As indicated above, while some individual countries may substantially increase their ODA over the next several years, circumstances do not augur well for reaching the total volume deemed necessary in the medium and longer term. |
Как уже отмечалось выше, несмотря на то, что некоторые страны намерены существенно увеличить в ближайшие годы объем своей ОПР, обстоятельства в целом не благоприятствуют общему увеличению такой помощи до объемов, реально необходимых в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Whilst there are UNTAET police laws and an UNMISET Code of Conduct in place, institutionally there is a tendency to view these measures as temporary while the Timorese law is being developed, leading to an undermining of their legitimacy. |
Несмотря на наличие законов о полицейских силах ВАООНВТ и кодекса поведения МООНПВТ, в институциональном плане эти меры нередко рассматриваются как временные и рассчитанные на период подготовки тиморского законодательства, что ведет к подрыву их авторитета. |
However, while UNMIL is regarded among the local population as having a great deal of legitimacy as a security provider, it is not recognized as playing a major role in humanitarian activities. |
Однако, несмотря на то, что МООНЛ пользуется большой легитимностью среди местного населения как структура, обеспечивающая их безопасность, за ней не признается заметной роли в осуществлении гуманитарной деятельности. |
Peace was the ultimate public good, and while peacebuilding was one of the key areas for the future relevance of the United Nations, it had not yet been dealt with as comprehensively as could be the case. |
Мир является высшим общественным благом, и несмотря на то что миростроительство играет ключевую роль в дальнейшем повышении роли Организации Объединенных Наций, к этой проблеме пока не удалось выработать надлежащего комплексного подхода. |
In these circumstances, while Judge Parker is taking all measures to complete the judgement in this case as expeditiously as possible, a completion date by 31 December 2010 cannot be guaranteed. |
В данных обстоятельствах, несмотря на то, что судья Паркер по мере возможности оперативно принимает все меры к подготовке судебного решения по указанному делу, завершение процесса к 31 декабря 2010 года гарантировать нельзя. |
The concept has been incorporated in many United Nations declarations and its implementation, while complex, has been at the forefront of world institutions and organizations working in the economic, social and environmental sectors. |
Эта концепция была включена во многие декларации Организации Объединенных Наций, а ее осуществление, несмотря на всю сложность, заняло важнейшее место в деятельности всемирных учреждений и организаций, работающих в экономическом, социальном и экологическом секторах. |
Our leaders stressed that, while there have been some improvements made to the Council's working methods, they have not satisfied even the minimum expectations of the United Nations general membership, leaving much room for improvement. |
Руководители наших стран подчеркнули, что, несмотря на некоторое улучшение методов работы Совета, эти методы не удовлетворяют даже минимальным ожиданиям государств - членов Организации Объединенных Наций, и многое еще можно сделать для их дальнейшего усовершенствования. |
The Guyana ADR similarly states "while pilot projects are actually being implemented, greater efforts should be made to learn from and share lessons to improve the effectiveness and chances for long-term replication of these efforts." [6]. |
В ОРР Гайаны содержится аналогичное заявление: "несмотря на фактическую реализацию пилотных проектов, следует прилагать больше усилий для извлечения и передачи опыта в целях повышения эффективности и возможностей долгосрочного тиражирования этих усилий" [6]. |
However, while progress has been made in the areas of strategic planning and advocacy, at the advisory and programmatic levels, "policy is not yet systematically translated into practice" [12]. |
Однако несмотря на достигнутый прогресс в области стратегического планирования и проведения пропагандистских кампаний на консультативном и программном уровнях, "политика еще систематически не воплощается в практические действия" [12]. |
Evaluative evidence demonstrates that while UNDP's gender equality contributions have been effective, there are opportunities to better integrate gender equality into UNDP programming. |
Оценочные данные свидетельствуют, что, несмотря на эффективный вклад ПРООН в обеспечение гендерного равенства, существуют возможности для лучшей интеграции вопросов гендерного равенства в программы ПРООН. |
Again, while the primary goal of the National Plan for the Regularization of Employment is to normalize workers' status by bringing them into the social security system, it has a special interest in detecting situations of child labour in its inspection work. |
Таким образом, несмотря на то, что целью реализации Национального плана регулирования сферы труда было официальное оформление работников для их включения в систему социального обеспечения, также в процессе инспектирования особый интерес представляло установление факта найма на работу детей. |
The Executive Director notes that while the level of general purpose contributions increased significantly during the 2006-2007 biennium, an imbalance remains between non-earmarked and earmarked contributions (see also para. 13 above). |
Директор-исполнитель отмечает, что, несмотря на значительный рост в течение двухгодичного периода 20062007 годов уровня взносов общего назначения, сохраняется дисбаланс между нецелевыми и целевыми взносами (см. также пункт 13 выше). |
However, while recognizing that there are potential benefits to encouraging TNC involvement in low carbon productive capacities in a host country, this should not be at the expense of domestic companies, private or public. |
