The Independent Expert has noted that, while the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals is approaching, progress in achieving the Goals for minorities has not met expectations, and emphasized that renewed attention should be given by all States to the situation of minorities. |
Независимый эксперт отметила, что, несмотря на приближение намеченного на 2015 год крайнего срока достижения Целей развития тысячелетия, прогресс в достижении целей, касающихся меньшинств, не соответствует ожиданиям и подчеркнула, что всем государствам необходимо уделять положению меньшинств более пристальное внимание. |
Ms. Ameline (Vice-Chair of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women) said that while there was general awareness of and concern over the role of women in conflict, the urgent task was to find ways to translate such concern into specific actions. |
Г-жа Амелин (заместитель Председателя Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин) говорит, что, несмотря на общее понимание и обеспокоенность по поводу роли женщин в конфликтах, необходимо как можно скорее найти пути для того, чтобы воплотить эту обеспокоенность в конкретные действия. |
Moreover, while the proposals were imaginative, they were not radical or revolutionary, and were not aimed at taking the task of peacekeeping away from the Secretariat or at forging one set of policies for peacekeeping and another for the rest of the United Nations system. |
Кроме того, несмотря на творческий характер этих предложений, они не являются радикальными или революционными и не предусматривают ни передачу миротворческих функций из Секретариата, ни разработку комплексной политики осуществления миротворческих операций и других видов деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
(e) There is a general need for States to further expand and improve the coverage of demand reduction programmes and services; while some progress has been made, it cannot be considered sufficient in many countries; |
е) государствам в целом необходимо и далее расширять и улучшать охват программ и услуг в области снижения спроса; несмотря на определенный прогресс во многих странах его нельзя считать достаточным; |
It was mentioned that, while there may be a general agreement that partner countries should be in the driver's seat, there is an impression that "someone else is towing the car". |
Упоминалось о том, что, несмотря на общее согласие в том, что страны-партнеры должны играть лидирующую роль, складывается впечатление, что «в этом участвует кто-то еще». |
Finally, with respect to indigenous decision-making concerning internal matters, while there are some noteworthy examples of indigenous autonomy and self-government throughout the world, continued efforts by States are needed to promote and consolidate legal recognition and accommodation of indigenous institutions of self-governance. |
И наконец, что касается принятия решений в отношении внутренних вопросов, касающихся коренных народов, то, несмотря на наличие некоторых удачных примеров автономии и самоуправления коренных народов во всем мире, необходимо продолжать усилия государств по расширению и укреплению правового признания и становления институтов самоуправления коренных народов. |
Focus has been increasingly given to a limited number of diseases, while those who suffer, for example, from other physical and mental diseases do not seem to enjoy the same level of attention, even though these diseases are no less serious. |
Все большее внимание уделяется ограниченному числу заболеваний, в то время как те, кто страдает от, например, других физических и психических заболеваний, как представляется, не получают того же уровня внимания, несмотря на то, что эти заболевания не менее серьезны. |
Traders in Lemera told the Group that FDLR elements frequented Lemera market while mining officials have confirmed to the Group that FDLR still transport cassiterite to Lemera from Miki through intermediaries, now that FARDC has reinforced the control of the town. |
Торговцы в Лемере сообщили Группе, что элементы ДСОР часто посещают рынок в Лемере, а чиновники, контролирующие горнодобывающую деятельность, подтвердили Группе, что ДСОР по-прежнему доставляют касситерит в Лемеру из Мики через посредников, несмотря на то, что Вооруженные силы ДРК усилили контроль за городом. |
With respect to the provisional application of treaties, while the Ghanaian Constitution required all agreements to be ratified by Parliament, Ghana had signed a number of treaties requiring provisional entry into force pending ratification. |
Что касается временного применения договоров, то, несмотря на то, что Конституция Ганы требует, чтобы все соглашения ратифицировались парламентом, Гана подписала ряд договоров, требующих временного вступления в силу, до ратификации. |
Progress has been made in facilitating the implementation of the Global Programme of Action even while the yearly contributions from the UNEP Environment Fund to the UNEP Global Programme of Action Coordination Office have remained roughly the same since the establishment of the secretariat in The Hague. |
Прогресс в создании условий для осуществления Глобальной программы действий был достигнут несмотря на то, что ежегодные отчисления из Фонда окружающей среды ЮНЕП в бюджет Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП оставались практически на неизменном уровне с момента учреждения секретариата в Гааге. |
Thus, for example, while the European Convention on Human Rights does not include the right to housing, the European Court of Human Rights has offered protection to housing rights through an array of different provisions of that Convention and of its Protocols. |
Так, несмотря на то, что в Европейской конвенции о правах человека не прописано право на жилище, Европейский суд по правам человека обеспечивает защиту жилищных прав посредством множества различных положений Конвенции и протоколов к ней. |
Concerning the disclosure of internal audits, he noted that while there were a variety of situations the common denominator amongst the system-wide organizations was that whenever there was a policy of disclosure it would be submitted to the respective governing body for approval. |
