While much has been accomplished in the last 40 years, many women's rights are yet to be fully realized. |
Несмотря на то что за последние 40 лет многое было достигнуто, многие права женщин лишь предстоит реализовать в полной мере. |
While the female participation in labour force has risen over the years, it is still lower than in many developed countries. |
Несмотря на то что за несколько лет участие женщин в рабочей силе возросло, оно по-прежнему остается ниже, чем во многих развитых странах. |
While there have been many achievements in gender equality and the empowerment of women and girls, much work remains to be done. |
Несмотря на многочисленные достижения в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девушек, еще многое предстоит сделать. |
While progress has been made this far, no country can claim to have achieved equality between men and women. |
Несмотря на достигнутый к сегодняшнему дню определенный прогресс, ни одна из стран не может заявить о достижении равенства между мужчинами и женщинами. |
While much progress has been made, gaps remain in the implementation of the Programme of Action. |
Несмотря на достигнутый в осуществлении Программы действий значительный прогресс, в этой области еще немало предстоит сделать. |
While good progress was made in revising the draft text and consensus was reached on most points, several proposed changes or additions would require further discussion and clarification. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в процессе пересмотра проекта соглашения, и достижение консенсуса по большинству пунктов, некоторые из предложенных изменений или дополнений потребуют дальнейшего обсуждения и прояснения. |
While efforts were undertaken to revise it with a view to eventual replacement, this has not yet been done. |
Несмотря на то что были предприняты усилия по ее пересмотру в целях принятия вместо нее в итоге новой политики, этого еще не сделано. |
While the country has made progress, work remains to be done in reducing the school dropout rate and, especially, in improving the quality of education. |
Несмотря на очевидный прогресс, сохраняется необходимость добиться снижения уровня отсева из школы, но прежде всего - требуется улучшить качество образования. |
While there are great opportunities ahead, the road will not be smooth. |
Несмотря на то, что впереди открываются большие возможности, нам предстоит нелегкий путь. |
While the Millennium Development Goals rallied global effort around human development outcomes, they did not sufficiently address the underlying causes of poverty. |
Несмотря то что провозглашенные в Декларации тысячелетия цели способствовали консолидации усилий международного сообщества в интересах развития человеческого потенциала, коренные причины нищеты не были учтены в полной мере. |
While chapter X of the Recommendations contains recommendations on asylum statistics, it says very little about refugees and other categories of forcibly displaced populations. |
Несмотря на то, что в главе Х «Рекомендации» содержатся рекомендации в отношении статистики по просителям убежища, в ней очень мало говорится о беженцах и других группах вынужденно перемещенного населения. |
While school enrolment has increased, 150 million children between ages 5 and 14 are still engaged in child labour. |
Несмотря на увеличение охвата школьным образованием, 150 млн. детей в возрасте от 5 до 14 лет задействованы в сфере детского труда. |
While the Criminal Code contains provisions concerning corruption, there has also been a sustained effort by the national authorities to combat corruption. |
Несмотря на то, что Уголовный кодекс страны содержит положения, касающиеся коррупции, власти страны также ведут последовательную войну с коррупцией. |
While the causes or grounds for such regulations are not explicitly specified by law, they are clearly derived from stated objectives. |
Несмотря на то, что законодатель прямо не указал поводы и основания введения данного правового режима, они четко вытекают из сформулированных целей. |
"While I'm not getting enough sleep" |
"Несмотря на то, что я не выспался" |
While there have been some improvements in protecting civilians in complex emergencies, persistent instability and conflict continue to displace civilians all over the world. |
Несмотря на некоторый прогресс в обеспечении защиты гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях, сохраняющаяся нестабильность и конфликты по-прежнему вызывают перемещение гражданского населения во всех странах мира. |
While their work in the area of cartel enforcement is not as advanced, a Working Group dealing with this area has been established. |
Несмотря на отсутствие особого прогресса в работе в области обеспечения соблюдения антикартельного законодательства, создана рабочая группа по этой тематике. |
While that recovery is encouraging, it is normally expected that ODA should provide new cash resources that allow recipient countries to increase development spending. |
Несмотря на то, что такое развитие ситуации обнадеживает, обычно ожидается, что ОПР обеспечит поступление денежных ресурсов, которые позволят странам-получателям увеличить расходы на цели развития. |
While efforts have been undertaken towards strengthening the role of the Council in conference follow-up, there is a need to infuse them with greater dynamism and result orientation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по укреплению роли Совета в осуществлении решений конференций, необходимо принять меры к тому, чтобы такие усилия стали более энергичными и были в большей степени ориентированы на достижение конкретных результатов. |
While the Presidency has since indicated that the Government will facilitate such access, the Mission is still frequently prevented from monitoring political detainees. |
Несмотря на то, что после этого руководство страны отметило, что правительство примет меры для облегчения подобного доступа, Миссии все еще часто отказывают в возможности наблюдения за содержанием политических заключенных. |
While country-specific coordination has been strengthened within the United Nations system, wider coordination on prevention issues is still lacking. |
Несмотря на принятые в рамках системы Организации Объединенных Наций меры по укреплению координации на национальном уровне, более широкая координация деятельности по предотвращению конфликтов еще не налажена. |
While third parties' interests must also be protected by law, those interests need not be spelled out in the model provision. |
Несмотря на то, что интересы третьих сторон также должны быть защищены законом, нет необходимости обосновывать эти интересы в типовом положении. |
Fighting Polygamy 343. While the Civil Code recognizes 3 forms of marriage, they all must be monogamic according to Art. 1475 (1). |
Несмотря на то, что в Гражданском кодексе признаются три вида брака, согласно статье 1475(1) все они должны быть моногамными. |
While immigration detention was always for the shortest period necessary, that time period depended on the purpose for the detention. |
Несмотря на то, что иммигранты всегда содержатся под стражей в течение минимально необходимого срока, его продолжительность зависит от цели задержания. |
While rates of GDP growth in most CIS economies have been impressive in recent years, there are nevertheless concerns about their sustainability. |
Несмотря на то, что темпы роста ВВП в большинстве стран СНГ за последние годы были впечатляющими, существуют опасения, что их не удастся сохранить. |