Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
The PNP won most of its seats by narrow margins over the PDM, while the PDM won its seats by wide margins over the PNP, with the result that despite winning fewer seats and thereby losing the election, the PDM garnered more overall votes nationwide. ФНП выиграл большинство своих мест узкими полями за ДПМ, а ДПМ получили свои места с большим перевесом над ПНП, в результате чего, несмотря на победу меньше места и тем самым проиграть выборы, ДПМ набрала больше голосов по всей стране.
Despite this, a first light is always a moment of great excitement, both for the people who design and build the telescope and for the astronomical community, who may have anticipated the moment for many years while the telescope was under construction. Несмотря на это, первый свет - это всегда очень волнующий момент, как для людей, которые проектируют и строят телескоп, так и для астрономического сообщества, которое ожидает этот момент в течение многих лет, пока строился телескоп.
None of the Tangut characters are pictographic, while some of the Chinese characters were at the time of their creation; this is one of the major differences between Tangut and Chinese characters. Ни один из тангутских иероглифов не является пиктограммой, несмотря на то, что многие китайские иероглифы во время её создания являлись таковыми - это одно из главных отличий между двумя системами письма.
Despite this, the United States Department of State stated in its 2005 report on International Religious Freedom that Venezuela is a "historically open society without significant anti-Semitism," while noting that "the Government and its supporters occasionally demonstrated possible anti-Semitism." Несмотря на это, Государственный департамент США заявил в своем докладе 2005 года о международной религиозной свободе, что Венесуэла является «исторически открытым обществом без значительного антисемитизма», отметив при этом, что «правительство и его сторонники время от времени демонстрируют возможный антисемитизм».
In this context, she points out that, although she applied for benefits while she was still unemployed, the new law still does not entitle her to benefits for the period of 1 February to 23 December 1984. В этой связи она указывает на то, что новый закон по-прежнему не дает ей права на получение пособия за период с 1 февраля по 23 декабря 1984 года, несмотря на то, что она подала соответствующее заявление в тот момент, когда она еще была безработной.
For instance, while per capita consumption of beef and veal increased in both industrialized and developing countries over the past three decades, the consumption level in the former was approximately six times as high as in the latter. Например, несмотря на рост душевого потребления говядины и телятины как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах в течение последних трех десятилетий, объем потребления этих продуктов питания в промышленно развитых странах был примерно в шесть раз выше, чем в развивающихся.
Concerned that while the development programmes and activities of the financial and trade institutions and of the Council's subsidiary bodies are generally complementary or mutually supportive, there are instances in which improvements in their relationships may be indicated, будучи обеспокоена тем, что, несмотря на то, что программы и мероприятия в области развития финансовых и торговых учреждений и вспомогательных органов Совета в целом являются взаимодополняющими и оказывают друг другу взаимную поддержку, имеются случаи, когда можно отметить необходимость улучшения связи между ними,
As far as nuclear proliferation was concerned, while the passing of the cold war might have brought an end to the East-West confrontation which threatened nuclear catastrophe, the threat of the further spread of nuclear weapons had not been eliminated. Что касается распространения ядерного оружия, несмотря на прекращение "холодной войны", положившее конец конфронтации между Востоком и Западом, которая была чревата угрозой ядерной катастрофы, угрозу распространения ядерного оружия ликвидировать не удалось.
(e) Planned to undertake joint audits of programmes and projects: while the need for such an undertaking was recognized, it was felt that the matter required further discussion and analysis. ё) наметили планы проведения совместной аудиторской проверки программ и проектов: несмотря на признание необходимости проведения таких мероприятий, было решено, что этот вопрос нуждается в дальнейшем обсуждении и анализе.
Regrets also that, while a certain number of political prisoners have been released, many political leaders are still deprived of their freedom and their fundamental rights; глубоко сожалеет также о том, что, несмотря на освобождение некоторого числа политических заключенных, ряд политических руководителей по-прежнему лишены свободы и возможности осуществлять свои основные права;
Noting that while positive measures have been taken by the Government of South Africa, including the repeal of some major apartheid laws and the revision of the security legislation, important obstacles to the achievement of a climate conducive to the exercise of free political activity still remain, отмечая, что, несмотря на позитивные меры, принятые правительством Южной Африки, включая отмену некоторых основных законов апартеида и пересмотр законодательства в области безопасности, серьезные препятствия на пути обеспечения климата, благоприятствующего свободной политической деятельности, все еще сохраняются,
The recent economic history of Africa shows that while there have been periods of rapid economic growth, improvement in basic infrastructure and indicators of human development (health, education, life expectancy, nutrition), by and large have not been sustained. Результаты экономического развития Африки в последний период свидетельствуют о том, что, несмотря на периоды быстрого экономического роста, устойчивого улучшения основной инфраструктуры и показателей развития в интересах людей (здравоохранение, образование, продолжительность жизни, питание) в целом не произошло.
