Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While much has been done to improve the security and safety of field staff at the practical level by agencies themselves, the applicable international law remains weak. Несмотря на то, что сами организации на практике многое делают для повышения безопасности и личной неприкосновенности персонала на местах, применимые в этих случаях нормы международного права все еще весьма слабы.
While the ongoing globalization of the world economy presents new opportunities for trade and investment, its effect on employment in the transition economies has been neutral or negative. Несмотря на то, что происходящая глобализация мировой экономики создает новые возможности для развития торговли и инвестиций, она до сих пор не оказывала никакого влияния на положение на рынке труда в странах с переходной экономикой или ее воздействие было негативным.
While some encouraging progress has been achieved, integration of local roads, railways, water supply and transport companies is unlikely to occur before January 1997. Несмотря на достижение определенного обнадеживающего прогресса, интеграция местных автомобильных и железных дорог, компаний, по вопросам водоснабжения и транспортных компаний вряд ли произойдет до начала января 1997 года.
While it is not unreasonable to assume that forest investment has followed a similar pattern, no concrete data or information is available. Несмотря на то, что проведение аналогии в отношении инвестиций в лесное хозяйство в этом случае вполне уместно, конкретные данные или информация по этому вопросу отсутствуют.
While compensation for civil servants is still lower than that in the market, the gap is getting smaller. Несмотря на то, что оплата труда гражданских служащих все еще ниже, чем его стоимость на рынке, этот разрыв сокращается.
While some organizations had adopted harmonized procedures and common tools, they tended to retain their own administrative requirements, creating additional bureaucratic burdens for Governments and the United Nations system. Несмотря на то что некоторые организации приняли согласованные процедуры и общие инструменты, они, как правило, сохраняют свои собственные административные требования, что создает дополнительную бюрократическую нагрузку на правительства и на систему Организации Объединенных Наций.
While no State could claim to have fully realized the whole panoply of human rights, the situation in Belarus was generally satisfactory, notwithstanding the difficulties encountered during the current period of transition. Хотя ни одно государство не может заявить о том, что в нем все права человека соблюдаются в полном объеме, положение в Беларуси в целом является удовлетворительным, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается в нынешний переходный период.
While constraints on movement have not been entirely eliminated, these regular contacts are having a favourable impact on both humanitarian assistance activities and the climate of reconciliation in this province. Несмотря на то, что ограничения на передвижение не были полностью устранены, эти регулярные контакты оказывают благоприятное воздействие как на оказание гуманитарной помощи, так и на поддержание климата примирения в этой провинции.
While democracy is, no doubt, the form of governance that best preserves human rights, the two are not the same thing. Несмотря на то, что демократия является, без сомнений, формой правления, лучше всего сохраняющей права человека, данные два понятия - не одно и то же.
While many existing activities are recognized as fulfilling essential functions, there is no doubt that forest-related programmes could be further improved. Несмотря на то, что многие из осуществляемых мероприятий рассматриваются как выполнение исключительно важных задач, связанные с лесами программы, вне всякого сомнения, могли бы быть более совершенными.
While the Government was prepared to assist the refugees within the framework of international conventions, their massive influx created a very heavy economic and social burden. Несмотря на то, что правительство готово оказать помощь беженцам в рамках международных конвенций, их массовый приток весьма тяжелым бременем ложится на эту страну в экономическом и социальном отношении.
While the number of trips had been reduced, the amount involved was slightly more than in 1996. Несмотря на сокращение числа поездок, ассигнования на эти поездки несколько превышают сумму расходов в 1996 году.
While there is a willingness to cooperate with ECE, the Foundation has not yet been able to commit funds. Несмотря на то, что Фонд выразил готовность сотрудничать с ЕЭК, ему пока еще не удалось привлечь необходимые денежные средства.
While flexibility in debates was necessary, the debate at the conference should be structured to ensure optimal use of delegates' time. Несмотря на необходимость гибкости в ходе прений, дискуссию на конференции следует построить таким образом, чтобы обеспечить оптимальное использование делегатами своего времени.
While aggregate debt indicators have indeed improved, there is still something basically lacking or missing in the present approaches. Несмотря на то, что показатели задолженности несколько улучшились, чего-то важного по-прежнему не хватает в нынешних подходах.
While many obstacles remained to the implementation of the Tokyo Agenda, it offered opportunities for enhanced cooperation and coordination among all actors involved in refugee problems in Africa. Несмотря на сохранение целого ряда факторов, затрудняющих осуществление Токийского плана действий, этот план открывает возможности для активизации сотрудничества и улучшения координации деятельности всех сторон, участвующих в урегулировании проблем беженцев в Африке.
While some of the legislation adopting the Model Law has enacted the text largely unchanged, some changes, of varying degrees of significance, have been made. Несмотря на то что законодательство ряда стран, принявших Типовой закон, оставило текст этого закона почти без изменений, некоторые изменения, имеющие различную степень значимости, все же были внесены.
While school enrolment figures for girls are increasing, they are still among the lowest in our region. Несмотря на то, что численность девочек в школах растет, этот показатель - самый низкий по региону.
While humanitarian assistance has been forthcoming, donors have been reluctant to support development activities, owing to their concern about residual but persisting security and governance problems. Несмотря на ожидавшуюся гуманитарную помощь доноры не торопились поддерживать деятельность в целях развития, будучи озабочены утратившими остроту, но сохраняющимися проблемами в области безопасности и управления.
While job openings have increased, women tend to remain concentrated in low level part-time jobs. Несмотря на то что открывается все больше рабочих мест, женщины предпочитают работать неполный рабочий день на должностях низкого уровня.
While there had been little change in the public's perception of gender roles, there was increased awareness of the need for such change. Несмотря на отсутствие в общественном сознании значительных сдвигов в восприятии роли мужчин и женщин, ширится понимание необходимости в таких переменах.
While resorting to the unprecedented air strikes against the Kashmiri freedom fighters, Indian aircraft intruded repeatedly into our airspace on 26 and 27 May despite our warnings. Прибегая к нанесению беспрецедентных воздушных ударов по кашмирским борцам за свободу, индийские военные самолеты, несмотря на наши предупреждения, 26 и 27 мая неоднократно вторгались в наше воздушное пространство.
While we applaud the notable gains achieved thus far since the Copenhagen Summit, we cannot overemphasize the enormity of the task still before us. Несмотря на то, что мы с удовлетворением отмечаем выдающиеся результаты, достигнутые со времени проведения Встречи на высшем уровне в Копенгагене, мы не можем игнорировать огромный масштаб задач, которые нам еще предстоит решить.
While large current-account deficits could be financed for prolonged periods, such deficits significantly increased the vulnerability of a country's economy to variations in international capital flows. Несмотря на то что значительный дефицит по текущим счетам может финансироваться в течение длительного периода времени, такой дефицит существенно повышает зависимость экономики страны от колебаний в международных потоках капитала.
While cooperation through both regional and subregional reinsurers and pools has on the whole progressed and done well, initial expectations that it would substantially increase retention have not materialized. Несмотря на то, что сотрудничество на основе региональных и субрегиональных компаний и пулов по перестрахованию в целом развивается успешно, первоначальные ожидания того, что это позволит существенно увеличить размеры удерживаемых средств, так и не стали реальностью.