While human space exploration was embracing brighter prospects, it was also facing economic, technological and management challenges. |
Несмотря на радужные перспективы, открывающиеся в связи с исследованием космоса с помощью пилотируемых полетов, эта деятельность требует решения целого ряда задач в области экономики, технологии и управления. |
While development patterns across the region vary, countries that have been able to improve transport capacities and efficiency have been the most successful. |
Несмотря на то, что модели развития в регионе неодинаковы, страны, которые смогли повысить свой транспортный потенциал и эффективность, добились наибольших успехов. |
While there have been proposals and discussions regarding formal global coordination mechanisms to implement such concrete measures, there is currently no international consensus. |
Несмотря на выдвигавшиеся предложения и проводившиеся дискуссии относительно создания официальных глобальных координационных механизмов для осуществления этих конкретных мер, в настоящее время международного консенсуса по этому вопросу не достигнуто. |
While some progress was being made, statistics revealed significant disparities in the workforce integration of African educated immigrants. |
Несмотря на определенные успехи в этой области, статистические данные свидетельствуют о значительном неравенстве в интеграции африканских эмигрантов с образованием в состав рабочей силы. |
While technologically relatively straight forward to design and build, IEDs were becoming an increasingly sophisticated threat. |
Несмотря на то, что в технологическом плане СВУ относительно просты в проектировании и изготовлении, они создают угрозу, приобретающую все более сложный характер. |
While the data on women's drinking and related problems are still inadequate, several large-scale comparative studies have collected information across borders and cultures. |
Несмотря на то что данные об употреблении алкоголя женщинами и связанных с этим проблемах по-прежнему недостаточны, в ходе нескольких крупномасштабных сравнительных исследований была собрана информация по различным странам и системам культуры. |
While a national bilingual language policy exists, Anglophone representatives allege discrimination in such areas as access to employment and political appointments. |
Несмотря на дальнейшее проведение политики сохранения двух национальных языков, представители англоязычных общин утверждают о дискриминации в таких областях, как доступ к занятости и политические назначения. |
While there are many international models on which to draw, ultimately these discussions can be resolved only through dialogue among Somalis themselves. |
Несмотря на наличие целого ряда международных моделей, которые можно взять за основу, в конечном счете такие обсуждения могут происходить только в рамках диалога между самими сомалийцами. |
While it was not a drug-producing country, Libya remained vulnerable to smuggling on account of its geographical situation. |
Несмотря на то, что Ливия не является страной, производящей наркотики, она ввиду своего географического положения остается уязвимой для контрабанды. |
While the forecast delivery dates of certain judgements have changed, the Tribunal continues to make every effort to avoid additional delays. |
Несмотря на то, что ориентировочные сроки вынесения некоторых решений изменились, Трибунал по-прежнему прилагает все усилия для того, чтобы не допускать дополнительных задержек. |
While the primary legal obligation to protect minorities remains with States, advancing human rights requires efforts that are concerted. |
Несмотря на то, что основная правовая ответственность по защите меньшинств по-прежнему лежит на государствах, для защиты прав человека необходимо предпринимать совместные усилия. |
While his Government supported action to combat terrorism, it insisted that human rights and national sovereignty should not be violated. |
Несмотря на то что правительство его страны поддерживает меры по борьбе с терроризмом, оно настаивает на том, что права человека и национальный суверенитет не должны нарушаться. |
While relations with such development actors have often been mutually beneficial, they have occasionally been competitive or one-sided. |
Несмотря на то что отношения с такими субъектами в области развития во многих случаях взаимовыгодны, иногда они носят конкурентный или односторонний характер. |
While the information revolution and technological innovations are transforming social and economic life, humanitarian crises continue to cost lives and constrain human progress. |
Несмотря на то что в результате революции в сфере информационных технологий и внедрения технических новшеств происходят изменения в социальной и экономической жизни, гуманитарные кризисы по-прежнему уносят жизни людей и сдерживают продвижение человечества по пути прогресса. |
While some employees may seem potential candidates for management positions, their knowledge and skills must be carefully evaluated. |
Несмотря на то, что некоторые сотрудники могут казаться очевидными потенциальными кандидатами на руководящие должности, их знания и квалификация должны тщательно оцениваться. |
While population ageing poses social, economic, cultural and other challenges to individuals, families and societies, it also presents opportunities. |
Несмотря на то, что старение населения сопряжено с возникновением социальных, экономических, культурных и других проблем, затрагивающих отдельных людей, семьи и общество в целом, оно также открывает новые возможности. |
While many countries have shifted towards domestic funding, some countries, including least developed countries, will continue to need international support. |
Несмотря на переход многих стран к внутреннему финансированию соответствующих усилий, некоторые страны, включая наименее развитые, все также будут испытывать необходимость в международной поддержке. |
While there were many cases where individual efforts and interactions ensured such a follow-up, it was not always ensured. |
Несмотря на наличие большого количества примеров, когда индивидуальные усилия и взаимодействие способствовали осуществлению последующей деятельности, это происходило не всегда. |
While little systematic data exists regarding indigenous youth, existing statistics point to their over-representation throughout the justice system. |
Несмотря на скудные систематические данные, касающиеся молодежи из числа коренных народов, имеющаяся статистическая информация позволяет сделать вывод об их чрезмерной представленности в судебной системе. |
While I'm raw and in character? |
Несмотря на то, что я уязвима и в образе. |
While there were implications between the two, the issues could be solved separately, one not excluding the other. |
Несмотря на наличие взаимосвязей между ними, эти два вопроса могут решаться по отдельности, при этом они не являются взаимоисключающими. |
While largely a country-specific endeavour, there are systemic dimensions to the issue. |
Несмотря на то, что подобная деятельность в основном осуществляется применительно к конкретной стране, у этой проблемы есть системные аспекты. |
While overall debt levels were declining, in 2007 net private inflows to developing countries surpassed $1 trillion. |
Несмотря на общую тенденцию к сокращению объема задолженности, в 2007 году чистый приток частных инвестиций в развивающиеся страны составил свыше 1 триллиона долл. США. |
While nominal GDP almost tripled over this period, real GDP showed a progression of only 10.53%. |
Вместе с тем, несмотря на то что за указанный период номинальная величина ВВП возросла почти в три раза, в реальном исчислении прирост ВВП составил лишь 10,53 процента. |
While there have been reported cases of increased activities in specific regions, law enforcement agents claim it is difficult to charge offenders. |
Несмотря на то, что поступают сообщения о расширении масштабов деятельности в отдельных округах, сотрудники правоохранительных органов утверждают, что привлечение правонарушителей к ответственности сопряжено с трудностями. |