Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While there remained many gaps between decisions and implementations as regards programmes and projects in the area of South-South cooperation, there were also notable instances of success. Несмотря на сохранение многих проблем, связанных с решениями и практическим осуществлением программ и проектов в области сотрудничества Юг-Юг, был достигнут заметный прогресс.
While the role of economic cooperation and integration in the development process was generally recognized and major efforts were being made to strengthen regional arrangements, many groupings still faced difficulties in achieving their objectives. Несмотря на общее признание роли экономического сотрудничества и интеграции в процессе развития и осуществление широких усилий по укреплению региональных соглашений, многие группы по-прежнему сталкиваются с трудностями в процессе достижения стоящих перед ними целей.
While pursuing an extremely heavy work schedule, the organs of the United Nations have consolidated reforms in their work programmes during this year, allowing for greater gains in efficiency. Несмотря на исключительно напряженный график работы, органы Организации Объединенных Наций осуществили в этом году дальнейшее реформирование своих рабочих программ, что позволило еще более повысить эффективность деятельности.
While serious caution was expressed by some delegations, the mandate with the most supporters in the Conference is one which would have the CD adopt a phased or step-by-step approach to the elimination of landmines beginning with work on exports, imports and transfers. Несмотря на высказанное некоторыми делегациями серьезное предостережение, мандатом, встречающим наиболее широкую поддержку на Конференции, является мандат, который предусматривал бы принятие КР постепенного или поэтапного подхода к ликвидации наземных мир, начиная с работы, касающейся экспорта, импорта и поставок.
While priority must be given to servicing Charter and mandated bodies, the Rio Group attached great importance to the provision of interpretation services for meetings of regional and other major groupings. Несмотря на необходимость уделения первоочередного внимания обслуживанию упомянутых в Уставе и подмандатных органов, Группа Рио придает огромное значение обеспечению устного перевода на заседаниях региональных и других основных групп.
While there has been a disturbing increase in the number of conflicts since the Loya Jirga, regional leaders, the Government and in some cases the belligerents themselves have worked to contain and put an end to the fighting. Несмотря на тревожный рост числа конфликтов после созыва Лойя джирги, региональные руководители, правительство и в некоторых случаях противостоящие стороны принимали меры, чтобы сдержать вооруженные столкновения и положить им конец.
While notable progress has been made with regard to improving the health of women and children, problems are being encountered in the area of reproductive health. Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в сфере улучшения здравоохранения женщин и детей, проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем, продолжают оставаться серьезными.
While the report, in our view, correctly identifies these positive developments as a window of opportunity to consolidate progress, there is a need to address misgivings over our collective purpose. Несмотря на то, что в докладе эти позитивные события верно, на наш взгляд, определены как возможность закрепления достигнутого прогресса, следует изучить просчеты в наших коллективных усилиях.
While there was a strong current of public opinion against family violence, no statistics had yet been produced on the number of lower-court cases involving such violence and only 1 per cent of Supreme Court trials in 2000 had involved the crime of wife-beating. Несмотря на то, что общественное мнение решительно выступает против бытового насилия, не было предоставлено никакой статистики по количеству дел в судах низшей инстанции, связанных с таким насилием, и лишь 1 процент разбирательств Верховного суда в 2000 году касался преступных избиений жен.
While efforts have been made to strengthen those controls, gaps remain and need to be filled, in particular with regard to staffing capacity, training and information technology. Несмотря на усилия, приложенные для укрепления этих механизмов контроля, по-прежнему существуют пробелы, которые необходимо заполнить, в частности в том, что касается кадрового потенциала, профессиональной подготовки и информационных технологий.
While there is growing use of ICT in commerce and the economic sector, their potential needs to be expanded into the provision of better, broad-based social services. Несмотря на растущее использование ИКТ в сфере торговли и в экономическом секторе, необходимо задействовать их потенциал и в области предоставления более качественных социальных услуг на широкой основе.
While there are a large number of such initiatives and programmes, these efforts are barely adequate to keep the health crisis from spinning even further out of control. Несмотря на большое число таких инициатив и программ, этих усилий хватает лишь на то, чтобы не допустить еще большего выхода кризиса в области здравоохранения из-под контроля.
While security and stability have improved significantly since the deployment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti in 2004, we remain concerned that the people of Haiti continue to face serious challenges in the area of socio-economic development. Несмотря на значительное улучшение стабильности и безопасности со времени развертывания Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в 2004 году, мы по-прежнему обеспокоены наличием нерешенных проблем в области социально-экономического развития, с которыми сталкивается население Гаити.