Вместе с тем, несмотря на потенциальные выгоды, которые могут быть получены благодаря поощрению участия ТНК в развитии низкоуглеродного производственного потенциала в принимающей стране, это не должно осуществляться в ущерб национальным компаниям, будь то частным или государственным. |
It concludes that, while the stocks of CFCs used in the refrigeration sector are diminishing with the retirement of old equipment, significant opportunities exist for their recovery and destruction. |
В ней сделан вывод о том, что, несмотря на сокращение запасов ХФУ, используемых в секторе производства холодильного оборудования, по мере вывода из эксплуатации устаревшего оборудования, по-прежнему имеются значительные возможности для их рекуперации и уничтожения. |
He said that while much had been done it was necessary to ramp up efforts to protect the ozone layer by, among other things, providing accurate data about quantities of imported restricted substances. |
Он сказал, что, несмотря на проделанную большую работу, необходимо наращивать усилия по защите озонового слоя путем, в частности, предоставления точных данных об объемах импортируемых регламентированных веществ. |
The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. |
Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
He pointed out that while the situation on the ground had improved somewhat, the situation for millions of people who were displaced in Darfur and unable to return home remained of serious concern. |
Он отметил, что, несмотря на некоторое улучшение ситуации на местах, положение миллионов людей, которые оказались вынужденными переселенцами в Дарфуре и не имеют возможности вернуться домой, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
He noted that, while the State party had ratified all the main international instruments dealing with refugees and internally displaced persons, it had no internal law on the subject. |
Он отмечает, что несмотря на ратификацию государством-участником всех основных международных документов, касающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц, оно не располагает внутренним законом по данному вопросу. |
The CHAIRPERSON noted that, while there was no shortage of international instruments and opinions of treaty bodies that acknowledged the rights of both documented and undocumented migrant workers, their implementation left something to be desired. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что несмотря на обилие международных инструментов и мнений договорных органов, в которых признается право как документированных, так и недокументированных трудящихся-мигрантов, их выполнение нередко оставляет желать лучшего. |
However, the Committee expresses concern that, while rates of acute and chronic malnutrition and maternal mortality remain at a very high level, the attention paid to those critical issues seems to be underestimated. |
Наряду с этим Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на сохранение весьма высоких уровней острого и хронического недоедания и материнской смертности, этим важнейшим проблемам, очевидно, уделяется недостаточное серьезное внимание. |
In many countries in the world, while the constitution and ratified human rights treaties prescribe a duty to ensure economic, social and cultural rights, no legislation has been adopted to translate them into concrete entitlements. |
Во многих странах мира, несмотря на то, что конституция и ратифицированные договоры о правах человека предписывают обязанность по обеспечению экономических, социальных и культурных прав, никаких законодательных актов, призванных наполнить их конкретным содержанием, принято не было. |
The Committee is seriously concerned that while regularly and unanimously denounced, this situation has so far not received the attention it requires from the State party which currently provides funds to only one prison in the entire country. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на регулярные единогласные осуждения такого положения, оно до сих пор не получило должного внимания со стороны государства-участника, которым в настоящее время выделяются средства на эксплуатацию всего лишь одной тюрьмы страны. |
Despite attention to these issues, a changing political climate means that while there was broad consensus on the ICPD agenda in 1994 that unanimity cannot be taken for granted today, posing a challenge for the next phase of UNFPA work. |
Несмотря на уделение внимания этим вопросам, изменение политического климата означает, что в то время как в 1994 году существовал широкий консенсус относительно программы МКНР, сегодня трудно надеяться на подобное единодушие, и это вызывает проблему для следующего этапа деятельности ЮНФПА. |
However, while access to antiretroviral therapy and prevention efforts have improved, the total number of people living with HIV in Africa has remained high at 22.5 million people in 2009. |
Однако, несмотря на то, что доступ к антиретровирусной терапии и усилия по предотвращению заболеваемости приносят свои результаты, общее число ВИЧ-инфицированных в Африке остается высоким - 22,5 миллиона человек в 2009 году. |
However, while Liberia has made gains in its external competitiveness, significant structural bottlenecks remain, including the lack of infrastructure, delay in obtaining legislative support for proposed public financial management reforms, and significant capacity constraints. |
Несмотря на то что Либерия повысила свою конкурентоспособность на мировых рынках, еще сохраняются значительные структурные проблемы, включая слабое развитие инфраструктуры, задержки с принятием законодательства по проведению реформы в сфере управления финансами и значительная нехватка организационного потенциала. |