Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
However, while it was encouraging to note that women had accounted for 40.5 per cent of the student body in higher education during 1991-1992, women students still appeared to be concentrated in traditionally "female" disciplines. Однако, несмотря на тот обнадеживающий факт, что женщины составляли 40,5 процента от общего числа студентов высших учебных заведений в 1991-1992 годах, они по-прежнему сосредоточены на традиционно "женских" факультетах.
The southern sector is witnessing operations that aim at restoring law and order while the rebellion, with foreign support, engages in major operations in the sector. В южном секторе осуществляются операции, имеющие целью восстановление закона и порядка, несмотря на сопротивление повстанцев, использующих иностранную поддержку и участвующих в большинстве операций, осуществляемых в этом секторе.
These have been considered from the very origins of the United Nations and while substantial progress has been made much still remains to be done to reach the goals we have set. Они рассматриваются с самого начала существования Организации Объединенных Наций, и, несмотря на достигнутый существенный прогресс, для того чтобы осуществить поставленные цели, предстоит сделать еще многое.
Miss ROYO RUIZ (Panama) said that, while the status of women had generally improved over the past 20 years, women still experienced major inequalities with respect to men. Г-жа РОЙО (Панама) говорит, что, несмотря на то, что за последние 20 лет в целом положение женщин улучшилось, по-прежнему имеются существенные различия по сравнению с мужчинами.
Mr. WISNUMURTI (Indonesia) said that while the world economic situation had improved, economic stagnation and marginalization continued in the developing countries, and over 2 billion people still lived in dire poverty. Г-н ВИСНУМУРТИ (Индонезия) говорит, что, несмотря на улучшение мирового экономического положения, в развивающихся странах продолжается экономический застой и маргинализация, и более 2 млрд. людей по-прежнему живут в страшной нищете.
It has also been mentioned that, while efforts at cost containment are always important, the vast requirements of the region has to be eventually matched by adequate resources, including through the multilateral channels. Как было также отмечено, несмотря на неизменную актуальность задачи сокращения расходов, для удовлетворения огромных потребностей региона следует изыскать надлежащие ресурсы, используя, в частности, многосторонние каналы.
In summary, while the number of foreign investment enterprises is impressive, when measured by value the magnitude remains insufficient to have a significant impact on trade and economic restructuring, particularly amongst the small transition economies. ЗЗ. Короче говоря, несмотря на впечатляющее число предприятий с иностранными инвестициями, их объем в стоимостном выражении остается недостаточным для того, чтобы оказывать значительное влияние на торговлю и перестройку экономики, особенно в малых странах с переходной экономикой.
In addition, while the civil administration is now largely in place throughout the country, important appointments, especially in such key sectors as the judiciary, remain to be made. Кроме того, несмотря на то, что гражданская администрация уже в основном сформирована во всей стране, важные назначения, особенно в таких ключевых секторах, как судопроизводство, еще не сделаны.
However, while very few human rights violations have been reported during the last two months, crime remains at a high level by Haitian standards and a sense of insecurity prevails. Однако, несмотря на то, что в последние два месяца поступили сообщения о весьма небольшом количестве нарушений прав человека, уровень преступности по-прежнему является высоким по гаитянским стандартам, а среди населения преобладает чувство отсутствия безопасности.
But while politically motivated violence has declined markedly since the April 1994 elections, the mission learnt that criminal violence involving armed robberies and muggings are frequent and are now spiralling upwards. Однако, несмотря на то, что число актов насилия на политической почве существенно уменьшилось после апрельских выборов 1994 года, членам миссии сообщили, что акты преступного насилия, включая разбой и грабеж, являются частыми и их число в настоящее время резко возрастает.
Attacks against the safe area of Zepa have continued, bringing the population into ever growing tragedy, even while the forces of the Republic of Bosnia and Herzegovina courageously resist beyond everyone's expectations. Нападения на безопасный район Жепы продолжаются, и это оборачивается для населения еще большей трагедией, даже несмотря на то, что силы Республики Боснии и Герцеговины оказывают героическое сопротивление, чего никто не ожидал.
However, a financial crisis hit Mexico in December 1994 and while the fallout was minimized to the extent possible - through concerted international efforts - there were, nonetheless, profound negative consequences. Однако, в декабре 1994 года в Мексике разразился финансовый кризис, который, несмотря на совместные международные усилия по его максимальной нейтрализации, имел серьезные негативные последствия.