While significant progress was made in the first half of the last decade in reducing military expenditure and production, there seems to be a reversal of this trend in some countries. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в первой половине прошлого десятилетия в области сокращения военных расходов и производства, в ряде стран, как представляется, эта тенденция сменилась на обратную.
While the conflict in Sudan remains the largest single constraint to the eradication of guinea worm disease, six countries in West Africa significantly reduced the number of cases in 2000. Несмотря на конфликт в Судане, который является основным фактором, препятствующим искоренению дракункулеза, шесть стран Западной Африки добились в 2000 году существенного снижения заболеваемости дракункулезом.
While developing countries in the Asia-Pacific region had made notable progress in the past decade, many countries and areas were still marginalized from the integration process. Несмотря на то, что развивающиеся страны азиатско-тихоокеанского региона за последнее десятилетие добились значительного прогресса, многие страны и районы все еще почти не охвачены процессом интеграции.
While these trends are encouraging, the multiplicity of constraints confronting the African economies makes such progress difficult to maintain, and it is particularly difficult to reach the target levels necessary to achieve the objectives of the Agenda under current external conditions. Несмотря на то, что эти тенденции вселяют надежду, многочисленные ограничения, которые стоят на пути экономического развития Африки, препятствуют сохранению такого прогресса, а особую сложность вызывает достижение целевых показателей, необходимых для достижения целей Программы в современных внешних условиях.
While most of the United Nations missions are passing through difficult stages, we look up to UNTAET as one which, despite known constraints and the enormity of the task, has been able to achieve a lot. В то время как большая часть миссий Организации Объединенных Наций переживают трудные времена, ВАООНВТ является миссией, которая смогла добиться многого, несмотря на известные ограничения и масштабность задачи.
While DPI has made many advances in utilizing communications technology to widen the impact of its programmes, it is essential that the Department better leverage this technology, which would also entail upgrading its infrastructure. Несмотря на то, что ДОИ добился значительного прогресса в использовании коммуникационных технологий для получения большей отдачи от осуществляемых им программ, необходимо, чтобы Департамент более эффективно применял эти технологии, что предполагает также модернизацию его инфраструктуры.
While ethnicity was not considered a determining factor in the formation of States, it was the most important factor for minorities suffering discrimination because of their ethnic or national origin and culture. Несмотря на то что этническая принадлежность не рассматривается в качестве определяющего фактора при образовании государства, она является наиболее важным фактором для меньшинств, страдающих от дискриминации в связи со своим этническим и национальным происхождением и культурой.
While progress has been made in enacting programmes to enhance transparency and accountability in public administration, political will on the part of Governments, responsibility on the part of donors and civic consciousness on the part of African population need to be further enhanced to eradicate corruption. Несмотря на прогресс в принятии программ повышения уровня транспарентности и подотчетности в системе государственного управления, для искоренения коррупции необходимо укреплять политическую волю правительств, усиливать ответственность доноров и повышать гражданскую сознательность населения стран Африки.
While precise and uniform definitions are available now for the different energy commodities (oil & gas, coal and uranium) a direct comparison between them is however not possible. Несмотря на наличие на сегодняшний день точных и единообразных определений для различных видов энергетического сырья (нефть и газ, уголь и уран) прямое сопоставление между ними все же невозможно.
While there have been steps to prepare the legal framework and technical activities, a functioning administration system and land market able to support the normal activities of a market economy are not yet in place. Несмотря на определенный прогресс в области подготовки правовой реформы и технической деятельности, пока не удалось создать функционирующую систему управления земельными ресурсами и земельный рынок, которые способны обеспечить нормальную деятельность рыночной экономики.
While governments in Canada achieved much success during this period, some provincial and territorial governments continued to face economic challenges and therefore maintained their efforts to control their fiscal deficits through a variety of initiatives. Несмотря на то, что за этот период правительству Канады удалось добиться больших успехов, некоторые провинциальные и территориальные правительства по-прежнему сталкиваются с экономическими проблемами и поэтому продолжают свои усилия для сокращения бюджетного дефицита путем реализации целого ряда инициатив.
While no single model has been agreed, the purpose of national sustainable development strategies is to build upon and harmonize the various sectoral economic, social and environmental policies and plans that are operating in the country. Несмотря на то, что не было согласовано ни одной модели, цель национальных стратегий устойчивого развития состоит в обеспечении учета и согласовании различных секторальных, экономических, социальных и экологических политики и планов, которые осуществляются в стране.