Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While the reported number of incidents and attacks by armed groups has fallen over the past two months, a culture of violence continues to pervade South Kivu. Несмотря на то, что за последние два месяца количество сообщений об инцидентах и нападениях со стороны вооруженных групп уменьшилось, Южный Киву продолжает захлестывать волна насилия.
While much was achieved, it was felt that the environment was not yet sufficiently integrated in the planning and implementation of UNHCR's programmes, prompting the development of an environmental integration strategy that is being pursued in 2002. Несмотря на множество достижений, было сочтено, что тематика окружающей среды пока не нашла достаточно четкого отражения в системе планирования и осуществления программ УВКБ, что побудило Управление к подготовке стратегии комплексной проработки экологических аспектов, которая реализуется в 2002 году.
While there is a range of different approaches across the United Nations system and among other international partners, there is much common ground in conceptual frameworks and much to be gained in further sharing of methods and tools. Несмотря на то, что учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные партнеры применяют множество различных подходов, им удалось создать прочную общую основу для концептуальных рамок.
While there are significant obstacles to growth, it must be borne in mind that many countries have improved their level of economic and social development and have reduced poverty. Необходимо учитывать, что, несмотря на наличие значительных барьеров на пути экономического роста, многие страны добились определенных успехов в области социально-экономического развития и сократили масштабы нищеты.
While there was no specific law referring to gender discrimination, careful study of the Women's Charter, the Employment Act and the Penal Code would reveal that all of the matters discussed, including trafficking, were covered. Несмотря на отсутствие конкретного закона, касающегося дискриминации по признаку пола, при тщательном анализе Женской хартии, Закона о занятости и Уголовного кодекса нельзя не заметить, что они охватывают все обсуждаемые вопросы, включая торговлю людьми.
While requiring borrowers to put up collateral to secure loans, the Bank has chosen to be very flexible in what it will accept, so that collateral is not a major constraint. Несмотря на то, что банк требует от заемщиков обеспечения кредитов, он очень гибко подходит к форме залога, с тем чтобы залог не становился основным препятствием на пути получения займа.
While a number of steps have been taken nationally and regionally over the last years, standards for controls of the international trade in conventional arms vary greatly, so that irresponsible traders continue to benefit from existing gaps and inconsistencies. Несмотря на целый ряд мер, принятых в последние годы на национальном и региональном уровнях, стандарты в области контроля над международной торговлей обычными вооружениями продолжают оставаться достаточно разнородными, что позволяет безответственным торговцам по-прежнему пользоваться имеющимися лазейками и противоречиями.
While the standards should not be overly prescriptive, there must be sufficient commonality in the understanding of these standards to truly facilitate action on the bilateral, regional and multilateral levels. Несмотря на то что стандарты не должны носить излишне директивный характер, требуется обеспечить их достаточно единообразное понимание, с тем чтобы они действительно упрощали деятельность на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях.
While the workload has increased substantially and is expected to increase further, the number of Medical Officers approved under the support account has remained at four posts. Несмотря на значительное увеличение объема работы и его ожидаемый рост, число должностей медицинских сотрудников, утвержденных для финансирования со вспомогательного счета, не изменилось и по-прежнему составляет четыре должности.
While the international community was well able to respond to emergencies and knew how to support States in crisis situations, responses in the area of development tended to be slow, and effective aid often came too late. Несмотря на то что международное сообщество способно реагировать на чрезвычайные ситуации и знает, как поддержать государства в кризисных ситуациях, меры реагирования в области развития, как правило, запаздывают, а эффективная помощь зачастую приходит слишком поздно.
While the Government might invoke security considerations to justify such restrictions, they were a violation of human rights, and they also resulted in a less flexible labour market and hampered economic development, as had been pointed out by the World Bank. Несмотря на то, что правительство может сослаться на соображения безопасности для оправдания таких ограничений, они представляют собой нарушения прав человека и приводят к снижению гибкости рынка труда и затрудняют процесс экономического развития, что отмечалось Всемирным Банком.
While paragraph 1 addressed aspects concerning the obligation of prevention, paragraph 3 deals with the eventuality where significant harm is caused in spite of the fulfilment of the duty of due diligence. Хотя в пункте 1 рассматриваются аспекты, имеющие отношение к обязательству предотвращения, пункт 3 касается возможности нанесения значительного ущерба, несмотря на выполнение обязательства в отношении надлежащей осмотрительности.
