While valuable feedback and efficient support have been provided to UNAPCAEM by the ESCAP secretariat, there is a need to improve coordination in the work planning process. |
Несмотря на то, что АТЦСМАООН получал от секретариата ЭСКАТО ценные отклики и эффективную поддержку, необходимо улучшить координацию процесса планирования работ. |
While strong preferences were expressed in the Working Group for both retaining and deleting the references to national law, broad support was expressed for the compromise proposal. |
Несмотря на выраженные в Рабочей группе твердые мнения относительно как сохранения, так и исключения ссылок на внутреннее право, компромиссное предложение получило широкую поддержку. |
While innovative sources of finance were growing in importance, the role and importance of traditional sources should not be neglected. |
Несмотря на растущее значение инновационных источников финансирования, не следует забывать о роли и важности традиционных источников. |
While the prices of fuel and food have come down sharply in international markets over the past several months, they are still quite volatile. |
Несмотря на то, что в последние несколько месяцев цены на топливо и продовольствие на международных рынках резко снизились, они остаются довольно неустойчивыми. |
While there has been an increase in South-South agricultural trade, developed countries continue to be the major destination of agricultural exports from developing countries. |
Несмотря на расширение торговли сельскохозяйственными товарами по линии Юг-Юг, развитые страны остаются основным рынком сбыта экспортной сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран. |
While relative stability prevails and has improved in the northern regions, Somalia continues to suffer from violence and armed conflict throughout much of the southern and central areas. |
Несмотря на сохраняющуюся в Сомали относительную стабильность и улучшение положения в северных регионах, на значительной территории южных и центральных районов не прекращаются насилие и вооруженный конфликт. |
While there are a number of political parties, exercise of the right to demonstrate is often met by disproportionate use of force by security forces. |
Несмотря на наличие целого ряда политических партий, часто реакцией на попытку людей осуществить свое право на демонстрацию является несоразмерное применение силы службами безопасности. |
While the plan presented by Belgrade has been advanced unilaterally, this is an acknowledgement of the need to begin consideration of the status issue. |
Несмотря на то, что предлагаемый Белградом план характеризуется односторонним подходом, он является признанием необходимости рассмотрения вопроса о статусе. |
While increasing attempts are being made to harmonize standards throughout the world, intellectual property policies need to reflect the level of development of each country. |
Несмотря на все более активные попытки по согласованию стандартов во всем мире, политика в области интеллектуальной собственности должна отражать уровень развития каждой страны. |
While there has been encouraging progress in expanding access to education and years of education, quantity by itself is insufficient. |
Несмотря на достигнутый прогресс в расширении доступа к образованию и увеличении продолжительности образования, одних количественных показателей недостаточно. |
While there was a need to increase staff accountability, the proposal could seriously harm efforts by the United Nations to recruit and retain staff. |
Несмотря на необходимость повышения степени подотчетности сотрудников, это предложение может серьезно подорвать усилия Организации Объединенных Наций по привлечению и сохранению кадров. |
While the principle of complementarity should remain a pivotal point with regard to jurisdiction, the Court must be judge of its own competence on questions of admissibility. |
Несмотря на то, что центральным для его юрисдикции остается принцип взаимодополняемости определять свою компетенцию по вопросам подсудности суд должен самостоятельно. |
While he had serious concerns with the provisions outlined, he did not wish to stand in the way of the consensus that had emerged. |
Несмотря на серьезную озабоченность в связи с вышеуказанными положениями он не считает возможным препятствовать сложившемуся консенсусу. |
While Eritrea had cooperated with OAU to bring about a peaceful solution to the conflict, Ethiopia had refused to sign the last document of the OAU peace package. |
Несмотря на сотрудничество Эритреи с ОАЕ в деле обеспечения мирного урегулирования конфликта, Эфиопия отказалась подписать последний документ предложенного ОАЕ всеобъемлющего соглашения. |
While acknowledging the Commission's budgetary constraints, his delegation hoped that appropriate financial support would be provided by developed countries and the private sector for that purpose. |
Несмотря на бюджетные трудности, которые испытывает Комиссия, его делегация надеется, что развитые страны и частный сектор предоставят для этих целей надлежащую финансовую поддержку. |
While it is granted that the situation is a complex one, the policy of the continued detention of these children is incompatible with the Convention. |
Несмотря на сложность положения, сохраняющаяся практика содержания этих детей под стражей является несовместимой с положениями Конвенции. |
While there had been progress in women's political and social participation, this was an area where further progress was needed. |
Несмотря на некоторые достижения в вопросе участия женщин в политической и общественной жизни, необходимо обеспечить дальнейший прогресс в этой области. |
While it is important to ensure clarity about expectations placed on the special procedures, this cannot be accomplished by imposing any standard or automatic formula. |
Несмотря на важность четкого определения возлагаемых на специальные процедуры задач, данная цель не может быть достигнута через применение любых стандартных или автоматических формул. |
While we retain concerns about the current text and the way in which it has evolved, we are ready to join a consensus because of the importance of the subject. |
Несмотря на сохраняющуюся озабоченность в отношении нынешнего текста, мы готовы присоединиться к консенсусу, учитывая значимость этого вопроса. |
While resources have been increasing slowly and steadily, it will take a significant push in the next two years to achieve the set targets. |
Несмотря на то, что ресурсы Фонда увеличиваются медленно и стабильно, в последующие два года для достижения установленных целей потребуется серьезный рывок. |
While there are barriers to international trade in services, the main problem is not so much restrictions on trade as the lack of demand. |
Несмотря на сохраняющиеся барьеры в международной торговле услугами, основная проблема заключается не столько в торговых ограничениях, сколько в отсутствии спроса. |
While there has been significant progress in the liberalization of capital flows, international mobility of labour is still seriously hampered by a variety of obstacles imposed by countries. |
Несмотря на значительный прогресс в либерализации потоков капитала, международная мобильность рабочей силы серьезно ограничивается целым рядом препятствий, установленных странами. |
While economic growth prospects in these countries have been evaluated positively, the social impact of the transition presents a major challenge to market reforms. |
Несмотря на положительную оценку перспектив экономического роста в этих странах, одной из серьезных трудностей на пути рыночных реформ являются социальные последствия переходного периода. |
While the male cadre of teachers continue to increase, females continue to dominate the teaching profession and occupied on average 77.5 percent of the teaching positions. |
Несмотря на то что число учителей-мужчин продолжает увеличиваться, учителя-женщины по-прежнему доминируют и в среднем занимают 77,5 процента преподавательских должностей. |
While some progress has been registered with respect to disarmament in the area of chemical and biological weapons, nuclear weapons remain a persistent and devastating threat to human civilization. |
Несмотря на достигнутый некоторый прогресс в отношении разоружения в области химического и биологического оружия, ядерное оружие остается постоянной и опасной угрозой для человеческой цивилизации. |