Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While the security situation is not conducive to the sustainable return of the displaced population in eastern Chad, limited spontaneous movements have been reported. Несмотря на сложную обстановку в сфере безопасности, которая не способствует массовому возвращению перемещенного населения в свои районы в восточной части Чада, отмечались отдельные случаи стихийного перемещения людей.
While there has been important progress in the redeployment of forces, the parties failed to complete the process by the deadlines set. Несмотря на достижение значительного прогресса в деле передислокации сил, сторонам не удалось завершить этот процесс к установленному сроку.
While the response to this appeal has been generous, significant extra resources are likely to be required as many of those who depend on external food assistance may face a reduction of rations. Несмотря на то, что в ответ на этот призыв были щедро выделены средства, как представляется, все еще будут необходимы значительные дополнительные ресурсы с учетом того, что многие из тех, кто зависит от внешней продовольственной помощи, могут испытать на себе сокращение рационов питания.
While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата.
While activities are temporarily restricted by seasonal rains at the moment, they are expected to resume at normal levels by October or November. Несмотря на то, что фронт работ из-за сезонных дождей в данный период временно сузился, к октябрю или ноябрю, как ожидается, они возобновятся в прежних масштабах.
While anecdotal evidence is emerging from developing regions about the impact of higher food prices on people, there are no global estimates yet of how many people may become hungry. Несмотря на то, что из развивающихся регионов начинают поступать отдельные данные о последствиях роста цен для людей, пока что не имеется глобальных оценок, позволяющих определить количество людей, которые могут оказаться в числе голодающих.
While views clearly differed on the study on customary international humanitarian law conducted by ICRC, it would on the whole be very useful to States. Несмотря на явные расхождения во мнениях по поводу проводимого МККК анализа обычного международного гуманитарного права, в целом это исследование будет весьма полезным для государств.
While government officials have made public assurances that only instigators of violence would be prosecuted and deported, HRW is concerned that non-violent participants in strikes may face punishment as well. Несмотря на публичные заявления государственных чиновников о том, что преследованиям и депортации будут подвергаться только зачинщики столкновений, ХРУ испытывает озабоченность по поводу возможного наказания и тех участников забастовок, которые не были вовлечены в насильственные действия.
While the outcome of the 2005 NPT Review Conference was a disappointment, there is cause for optimism about what can be achieved in 2010. Несмотря на то, что итоги Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО вызывают разочарование, у нас есть причина для оптимизма, которая связана с тем, чего можно достичь в 2010 году.
While those are in themselves important achievements from which the Peacebuilding Commission should draw confidence, they are only a stepping stone towards the ultimate goal of the Commission. Несмотря на важность подобных достижений, которые позволяют Комиссии по миростроительству с уверенностью смотреть в будущее, они представляют собой лишь первые шаги на пути к достижению главной цели, стоящей перед Комиссией.
While the Constitution guarantees equal rights for men and women, women's access to key decision-making positions lags behind that of men. Несмотря на то, что Конституцией гарантировано равноправие мужчин и женщин, доступ женщин к ключевым директивным должностям по сравнению с мужчинами значительно хуже.
While subject choices were still made along traditional gender lines, the Youth Skills Training Programme had, since the mid-1990s, encouraged women to study non-traditional subjects. Несмотря на то что выбор предметов по-прежнему в основном диктуется традиционными гендерными представлениями, Программа развития навыков молодежи, осуществляемая с середины 1990х годов, побуждает женщин останавливать свой выбор на нетрадиционных дисциплинах.
While there were a number of types of family structures in Dominica and single-parent households were prevalent, the nuclear family was the most socially accepted unit. Несмотря на наличие в Доминике нескольких форм организации семьи и большое количество неполных семей, главной ячейкой общества считается полная семья.
While there was a high demand for Government products, some Government workers had been let go. Несмотря на высокий спрос на продукцию, производимую по госзаказам, некоторые работники этой сферы подверглись сокращению.
While a number of ethnic groups still engaged in the practice, it was on the decline. Несмотря на то что в ряде этнических групп такие браки все еще практикуются, масштабы этого явления сокращаются.
While improvements are welcome in this case, it would also appear to indicate that circumstances almost certainly permitted much better warnings to be given than was the case. Несмотря на то что в этом случае улучшения приветствуются, это также, как представляется, говорит о том, что обстоятельства почти наверняка позволяли делать гораздо более эффективные предупреждения, чем они были в действительности.
While the text of the current draft resolution was an improvement on that of the previous year, Canada still had substantive concerns. Несмотря на то что текст нынешнего проекта резолюции представляет собой определенное улучшение по сравнению с прошлогодним текстом, у Канады по-прежнему сохраняется значительная обеспокоенность.
While there is much positive success, I am concerned that our efforts to expand membership of the treaty appear to have lost momentum. Несмотря на достигнутые нами значительные успехи, я обеспокоен тем, что усилия по обеспечению расширения участия в договоре, как представляется, утратили динамику.
While education had improved the quality of life of Jamaican women, it had not enhanced their social status or led to greater power-sharing. Несмотря на то что с помощью образования удалось улучшить качество жизни женщин Ямайки, это не привело к повышению их социального статуса или увеличению их представленности во властных структурах.
While international and regional institutions can provide a more conducive environment, the key to a country's development is its own good governance. Несмотря на то, что международные и региональные учреждения в состоянии создать более благоприятную обстановку, ключ к развитию страны кроется в обеспечении благого управления на национальном уровне.
While we abstained in the voting on this issue in the General Assembly, our position that the Centre should be funded from voluntary contributions has not changed. Несмотря на то, что мы воздержались при голосовании по этому вопросу в Генеральной Ассамблее, наша позиция относительно того, что Центр должен финансироваться за счет добровольных взносов, остается неизменной.
While the agricultural department provides technical know how, seeds and equipment to farmers, there is no data on how women farmers benefit from these services. Несмотря на то, что департамент сельского хозяйства предоставляет фермерам технический опыт и знания, семена и оборудование, данные о том, каким образом фермеры пользуются этими услугами, отсутствуют.
While men and women of goodwill yearn for a solidarity that would organize and protect humanity, greed and selfishness are rampant. Несмотря на то, что мужчины и женщины доброй воли стремятся к укреплению солидарности для сплочения и защиты человечества, на нашей Земле все еще процветают алчность и эгоизм.
While this system was devised and put in place by the United States, it was only possible through collaboration from many other States. Несмотря на то, что эта система была разработана и создана Соединенными Штатами, это стало возможным лишь благодаря сотрудничеству с большим числом других государств.
While India will be able to manage, many other developing countries may not be in the same position and this is where the international community can help. «Несмотря на то, что Индия сможет пережить эту ситуацию, многие другие развивающиеся страны, возможно, не смогут сделать этого, и именно здесь международное сообщество призвано оказать помощь.