While the Government should be commended for the implementation of several of its commitments, UNITA's quartering of more than 16,000 troops was, despite its significant shortcomings, a step forward. |
Хотя выполнение правительством ряда своих обязательств заслуживает высокой оценки, расквартирование УНИТА более чем 16000 своих военнослужащих также является шагом вперед, несмотря на серьезные недоработки в этом процессе. |
While these methodologies have many limitations, they could help improve decision-making by more clearly defining the costs and benefits associated with different patterns of forest use, and by indicating the scope for applying various measures to internalize environmental and social costs. |
Несмотря на то, что этим методологиям присуще множество недостатков, они могли бы содействовать повышению эффективности принимаемых решений на основе более четкого определения издержек и благ, ассоциируемых с различными моделями лесопользования, и благодаря выявлению возможностей для применения различных мер в интересах интернализации экологических и социальных издержек. |
While some provisions of the draft are still a matter of controversy, it is Australia's hope that these difficult questions can be settled on their merits. |
Несмотря на то, что некоторые положения проекта по-прежнему вызывают разногласия, Австралия выражает надежду, что эти сложные вопросы могут быть урегулированы по существу. |
While globalization and the Internet seem to promote the emergence of a lingua franca, we must not forget one important fact: it is the obligation of the United Nations to avoid accepting only privileged groups of society. |
Несмотря на то, что глобализация и Интернет, как представляется, способствуют возникновению "лингва франка", мы не должны забывать об одном важном факте: на Организацию Объединенных Наций возложена обязанность не допустить возобладания интересов только одной привилегированной группы общества. |
While certain countries have increased allocations of official development assistance (ODA), this has taken place in the face of an overall trend of decline despite the pledges made at Copenhagen. |
Хотя отдельные страны увеличили свои ассигнования по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), это происходит на фоне общей тенденции сокращения объема ОПР, несмотря на обязательства, принятые в Копенгагене. |
While the responsibility for reporting and implementing obligations under resolution 1373 lies with States, the CTC should also be creative in helping countries to overcome possible constraints in order to get back on track. |
Несмотря на то, что ответственность за представление докладов и выполнение обязательств, взятых согласно резолюции 1373, несут сами государства, КТК также должен применять творческий подход при оказании государствам помощи по преодолению возможных трудностей, которые мешают им вернуться на правильный путь. |
While the recommended measures - such as travel bans, freezing of assets, exclusion from amnesty provisions and governance structures and imposing of arms embargoes - will be effective in some situations, they do not necessarily have the intended impact in others. |
Несмотря на то, что такие меры, как запреты на поездки, замораживание личных активов, исключение из положений об амнистии и структур управления, а также введение эмбарго на поставки оружия, будут эффективными в некоторых ситуациях, они не обязательно окажут необходимое воздействие в других случаях. |
While progress was made on the development of certain tools, such as a field practices manual, relevant to the issue of IDPs, the whole area of operational responsibility still requires further clarification. |
Несмотря на успехи в разработке некоторых инструментов - таких, как руководство по практике на местах, касающееся проблем ЛПС, сфера оперативной ответственности в целом все еще нуждается в дальнейшей конкретизации. |
While a number of instruments had been elaborated at the national and regional levels, in the view of some participants the development of an international legal instrument against corruption was desirable. |
Несмотря на то, что на национальном и регио-нальном уровнях появился целый ряд правовых доку-ментов в этой области, некоторые участники высказали мнение, что целесообразно разработать международно-правовой документ по борьбе с коррупцией. |
While confronting their own socio-economic problems, they also provided direct assistance to refugees which in some cases exceeded in value the assistance provided by UNRWA. |
Несмотря на свои собственные социально-экономические проблемы, они также оказывали беженцам прямую помощь, которая в ряде случаев превосходила по стоимости помощь, оказывавшуюся БАПОР. |
While there is mounting awareness of the true cost of crime, and an interest in strengthening the capacity to curtail it, the possibilities for actual service delivery still lag behind because of the financial constraints. |
Однако, несмотря на рост осведомленности о подлинных издержках преступности и заинтересованности в укреплении потенциала по борьбе с ней, на возможностях реального оказания услуг по-прежнему негативно сказываются финансовые ограничения. |
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. |
Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
While continuity of basic services was essential to the welfare of the refugees and to regional stability, the host authorities could not be expected to bear the burden alone. |
