| While the outlook for peacekeeping operations seemed better, it was necessary to remain cautious. | Несмотря на то, положение с финансированием операций по поддержанию мира в настоящее время несколько нормализовалось, следует по-прежнему проявлять осмотрительность. |
| While men still holds the majority of the managerial positions, the last years have shown progress. | Несмотря на то что большинство руководящих должностей по-прежнему занимают мужчины, в последние годы в связи с этим были отмечены некоторые положительные сдвиги. |
| While the World Bank reports some improvements in reducing overall poverty, there are concerns that the very poorest have not yet benefited. | Несмотря на то, что, по сообщениям Всемирного банка, достигнуты определенные успехи в сокращении масштабов нищеты в целом, существуют опасения, что положение самых нуждающихся слоев населения пока не улучшилось. |
| While improved governance was essential to mobilizing domestic resources for development, no particular political or ideological model should be imposed on developing countries. | Несмотря на то, что мобилизация внутренних ресурсов на цели развития обязательно предполагает совершенствование системы управления, какие-либо конкретные политические либо идеологические модели навязывать развивающимся странам не следует. |
| While priority should be given to educating women, it was also necessary to educate men. | Несмотря на то, что главный упор следует делать на просвещении женщин, необходимо также обращать внимание на просветительскую работу среди мужчин. |
| While aid is necessary to most developing countries, in no country is it sufficient to meet the development goals. | Несмотря на то, что помощь необходима большинству развивающихся стран, ни в одной стране она не является достаточной для достижения целей развития. |
| While these factors undoubtedly placed upward pressure on food prices, they alone cannot explain the steep hikes. | Несмотря на то, что указанные факторы, без сомнения, оказывают давление на цены на продукты питания в сторону их повышения, причиной резких скачков цен является не только их влияние. |
| While progress is not always as rapid as many observers and participants would prefer, it is nonetheless real and substantial. | Даже несмотря на то, что этот прогресс не всегда настолько скор, насколько хотелось бы большинству наблюдателей за ним и его участников, он, тем не менее, реален и существенен. |
| While their ideas are somewhat romanticized, they still represent a significant shift in thinking about what it means to be a woman... | Несмотря на то, что их идеи носят несколько романтический характер, они все-таки являются существенным сдвигом в представлениях о том, что значит быть женщиной... |
| While those committees have a legal nature and different competencies, they must be increasingly linked and coordinated. | Несмотря на то, что эти комитеты занимаются правовыми вопросами и имеют различные сферы компетенции, их усилия необходимо все больше объединять и координировать. |
| While historic steps have been taken to bring formerly warring factions and neighbours to peace, there remain many challenges ahead. | Несмотря на исторические шаги, которые были предприняты для того, чтобы привести бывшие воюющие группировки и соседей к миру, впереди еще много проблем. |
| While there has been improvement in the proportion of women in political and public life, the situation is not yet satisfactory. | Несмотря на то, что процент женщин, участвующих в политической и общественной жизни, несколько повысился, ситуация пока еще далека от того, чтобы ее можно было бы считать удовлетворительной. |
| While these have largely achieved intended results, the next step is to link support to improved access to justice for the poor. | Несмотря на то, что в результате осуществления этих программ в целом были достигнуты намеченные результаты, в этой области предстоит сделать следующий шаг, который заключается в том, чтобы увязать оказываемую поддержку с обеспечением более широкого доступа к правосудию для бедных слоев населения. |
| While the funding base had not yet been fully restored, delegations noted with satisfaction that MYFF targets were within reach. | Несмотря на то, что ресурсную базу полностью восстановить еще не удалось, делегации с удовлетворением отметили, что целевые показатели МРФ находятся в пределах досягаемости. |
| While the potential size of the market for loans to MSMEs is large, existing funds tend to focus on more mature markets. | Несмотря на то что потенциальный размер рынка кредитов для ММСП весьма велик, имеющиеся средства, как правило, направляются на более развитые рынки. |
| While poverty reduction strategy papers strive to be documents that promote integrated and coordinated planning, few achieve this goal. | Несмотря на то, что документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты рассматриваются как документы, способствующие комплексному и скоординированному планированию, достичь этой цели удается лишь немногим. |
| While there are undoubtedly many paths out of poverty, few nations have yet found the way. | Несмотря на то, что для избавления от нищеты, безусловно, существует множество путей, найти выход из нее удалось лишь немногим странам. |
| While different considerations may arise, unless otherwise specified, no such distinction is maintained in the draft articles. | Несмотря на возможность различных толкований, такое разделение не предусмотрено в проектах статей, за исключением случаев, когда об этом специально сказано. |
| While the effects of climate change are indiscriminately global, the solutions for mitigation and adaptation will necessarily be local. | Несмотря на то, что последствия изменения климата носят неизбирательный глобальный характер, вопросы, касающихся смягчения его последствий и адаптации, должны будут неизбежно решаться на местном уровне. |
| While there will be inevitable differences in policy approaches across countries, collecting data on key entrepreneurship and innovation indicators is useful. | Несмотря на неизбежные различия в подходах к политике между странами, целесообразно заниматься сбором данных для расчета ключевых показателей развития предпринимательства и инновационной деятельности. |
| While preventive diplomacy has grown and evolved significantly, it is neither easy nor straightforward nor inevitably successful. | Несмотря на существенное развитие и эволюцию превентивной дипломатии, она не является ни простым, ни прямолинейным процессом и не обязательно ведет к желаемому результату. |
| While women had made great gains in higher education, there were still far fewer female researchers than graduates. | Несмотря на те успехи, которых женщины добились в сфере высшего образования, сегодня среди исследователей женщин по-прежнему гораздо меньше, чем среди выпускников ВУЗов. |
| While considerable effort has already been made to address relevant issues, infrastructure networks are still under pressure to accommodate rising trade volumes. | Несмотря на то, что уже предприняты значительные усилия для решения соответствующих вопросов, инфраструктурные сети все еще не отвечают потребностям, связанным с ростом объемов торговли. |
| While there have been initiatives throughout the organization, there are still gaps in the analysis and use of disaggregated data. | Несмотря на то, что в масштабах всей организации принимались различные инициативы, все еще остаются пробелы в анализе и применении дезагрегированных данных. |
| While the State had primary responsibility for promoting national inclusion policies, a favourable international environment was required to ensure their successful implementation. | Несмотря на то что главную ответственность за содействие реализации национальных стратегий социальной интеграции несет само государство, необходимо создать благоприятные международные условия для их успешного осуществления. |