Что касается разглашения результатов внутренних ревизий, то он отметил, что, несмотря на различные ситуации, общим элементом для всех организаций системы является то, что во всех случаях, когда проводится политика в отношении разглашения информации, она подлежит утверждению соответствующим руководящим органом. |
In addition, some agencies note that, while it is important to establish common policies, standards and guidelines for United Nations websites, it is necessary first for departments within agencies to create coherent websites that conform to existing and common standards. |
Кроме того, некоторые учреждения отмечают, что, несмотря на важность выработки общей политики, стандартов и руководящих принципов для веб-сайтов Организации Объединенных Наций, сначала необходимо добиться создания департаментами учреждений согласующихся веб-сайтов, отвечающих существующим и общим стандартам. |
Developing countries therefore had an abiding interest in a rules-based and impartial debt workout system; while the current system was controlled by the Paris Club, developing countries needed to be involved in its restructuring. |
Поэтому развивающиеся страны неизменно заинтересованы в основанной на правилах и беспристрастной системе урегулирования проблемы задолженности; несмотря на то, что существующая система контролируется Парижским клубом, развивающиеся страны должны быть вовлечены в ее перестройку. |
Look, while it's been lovely to be dragged home by someone who's actually more depressed than myself, maybe we should call it a night? |
Слушай, несмотря что мне крайне приятно, что меня дотащил до дома кто-то, у кого дела ещё хуже, чем у меня, может, пора и честь знать? |
And while it makes a lot of noise, it's not really the sound you get from an F1 car, is it? |
И несмотря на то что он делает много шума, это не то чтобы звук, который вы слышите от формулы 1, не так ли? |
Deeply concerned that, as the Campaign to End Fistula has completed its tenth anniversary, while some progress has been made, there remain significant challenges that require the intensification of efforts at all levels to end obstetric fistula, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на достижение определенного прогресса в деле осуществления Кампании по ликвидации свищей, даже по прошествии десяти лет с ее начала сохраняются крупные проблемы, требующие активизации усилий на всех уровнях в целях искоренения акушерских свищей, |
while there were several comments on the details of the ethics office, there is agreement on the decision to create the ethics office. |
«... несмотря на несколько замечаний в отношении конкретных аспектов бюро по вопросам этики, существует согласие в отношении решения создать это бюро по вопросам этики. |
Noting with concern that, while challenges and opportunities are created by the process of globalization, Africa continues to be marginalized in the world economy, and is experiencing a decline in net resource flows and in its share of world trade, |
отмечая с озабоченностью, что, несмотря на проблемы и возможности, порождаемые процессом глобализации, африканские страны по-прежнему оказываются отброшенными на периферию мировой экономики и сталкиваются с уменьшением чистых ресурсов и своей доли в мировой торговле, |
The present review, however, indicates that while there are well-established intergovernmental regional structures, both within and outside the United Nations, the potential of such structures to contribute to the realization of the goals of the Decade remains largely unfulfilled; |
Однако в данном обзоре указывается, что, несмотря на наличие хорошо отлаженных межправительственных региональных структур как внутри Организации Объединенных Наций, так и вне ее, потенциал этих структур в области содействия достижению целей Десятилетия в основном остается незадействованным; |
The Commission, while maintaining that countermeasures "should not be viewed as a wholly satisfactory legal remedy, ... because of the unequal ability of States to take or respond to them", adds, however, that: |
Комиссия, несмотря на утверждение о том, что "контрмеры не следует рассматривать как достаточно удовлетворительное средство восстановления нарушенных прав..., в силу того, что государства располагают неравными возможностями с точки зрения их применения или реагирования на них", утверждает, однако, что |
Commending the efforts of the Republic of Kenya to date to prosecute suspected pirates in its national courts and imprison convicted persons, and encouraging Kenya to continue these efforts, while acknowledging the difficulties Kenya encounters in this regard, |
высоко оценивая усилия, приложенные до настоящего момента Республикой Кения в целях судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц в своих национальных судах и заключения осужденных в тюрьму, и рекомендуя Кении продолжать эти усилия, несмотря на признаваемые Советом трудности, с которыми Кения сталкивается в этом отношении, |
100.18. Adopt and implement necessary legislation for the protection of human rights defenders in Guatemala, while acknowledging the efforts made in this area, but requesting to continue implementing legislation in that respect (Spain); |
100.18 принять и осуществить необходимые законодательные акты по защите правозащитников в Гватемале, несмотря на высокую оценку усилий, уже предпринятых в этой области, с просьбой продолжать осуществление законодательства в этой области (Испания); |
Underlining that the status quo is not an acceptable option and, while every situation is unique, all feasible and practical efforts should be taken to unlock all continuing protracted situations especially through the implementation of durable solutions in the spirit of international solidarity and burden sharing, |
подчеркивая, что бездействие не является приемлемым вариантом и что, несмотря на уникальность каждой ситуации, следует предпринять все возможные практические усилия с целью разблокировать все продолжающиеся затяжные ситуации, особенно путем осуществления долгосрочных решений в духе международной солидарности и распределения бремени, |
In the case of most commodity groups, while the current boom brought about some improvement in prices in real terms, the current prices are not at all-time highs, as is the case with nominal prices. |
Что касается большинства групп сырьевых товаров, то, несмотря на наблюдаемый в настоящее время определенный рост цен в реальном выражении, в отличие от цен в номинальном выражении текущие цены не достигли исторического максимума. |