Thirdly, with regard to the Advisory Committee on Coordination (ACC), while the leadership role of the Secretary-General is obvious, we believe that it should not be confined to agencies. |
В-третьих, что касается Административного комитета по координации (АКК), то, несмотря на то, что руководящая роль Генерального секретаря здесь не вызывает сомнений, мы считаем, что не следовало бы ограничиваться только учреждениями системы. |
Despite the fact that the Serbs reject the international peace plan drawn up by the five States and accepted by Bosnia and Herzegovina, no disciplinary action has been taken against the Serb aggressors, while the embargoes are still in place against Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на тот факт, что сербы отвергают международный план мира, разработанный пятью государствами и принятый Боснией и Герцеговиной, не было принято никаких дисциплинарных мер против сербских агрессоров, в то время как эмбарго в отношении Боснии и Герцеговины все еще сохраняется. |
Despite the ethnic cleansing campaigns in areas under the control of the Bosnian Serbs, the Security Council had chosen to address the needs of the aggressors while downplaying the plight of the victims. |
Несмотря на кампании "этнической чистки" в зонах, контролируемых боснийскими сербами, Совет Безопасности принял решение об удовлетворении потребностей агрессора без надлежащего учета тяжелого положения жертв. |
Nevertheless, these countries accumulated significant amounts of foreign debt owed to industrialized countries, while there was a large build-up of debt owed to them, especially to the former Soviet Union, by developing countries. |
Несмотря на это, указанные страны накопили значительную по объему внешнюю задолженность кредиторам из числа промышленно развитых стран и наряду с этим сами, в первую очередь бывший Советский Союз, выступали в качестве крупных кредиторов по отношению к развивающимся странам. |
In this connection, while the subregional economic groupings are as viable today in the integration process as they were at the time of their creation in spite of some shortcomings, African Governments should now emphasize making these institutions effective instruments for forging the process of integration. |
В этой связи, хотя субрегиональные экономические группы в настоящее время, несмотря на некоторые недостатки, являются столь же актуальными в рамках интеграционного процесса, как и во время их создания, африканские страны основной упор должны делать на превращение этих институтов в эффективные средства ускорения процесса интеграции. |
Despite reservations on some wording in the present draft resolution, we would go along with it in the interest of consensus, while urging both the IAEA and the Democratic People's Republic of Korea to persevere in their efforts to cooperate and fully implement the safeguards agreement. |
Несмотря на оговорки в отношении некоторых формулировок в нынешнем проекте резолюции, мы поддержим его в интересах консенсуса, призывая при этом как МАГАТЭ, так и Корейскую Народно-Демократическую Республику настойчиво продолжать свои усилия в деле сотрудничества и полного выполнения соглашения о гарантиях. |
However, the response to the needs of development and reconstruction programmes remains rudimentary in many parts of the world while reconstruction and development must go hand in hand with emergency assistance so that emergency situations may not recur and national capabilities may be strengthened. |
Тем не менее во многих частях мира программы по развитию и реконструкции по-прежнему не находят активного отклика, несмотря на то, что реконструкция и развитие должны осуществляться параллельно с оказанием чрезвычайной помощи, с тем чтобы чрезвычайные ситуации не повторялись, а также в интересах укрепления национального потенциала. |
Thus, while humanitarian action by the United Nations can and must take advantage of the resources of the Organization, including in the area of peace-keeping, it must not be made contingent on initiatives of a political nature, let alone on the use of military force. |
Таким образом, несмотря на то, что гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций может и должна пользоваться ресурсами Организации, в том числе в области поддержания мира, ее нельзя ставить в зависимость от инициатив политического характера, не говоря уже о применении военной силы. |
For this reason, while understanding the reasons invoked by a number of countries for reconsidering certain aspects of the regime set forth in the Convention, to bring the Convention into line with the new economic and political realities, Tunisia emphasizes the need to preserve its spirit. |
По этой причине, несмотря на то, что Тунису понятны те соображения, к которым некоторые страны прибегают для пересмотра определенных аспектов предусматриваемого Конвенцией режима с целью приведения его в соответствие с новыми экономическими и политическими реалиями, он подчеркивает необходимость сохранения духа Конвенции. |
Consequently, while larger missions such as UNAMIR, UNOSOM, UNPROFOR and UNTAC were audited on a regular basis, some smaller missions with lower risk ratings were rarely audited. |
Поэтому, несмотря на то, что более крупные миссии, включая МООНПР, ЮНОСОМ, СООНО и ЮНТАК, проверялись на регулярной основе, некоторые менее крупные миссии, которым была присвоена меньшая степень риска, не проверялись почти никогда. |
Delegations that spoke in favour of the retention of the sentence pointed out that while there was an agreement to expand the scope of the 1994 Convention, there was no agreement for its application to all United Nations operations. |
Делегации, которые высказались в пользу сохранения этого предложения, указали, что, несмотря на согласие относительно расширения сферы охвата Конвенции 1994 года, согласие в отношении ее применения ко всем операциям Организации Объединенных Наций достигнуто не было. |
Moreover, while most programmes contain some type of evaluation, it is not possible to discern from the survey whether these evaluations have resulted in improved programmes. |
Кроме того, несмотря на то что в большинстве программ содержится определенный вид оценки, из обзора не видно, привели ли результаты таких оценок к совершенствованию программ. |