Несмотря на то значение, которое имеет для обеспечения благополучия беженцев и региональной стабильности непрерывное оказание основных услуг, нельзя ожидать, что с тяжестью этого бремени власти принимающей страны могут справиться в одиночку. |
While it was desirable to reduce costs through effective coordination, and by avoiding duplication, the provision of common services and premises could prove to be difficult in reality, for bureaucratic reasons, among others. |
Несмотря на желательность сокращения издержек за счет обеспечения эффективной координации и предотвращения дублирования, создание общих служб и помещений, в частности в силу таких причин, как бюрократические трудности, может на практике оказаться трудно разрешимой задачей. |
While no mention had been made of the amount of the payment, in his judgement, the greater the number of conditions, the slower the payment. |
Несмотря на отсутствие какого-либо упоминания о сумме выплачиваемых средств, он считает, что чем больше выдвигается условий, тем медленнее будут производиться платежи. |
While there was good reason to devote more resources to many of the activities in the core budget, the proposed programme of activities would ensure full implementation of the various legislative mandates approved by the General Assembly. |
Несмотря на определенную целесообразность выделения большего объема ресурсов на многие мероприятия из основного бюджета, предлагаемая программа мероприятий обеспечивает осуществление в полном объеме мандатов различных директивных органов, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
While the total level of resources was declining, the net savings constituted the dividend of the reform and would be channelled to economic and social development. |
Несмотря на сокращение общего уровня ресурсов, чистая экономия представляет собой дивиденд реформы и будет направлена на финансирование деятельности в области экономического и социального развития. |
While the acute needs of the refugees and their almost complete reliance on the Agency are readily recognized, funding shortfalls make it increasingly difficult to maintain adequate services in the face of deteriorating socio-economic conditions. |
Несмотря на всеобщее признание нужд беженцев и их почти полной зависимости от помощи, предоставляемой Агентством, нехватка финансовых ресурсов во все большей степени затрудняет оказание надлежащих услуг в условиях ухудшения социально-экономического положения. |
While progress had been made in adopting and implementing conventions dealing with desertification, climate change and biodiversity, the commitment to provide requisite financial resources was still lacking. |
Несмотря на достижение прогресса в принятии и осуществлении конвенций по вопросам опустынивания, изменения климата и биологического разнообразия, до сих пор отсутствует обязательство по предоставлению необходимых финансовых средств. |
While all those measures remained in place, no request had yet been received from the Security Council, its organs or interested Member States to put them into operation. |
Несмотря на наличие всех этих мер, еще не было получено ни одной просьбы от Совета Безопасности, его органов или заинтересованных государств-членов о введение мер в действие. |
While there are reports of harassment and intimidation directed at some international and local NGOs involved in human rights, most organisations appear to be able to operate fairly freely. |
Несмотря на наличие сообщений о преследовании и запугивании в отношении некоторых международных и местных НПО, занимающихся вопросами прав человека, большинство организаций, как представляется, имеют возможность действовать довольно свободно. |
While some of the problems about the perception of the Organization can be addressed by better communications and advocacy work, a more fundamental shift needs to take place in the manner in which the United Nations conducts its business. |
Несмотря на то, что некоторые проблемы, связанные с восприятием Организации, могут быть решены путем совершенствования коммуникации и пропагандистской работы, необходимо более фундаментальное изменение в том, как Организация Объединенных Наций проводит свою деятельность. |
While some prudent regulation would be welcome, especially in the banking sector, it was important not to cross the thin line between regulation and over-regulation. |
Несмотря на то что некоторое осторожное регулирование было бы весьма желательным, особенно в банковском секторе, важно не переступать эту тонкую грань между регулированием и чрезмерным регулированием. |
While the law's adoption is a step forward, concerns have been raised over some of its provisions, including the broad discretion in decisions to grant or deny citizenship which is vested in the federal and republican ministries of interior. |
Несмотря на то, что принятие закона является шагом вперед, высказывались опасения в отношении некоторых из его положений, включая широкие полномочия, предоставленные союзному и республиканским министерствам внутренних дел в решении вопроса о предоставлении гражданства или отказе в нем. |
While preparations for the establishment of this commission are under way, the Special Rapporteur is concerned that there has been little progress so far in the implementation of the agreement. |
Несмотря на то, что идет подготовка к созданию этой комиссии, Специальный докладчик обеспокоена тем, что до сих пор достигнут лишь незначительный прогресс в осуществлении этого соглашения. |