность бездомных оставалась сравнительно стабильной на протяжении последних 12 лет, все большее число детей, семей и престарелых людей сталкиваются с проблемой бездомности. |
While some strategic and institutional changes had been made to improve the Organization's peacekeeping efforts, much remained to be done. |
Несмотря на осуществление некоторых стратегических и институциональных реформ в целях повышения эффективности усилий Организации по поддержанию мира, еще многое предстоит сделать в этой области. |
While WTO members had generally resisted broad protectionist measures, the risk posed by such barriers would persist until the recovery was fully consolidated and unemployment had been substantially reversed. |
Несмотря на то что члены ВТО в целом воздержались от принятия широкомасштабных протекционистских мер, угроза, создаваемая такого рода барьерами, будет сохраняться до приобретения процессами оживления деловой активности устойчивого характера и очевидного изменения на противоположную тенденции в области безработицы. |
While the worst of the crisis was over, poverty eradication, benefit-sharing and effective developing country participation in both recovery and global economic prosperity remained no less vital. |
Несмотря на завершение самой острой стадии развития кризиса, искоренение нищеты, распределение выгод и эффективное участие развивающихся стран в процессах выхода из кризиса и процветания на мировом уровне продолжает оставаться весьма актуально задачей. |
While South-South trade and investment is growing for African least developed countries, there is a need to further harness and leverage this contribution to their development. |
Несмотря на рост торговли по линии Юг-Юг и увеличение объема инвестиций в наименее развитые страны Африки, необходимо и далее принимать меры для привлечения и обеспечения и эффективного использования таких средств для укрепления потенциала этих стран. |
While it was important for members of that mechanism to be respected persons holding positions of authority, conflicts of interest must be avoided. |
Несмотря на важное значение, которое придаётся членами этого механизма личному авторитету и статусу своего положения, необходимо избегать конфликта интересов. |
While resolution 62/208 stressed the importance of evaluating the United Nations Development Assistance Framework, a relatively small number of countries conducted full evaluations. |
Несмотря на то, что в резолюции 62/208 подчеркивалась важность оценки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, полные оценки были проведены в относительно небольшом числе стран. |
While cooperative efforts during the crisis had strengthened financial safety nets, concerns remained regarding the sufficiency and composition of international liquidity support and regarding middle-income countries' debt sustainability. |
Несмотря на совместные усилия стран, которые были предприняты в ходе кризиса в целях обеспечения гарантий финансовой защиты, сохраняются опасения по поводу достаточности и справедливости распределения международной финансовой поддержки, а применительно к странам со средним уровнем дохода относительно приемлемости их уровня задолженности. |
While one was implemented, three cases are still on the list of long outstanding recommendations (see annex). |
Несмотря на то, что одна рекомендация была выполнена, три по-прежнему остаются в списке невыполняемых в течение длительного времени рекомендаций (см. приложение). |
While every country had primary responsibility for its own development, assistance from the international community was crucial to their efforts, particularly in the case of middle-income countries. |
Несмотря на то что каждая страна несет основную ответственность за свое собственное развитие, помощь со стороны международного сообщества крайне важна для предпринимаемых на страновом уровне усилий, особенно в случае стран со средним уровнем доходов. |
While all stakeholders enthusiastically embraced the idea of parent and community involvement in schools, often schools were not able to involve communities in a meaningful way. |
Несмотря на то, что все заинтересованные стороны с энтузиазмом восприняли идею вовлечения родителей и местной общественности в жизнь школы, зачастую школы оказывались не в состоянии эффективно привлекать местную общественность. |
While not all police activities had fully achieved their objectives, the police continued to strive to improve their performance. |
Несмотря на то, что не все проводимые полицией мероприятия привели к достижению поставленных целей, полиция продолжает прилагать усилия для повышения результативности этих мероприятий. |
While fighting discrimination was a priority for the Government, it did not collect statistics on ethnicity for obvious reasons and did not intend to do so. |
Несмотря на то, что борьба с дискриминацией является приоритетной задачей для Правительства, оно по очевидным причинам не ведет сбор статистических данных о национальной принадлежности и не намеревается собирать такие данные. |
While noting that the year 2011 had seen some positive developments for migrant workers, IHRC stated that more needed to be done. |
ИКПЧ отметила, что, несмотря на некоторые положительные изменения в положении трудящихся-мигрантов в 2011 году, сделать предстоит еще очень многое. |
While there are a considerable number of administrative orders regulating the treatment of detainees, their effective implementation requires the establishment of enforcement and monitoring mechanisms. |
Несмотря на существование значительного числа административных распоряжений, регулирующих обращение с содержащимися под стражей лицами, обеспечение их эффективного применения требует создания механизмов по обеспечению осуществления и контролю. |
While there may be obstacles delaying progress in an investigation, it must be carried out with reasonable expedition. |
Несмотря на возможные препятствия, задерживающие продвижение в расследовании, оно должно проводиться без неоправданной задержки; |
While the assurances that Umoja would be operational in 2015 were encouraging, the Secretary-General was urged to find ways to track overall expenditure in the meantime. |
Несмотря на обнадеживающие заверения в том, что система «Умоджа» будет введена в действие в 2015 году, Генеральному секретарю, тем временем, настоятельно рекомендуется найти пути отслеживания общих расходов. |
While efficiencies should be pursued in peacekeeping, they should always be based on the reality of each mission on the ground. |
Несмотря на то что следует стремиться к экономии средств при проведении миротворческих операций, это всегда должно основываться на реальной ситуации на местах в каждой отдельной миссии. |