Clearly, when parties to a conflict deliberately obstruct assistance to civilians as a major element of their respective military strategies, the provision (and protection) of humanitarian assistance, while essential, will not always be viewed by the parties as "neutral". |
Совершенно очевидно, что в тех случаях, когда преднамеренное противодействие оказанию помощи гражданскому населению является одним из основных элементов военной стратегии сторон, оказание гуманитарной помощи (или обеспечение защиты), несмотря на всю их необходимость, не всегда будут рассматриваться сторонами как "нейтральные". |
He also stated that while efforts were under way to standardize how the profession's services were provided, there was also a need to standardize how the service-providers obtained their qualifications. |
Он также заявил, что, несмотря на усилия, предпринимаемые с целью стандартизации методов предоставления услуг в этом секторе, необходимо также унифицировать квалификационные требования, предъявляемые к поставщикам таких услуг. |
The view was expressed that, while problems did occur in ensuring linguistic quality control through to the final stage of document production, such problems were relatively minor. |
Было высказано мнение о том, что, несмотря на возникшие проблемы с обеспечением контроля качества лингвистическими службами на заключительных этапах выпуска документов, такие проблемы являются относительно незначительными. |
Between 1988 and 1993, while the industrial sector's growth rate had remained at 7.8 per cent, its share in the gross national product (GNP) had risen to 26.9 per cent. |
С 1988 по 1993 год, несмотря на сохранение темпов роста промышленного сектора на уровне 7,8 процента, его доля в валовом национальном продукте (ВНП) возросла до 26,9 процента. |
Over the years, the number of States resisting that mandate had fallen to about three, and the view was emerging that, while consensus was desirable, there had to be some limit to the concessions made if the subcommittee was to be of any value. |
За эти годы число государств, возражающих против этого мандата, снизилось примерно до трех, и складывается мнение о том, что, несмотря на желательность консенсуса, для того чтобы деятельность подкомитета имела хоть какой-то смысл, необходимо где-то положить конец уступкам. |
Yet, while the past 10 years have witnessed important steps to reduce nuclear arsenals, there has been no clear commitment on the part of nuclear-weapon States to proceed rapidly to nuclear disarmament, as required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Тем не менее, несмотря на то, что за последние 10 лет были предприняты важные шаги по сокращению ядерных арсеналов, обладающие ядерным оружием государства не выразили никакой явной готовности быстро продвигаться по пути ядерного разоружения, как того требует Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
But while there may be differences in this regard, the business community may be at one on what they regard as a favourable investment environment from the standpoint of their own perceptions and needs. |
Однако, несмотря на разногласия, которые могут иметься на этот счет, деловые круги, исходя из своих позиций и потребностей, могут быть едиными в своих представлениях о благоприятном инвестиционном климате. |
The feedback indicated that while the value of the underlying concepts and principles on which the system is based were widely recognized, it was necessary to significantly simplify the processes, which were considered to be overly complex and burdensome. |
Полученная информация указывала на то, что, несмотря на широкое признание значимости основных концепций и принципов, лежащих в основе системы, необходимо значительно упростить процедуры, которые воспринимаются как чрезмерно сложные и громоздкие. |
As regards target groups, however, while due account was given in the background note to the special needs of LDCs, the priority to be given to this group of countries should be explicitly mentioned in the mission statement itself. |
Вместе с тем в случае адресных групп, несмотря на то, что особым потребностям НРС уделено надлежащее внимание в справочной записке, о приоритете, который должен отдаваться этой группе стран, следует конкретно упомянуть в самом заявлении с изложением задач. |
It is also evident that, while important agreements have been concluded at the global level, implementation will be better addressed at the regional level, where the management mandate and capacity of existing organizations needs strengthening. |
Очевидно также и то, что, несмотря на достигнутые на глобальном уровне важные соглашения, осуществление практических мер будет более эффективным на региональном уровне, на котором необходимо укрепить соответствующий мандат и возможности существующих организаций в области управления. |
We are gratified to note that, despite the limitations and obstacles, the Tribunal has managed to begin the first trial, while two other trials are being scheduled for this year. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на имеющиеся трудности и препятствия, Трибунал сумел начать первое разбирательство и что на нынешний год запланировано провести еще два разбирательства. |
Those problems were compounded, in spite of the new reimbursement procedures, by bureaucratic bottlenecks which delayed reimbursements to troop-contributing countries, while in some peacekeeping operations, millions of dollars were lost through waste and malfeasance. |
Несмотря на появление новых процедур выплаты компенсации, эта ситуация еще больше ухудшается из-за бюрократических проволочек с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска, тогда как в некоторых операциях по поддержанию мира миллионы долларов растрачиваются или пускаются на ветер. |
Despite these efforts, it must be stressed that the legal system is still far from meeting the expectations of the parties to proceedings and of the victims, while obstacles still stand in the way of its "rehabilitation". |
Несмотря на предпринятые усилия, следует подчеркнуть, что судебная система пока далеко не отвечает ожиданиям подсудимых и пострадавших, так как на пути ее "реконструкции" остается множество препятствий. |