And I hope you know that while I am truly grateful, А я надеюсь, что ты понимаешь, что несмотря на то, что я очень благодарен тебе,
It is obvious that while article 26 of the Covenant postulates an autonomous right to non-discrimination, the implementation of this right may take different forms, depending on the nature of the right to which the principle of non-discrimination is applied. Очевидно, что, несмотря на то, что в статье 26 Пакта предусматривается независимое право на недискриминацию, применение этого права может принимать различные формы в зависимости от характера того права, в отношении которого применяется принцип недискриминации.
The Administration stated that while there were some administrative delays in the preparation of the 1994-1995 programme of work and project approval, no such problems were experienced in the 1996-1997 programme and most projects had been approved by January 1996. Администрация заявила, что, несмотря на некоторые административные задержки с подготовкой программы работы на 1994-1995 годы и с утверждением проектов, такие проблемы в отношении программы на 1996-1997 годы не возникали и большинство проектов были утверждены к январю 1996 года.
Ms. MEDINA QUIROGA said that, while the report of Guatemala acknowledged the existence of the internal armed conflict, it acknowledged that the Government had not made use of article 138 of the Constitution under which it could declare a state of emergency. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что, несмотря на то, что в докладе Гватемалы признается наличие внутреннего вооруженного конфликта, правительство Гватемалы, как указывается в докладе, не применяет статью 138 Конституции, позволяющую ему ввести в стране чрезвычайное положение.
Such countries as China, however, while acknowledging the need to develop water markets, emphasize the need to macromanage water resources so as to avoid harmful impacts on the environment and social development. 20 Вместе с тем, в таких странах, как Китай, несмотря на признание необходимости развития рынков водных ресурсов, подчеркивается необходимость обеспечения управления водными ресурсами на макроуровне, с тем чтобы не допустить отрицательного воздействия на окружающую среду и процесс социального развития 20/.
Reviews of progress made under the HIPC initiative so far have been rather mixed; while progress has been made in reviewing eligibility and having countries embark on the HIPC process, delivery of benefits promises to be rather slow. Результаты анализа прогресса, достигнутого к настоящему времени в рамках инициативы в интересах БСВЗ, являются довольно смешанными; несмотря на определенный прогресс в пересмотре критериев для определения Круга бенефициаров, и начало осуществления странами процедур в рамках этой инициативы, процесс получения конкретных выгод обещает быть довольно медленным.
The representative of the Russian Federation pointed out that while a Customs Union has been established between Belarus, the Russian Federation and Kazakstan, Customs procedures have been abolished at the Belarus-Russian border only. Представитель Российской Федерации отметил, что, несмотря на создание таможенного союза между Беларусью, Российской Федерацией и Казахстаном таможенные процедуры были упразднены только на границе между Беларусью и Россией.
As many delegations have stressed in the debate on violence in South Africa over the last eight years or so, while all South Africans have a responsibility for ending the violence, the primary responsibility lies with the Government of South Africa. Как уже отмечали в своих выступлениях многие делегации, говоря о насилии в Южной Африке на протяжении последних восьми лет или около того, несмотря на то, что все южноафриканцы несут ответственность за прекращение насилия, главная ответственность лежит на правительстве Южной Африки.
Despite their belonging to a former occupying force in Estonia, residence permits were denied only to 9 ex-military persons, while short-term permits were provided to approximately 4,000 intelligence officers and pensioners in their 40s and 50s. Несмотря на принадлежность к бывшим оккупационным силам в Эстонии, только девяти бывшим военнослужащим было отказано в выдаче видов на жительство, а примерно 4000 офицерам разведки и пенсионерам в 40-летнем и 50-летнем возрасте были выданы краткосрочные виды на жительство.
In short, while there has been a certain amount of net direct employment creation, the quantitative picture with respect to total employment in TNCs in the developed countries - where most FDI is located - has not changed significantly despite the substantial expansion of FDI. Таким образом, хотя и имело место создание определенного числа новых рабочих мест, их доля в общей численности работающих в ТНК в развитых странах, где размещается большинство прямых иностранных инвестиций, не изменилась значительно, несмотря на существенный рост прямых иностранных инвестиций.
Other intergovernmental organizations such as IOM and non-governmental organizations have not been able to benefit from the Fund under existing arrangements, while they have become active partners in the consolidated appeals process. Другие межправительственные организации, например МОМ, и неправительственные организации в соответствии с действующими процедурами не могут воспользоваться Фондом, несмотря на то, что они стали активными участниками процесса подготовки призывов к
But while all the parties in South Africa have a responsibility to find the means to end the violence, it remains the primary responsibility of the regime to use its resources to stop this violence. Однако, несмотря на то, что все стороны в Южной Африке несут ответственность за отыскание путей прекращения насилия, все же режим в первую очередь должен использовать все свои ресурсы для того, чтобы положить конец насилию.
He emphasized that, while security at the United Nations was within the purview of the Organization, the United Nations had in fact requested the host country law-enforcement agencies to use their security expertise to assist it. Он подчеркнул, что, несмотря на то, что безопасность в Организации Объединенных Наций относится к компетенции Организации, Организация Объединенных Наций фактически обратилась к правоохранительным учреждениям страны пребывания с просьбой использовать свой опыт обеспечения безопасности в целях оказания Организации помощи.