Similarly, while there is an understanding of the desirable relationship between the public and private sectors, there is difficulty in striking the right balance between the two. Аналогичным образом, несмотря на имеющееся понимание желаемой взаимосвязи между государственным и частным секторами, возникают трудности в плане сбалансированности их роли.
He also indicated that, while similarities existed among the United Nations, UNDP and UNFPA, there were many dissimilarities, in particular with UNICEF, which rendered the harmonization exercise even more difficult. Он также отметил, что, несмотря на схожесть Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНФПА, между ними существует множество различий, в особенности это касается ЮНИСЕФ, что еще больше осложняет процесс согласования.
Several delegations emphasized that while some overall progress had been seen, there was an urgent need to support development efforts in Africa, particularly in those countries classified as least developed countries (LDCs). Ряд делегаций указали на то, что, несмотря на некоторый общий прогресс, остро стоит вопрос о поддержке усилий в области развития в Африке, особенно в странах, отнесенных к категории наименее развитых стран.
Let me add, however, that while such understanding is highly desirable, there is no reason for anybody to delay action and assistance to alleviate the situation of the people concerned. Однако я хотел бы добавить, что, несмотря на то, что достижение такого понимания весьма желательно, нет причин откладывать принятие мер и оказание помощи в целях облегчения положения людей, пострадавших в результате аварии.
In like manner, while a unified United Nations command structure is essential for successful peace-keeping operations, its leadership should not be the monopoly of a handful of States. Точно также, несмотря на то, что единая структура управления Организации Объединенных Наций является существенно важной для успеха операций по поддержанию мира, руководство ею не должно становиться монополией небольшой группы государств.
These people have, despite their different beliefs, cultures and languages, managed to live harmoniously while preserving their cultural beliefs and values. Несмотря на различные верования, культуры и языки, все эти народы живут в мире и гармонии, сохраняя свою культуру и национальные ценности.
The road network within the former Soviet Union, while fairly well developed, never played a major role in the transport of goods owing to the long distances involved and the official priority given to railways. Несмотря на то, что сеть автомобильных дорог в бывшем Советском Союзе была довольно хорошо развита, ей никогда не принадлежала сколь-либо важная роль в сфере перевозки товаров, что обусловливалось большими расстояниями и тем, что официально первоочередное внимание уделялось железным дорогам.
The concepts of parity, democracy and of equal rights of men and women, while enshrined in the Constitution and in legislation, are not yet a reality. Несмотря на то, что концепции паритетной демократии и равноправия мужчин и женщин закреплены в Конституции и законодательных актах, они еще не претворены в жизнь.
The analysis which follows, while endeavouring to supplement the data contained in the earlier reports, is based on examples which, though illustrative, should not be regarded as exhaustive. Последующий анализ, помимо дополнения данных, приведенных в этих докладах, основан на примерах, которые не следует рассматривать как исчерпывающие, несмотря на их красноречивый характер.
Mr. Shahal conceded, however, that while a total closure had proven effective, it was not viable because of political and economic constraints. Г-н Шахал отметил, однако, что, несмотря на всю эффективность полного закрытия территорий, такая политика нежизнеспособна в силу политических и экономических ограничений.
Mr. Kamal noted that, while there were a number of positive developments, particularly regarding solutions to certain long-standing refugee problems, various crises, such as those in the Great Lakes region and former Yugoslavia, persisted. Г-н Камаль отметил, что, несмотря на ряд позитивных событий, связанных прежде всего с решением некоторых давних проблем беженцев, в мире по-прежнему наблюдались различные кризисные ситуации, такие, как в районе Великих озер и бывшей Югославии.
Replies to this question show that, while the matter is under consideration in various countries, no Government has so far applied specific limits for energy consumption of new road vehicles. Ответы на этот вопрос свидетельствуют о том, что, несмотря на его рассмотрение в некоторых странах, ни одно из правительств до сих пор не ввело конкретных ограничений на расход топлива новыми автотранспортными средствами.
In spite of the complexity of the issues involved, and the different objectives that are undoubtedly sought by various States, it is certainly worth our while to try to find agreement as to how we should proceed. Несмотря на сложность соответствующих проблем и несмотря на то, что различные государства, несомненно, преследуют разные цели, нам наверняка есть смысл попытаться достичь согласия относительно того, как нам следует работать.