While the security situation is not conducive to the sustainable return of the displaced population in eastern Chad, limited spontaneous movements have been reported. |
Несмотря на сложную обстановку в сфере безопасности, которая не способствует массовому возвращению перемещенного населения в свои районы в восточной части Чада, отмечались отдельные случаи стихийного перемещения людей. |
While there has been important progress in the redeployment of forces, the parties failed to complete the process by the deadlines set. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в деле передислокации сил, сторонам не удалось завершить этот процесс к установленному сроку. |
While the response to this appeal has been generous, significant extra resources are likely to be required as many of those who depend on external food assistance may face a reduction of rations. |
Несмотря на то, что в ответ на этот призыв были щедро выделены средства, как представляется, все еще будут необходимы значительные дополнительные ресурсы с учетом того, что многие из тех, кто зависит от внешней продовольственной помощи, могут испытать на себе сокращение рационов питания. |
While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. |
Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата. |
While activities are temporarily restricted by seasonal rains at the moment, they are expected to resume at normal levels by October or November. |
Несмотря на то, что фронт работ из-за сезонных дождей в данный период временно сузился, к октябрю или ноябрю, как ожидается, они возобновятся в прежних масштабах. |
While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. |
Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих. |
While views clearly differed on the study on customary international humanitarian law conducted by ICRC, it would on the whole be very useful to States. |
Несмотря на явные расхождения во мнениях по поводу проводимого МККК анализа обычного международного гуманитарного права, в целом это исследование будет весьма полезным для государств. |
While government officials have made public assurances that only instigators of violence would be prosecuted and deported, HRW is concerned that non-violent participants in strikes may face punishment as well. |
Несмотря на публичные заявления государственных чиновников о том, что преследованиям и депортации будут подвергаться только зачинщики столкновений, ХРУ испытывает озабоченность по поводу возможного наказания и тех участников забастовок, которые не были вовлечены в насильственные действия. |
While the outcome of the 2005 NPT Review Conference was a disappointment, there is cause for optimism about what can be achieved in 2010. |
Несмотря на то, что итоги Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО вызывают разочарование, у нас есть причина для оптимизма, которая связана с тем, чего можно достичь в 2010 году. |
While those are in themselves important achievements from which the Peacebuilding Commission should draw confidence, they are only a stepping stone towards the ultimate goal of the Commission. |
Несмотря на важность подобных достижений, которые позволяют Комиссии по миростроительству с уверенностью смотреть в будущее, они представляют собой лишь первые шаги на пути к достижению главной цели, стоящей перед Комиссией. |
While the Constitution guarantees equal rights for men and women, women's access to key decision-making positions lags behind that of men. |
Несмотря на то, что Конституцией гарантировано равноправие мужчин и женщин, доступ женщин к ключевым директивным должностям по сравнению с мужчинами значительно хуже. |
While subject choices were still made along traditional gender lines, the Youth Skills Training Programme had, since the mid-1990s, encouraged women to study non-traditional subjects. |
Несмотря на то что выбор предметов по-прежнему в основном диктуется традиционными гендерными представлениями, Программа развития навыков молодежи, осуществляемая с середины 1990х годов, побуждает женщин останавливать свой выбор на нетрадиционных дисциплинах. |
While there were a number of types of family structures in Dominica and single-parent households were prevalent, the nuclear family was the most socially accepted unit. |
Несмотря на наличие в Доминике нескольких форм организации семьи и большое количество неполных семей, главной ячейкой общества считается полная семья. |
While there was a high demand for Government products, some Government workers had been let go. |
Несмотря на высокий спрос на продукцию, производимую по госзаказам, некоторые работники этой сферы подверглись сокращению. |
While a number of ethnic groups still engaged in the practice, it was on the decline. |
Несмотря на то что в ряде этнических групп такие браки все еще практикуются, масштабы этого явления сокращаются. |
While improvements are welcome in this case, it would also appear to indicate that circumstances almost certainly permitted much better warnings to be given than was the case. |
Несмотря на то что в этом случае улучшения приветствуются, это также, как представляется, говорит о том, что обстоятельства почти наверняка позволяли делать гораздо более эффективные предупреждения, чем они были в действительности. |
While the text of the current draft resolution was an improvement on that of the previous year, Canada still had substantive concerns. |
Несмотря на то что текст нынешнего проекта резолюции представляет собой определенное улучшение по сравнению с прошлогодним текстом, у Канады по-прежнему сохраняется значительная обеспокоенность. |
While there is much positive success, I am concerned that our efforts to expand membership of the treaty appear to have lost momentum. |
Несмотря на достигнутые нами значительные успехи, я обеспокоен тем, что усилия по обеспечению расширения участия в договоре, как представляется, утратили динамику. |
While education had improved the quality of life of Jamaican women, it had not enhanced their social status or led to greater power-sharing. |
Несмотря на то что с помощью образования удалось улучшить качество жизни женщин Ямайки, это не привело к повышению их социального статуса или увеличению их представленности во властных структурах. |
While international and regional institutions can provide a more conducive environment, the key to a country's development is its own good governance. |
Несмотря на то, что международные и региональные учреждения в состоянии создать более благоприятную обстановку, ключ к развитию страны кроется в обеспечении благого управления на национальном уровне. |
While we abstained in the voting on this issue in the General Assembly, our position that the Centre should be funded from voluntary contributions has not changed. |
Несмотря на то, что мы воздержались при голосовании по этому вопросу в Генеральной Ассамблее, наша позиция относительно того, что Центр должен финансироваться за счет добровольных взносов, остается неизменной. |
While the agricultural department provides technical know how, seeds and equipment to farmers, there is no data on how women farmers benefit from these services. |
Несмотря на то, что департамент сельского хозяйства предоставляет фермерам технический опыт и знания, семена и оборудование, данные о том, каким образом фермеры пользуются этими услугами, отсутствуют. |
While men and women of goodwill yearn for a solidarity that would organize and protect humanity, greed and selfishness are rampant. |
Несмотря на то, что мужчины и женщины доброй воли стремятся к укреплению солидарности для сплочения и защиты человечества, на нашей Земле все еще процветают алчность и эгоизм. |
While this system was devised and put in place by the United States, it was only possible through collaboration from many other States. |
Несмотря на то, что эта система была разработана и создана Соединенными Штатами, это стало возможным лишь благодаря сотрудничеству с большим числом других государств. |
While India will be able to manage, many other developing countries may not be in the same position and this is where the international community can help. |
«Несмотря на то, что Индия сможет пережить эту ситуацию, многие другие развивающиеся страны, возможно, не смогут сделать этого, и именно здесь международное сообщество призвано оказать помощь. |