While this cooperation has generally proved to be fruitful, some experiences have, on occasion, dictated the need for caution in order to avoid potential conflicts of interest. Несмотря на то, что такое сотрудничество в целом было плодотворным, его опыт в отдельных случаях говорит о необходимости проявлять осмотрительность во избежание возможных конфликтов интересов.
While Kenya was not yet a party to the Optional Protocol to the Convention, the Government was seeking to ratify it and had in 2006 set up an inter-agency committee to that end. Несмотря на то что Кения пока еще не является участником Факультативного протокола к Конвенции, правительство предпринимает шаги для его ратификации и в 2006 году создало с этой целью межведомственный комитет.
While the Government did not consider gender to be a policy area, it was anxious to promote those issues and, despite constraints, had done much to raise public awareness of them. Хотя правительство не считает гендерные вопросы политическими, оно стремится продвигать их решение и, несмотря на препятствия, уже много сделало, чтобы привлечь к ним внимание общественности.
While the increase in total funding for the United Nations system was welcome, the widening imbalance between core and non-core resources was a matter of concern. Несмотря на всю желательность увеличения общего объема финансирования системы Организации Объединенных Наций, все больший разрыв между объемом основных и неосновных ресурсов не может не вызывать беспокойство.
While the Committee has approved the procedure for the collection and transfer of the amount per TIR Carnet, Contracting Parties have not been in a position to adopt the text amending Annex 8 and decided to postpone its approval. Несмотря на то, что Комитет утвердил процедуру сбора и перевода сумм, взимаемых с каждой книжки МДП, Договаривающиеся стороны не смогли утвердить текст поправок к приложению 8 и решили отложить его утверждение на более поздний срок.
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу.
While there are clearly some limitations to effective coordination, it is vitally important to have regular exchanges among professionals who belong to different organizations but work in the same thematic area. Несмотря на то, что, несомненно, существуют некоторые факторы, ограничивающие возможность налаживания эффективной координации, очень важно проводить регулярные обмены между специалистами из различных организаций, работающих в одной тематической области.
While there was a reduction in violations committed by members of the National Defence Forces, those committed by members of the Burundi National Police remained very high. Несмотря на сокращение числа нарушений, совершаемых членами Национальных сил обороны, количество нарушений со стороны сотрудников национальной полиции Бурунди по-прежнему очень высоко.
While there has been progress in the adoption of standards that recognize the rights of indigenous people, the gap when it comes to implementing those standards still remains. Несмотря на определенные успехи в принятии норм, закрепляющих права коренных народов, по-прежнему сохраняются пробелы в осуществлении этих норм.
While the current systems have delivered, much of the substantive focus has been on creating a situation through enabling activities as opposed to projects carried out in real time and on the ground. Несмотря на то, что ныне существующие системы выполняют свои функции, много усилий сосредоточено на создании той или иной ситуации посредством вспомогательной деятельности в противовес проектам, осуществляемым в реальном времени и на местах.
While prospects for an improved harvest of cereal crops are favourable in 2007, there is still a serious food deficit in the country, amounting to about 1 million tons, and about one third of all North Koreans are struggling to make ends meet. Несмотря на благоприятные прогнозы на урожай зерновых в 2007 году, в стране по-прежнему сохраняется серьезный дефицит продовольствия, достигающий 1 млн. тонн, а почти одна треть населения Северной Кореи едва сводит концы с концами.
While generally supporting some of the proposed ideas, the view was expressed that the working methods under consideration could be deemed to apply in a broader sense to all subsidiary bodies of the General Assembly. Несмотря на общую поддержку некоторых из предложенных идей, было высказано мнение, согласно которому может быть сочтено целесообразным применять рассматриваемые методы работы в более широком смысле в отношении всех вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи.
While developments such as the Comprehensive Ceasefire Agreement between the Government and PALIPEHUTU-FNL were cause for optimism, internal issues such as ongoing human rights abuses and a poorly functioning justice system were jeopardizing long-term stability. Несмотря на то что такие события, как заключение Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между правительством и Палипехуту-НОС является основанием для оптимизма, внутренние проблемы, такие как непрекращающиеся нарушения прав человека и неэффективно функционирующая система правосудия, ставят под угрозу стабильность в долгосрочной перспективе.