While the Governor retains responsibilities for external affairs, internal security, defence, the pubic service and offshore financial services, he is expected to act on the advice of the Ministers. |
Несмотря на то, что вопросы внешних сношений, внутренней безопасности, обороны, государственной службы и международных финансовых услуг по-прежнему находятся в ведении Губернатора, он должен принимать решения на основе рекомендаций министров. |
While there has been improvement since my last report, the situation of impunity for the perpetrators of violations, from which both girls and boys suffer, continued in Burundi. |
Несмотря на улучшения, происшедшие со времени представления моего последнего доклада, я по-прежнему обеспокоен ситуацией, связанной с безнаказанностью исполнителей нарушений, от которых продолжают страдать в Бурунди девочки и мальчики. |
While concrete progress has been made in each of these areas, challenges would have to be overcome to achieve the objective of SMP 2006-2007, that is, to help bridge gaps in implementation at the national level. |
Несмотря на конкретные достигнутые результаты в каждой из этих областей, предстоит преодолеть трудности для реализации цели ПСР на 2006-2007 годы, иными словами, ликвидировать слабые звенья в процессе осуществления на национальном уровне. |
While the above are the facts, I must emphatically state my Government's utter surprise and disappointment with the clear imbalance of paragraph 6. |
Несмотря на то, что все вышеизложенное является реальными фактами, я должен особо подчеркнуть крайнее удивление и разочарование моего правительства явной несбалансированностью формулировки пункта 6. |
While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. |
Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
While all the environmental problems discussed in this report are largely or entirely the result of human activities, they vary in the extent to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. |
Несмотря на то, что все экологические проблемы, которые рассматриваются в настоящем докладе, главным образом или исключительно являются результатом деятельности человека, их прямая зависимость от численности населения, его прироста или распределения может быть установлена с разной степенью уверенности. |
While the Advisory Committee has no objection in principle to the fund, it is concerned that deficits may nevertheless arise and become a potential burden to the Organization. |
Хотя Консультативный комитет в принципе не возражает против создания фонда, его беспокоит то, что несмотря на это может возникнуть дефицит средств, что станет финансовым бременем для Организации. |
While the New York Staff Union had chosen not to participate in those meetings, despite repeated overtures from the senior management team, including the Secretary-General, it had expressed its agreement with the provisions of resolution 61/261. |
Хотя нью-йоркский Союз персонала, несмотря на неоднократные приглашения со стороны группы старших руководителей, в том числе Генерального секретаря, решил не участвовать в этих совещаниях, он выразил согласие с положениями резолюции 61/261. |
While the Burundian Government was responsible for the implementation of the various critical peacebuilding tasks, it could not do so successfully without the support of the United Nations and the international community. |
Несмотря на то что правительство Бурунди несет ответственность за осуществление ряда критически важных задач в области миростроительства, оно сможет добиться успеха в их осуществлении только при условии поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
While those rights had been enshrined in a number of instruments, there remained a considerable discrepancy between principle and practice, raising the question of the international community's credibility and accountability. |
Несмотря на то что эти права в настоящее время закреплены во многих документах, существует еще значительный разрыв между принципами и практикой, в связи с чем возникает вопрос о доверии к международному сообществу и его ответственности. |
While there is substantial funding available, the inability of the provincial leadership to produce development plans in accordance with the interim Afghan National Development Strategy requirements remains a concern. |
Несмотря на наличие значительных средств, по-прежнему вызывает обеспокоенность неспособность руководства провинций осуществлять подготовку планов развития в соответствии с требованиями Афганской национальной стратегии развития. |
While a clear goal is to rebuild the reserve to the required level as soon as possible, overcharging clients to increase revenues or under-investing in operational capacity to reduce expenditures would carry great risks for the sustainability of operations. |
Несмотря на четко поставленную цель как можно скорее восстановить резерв до необходимого уровня, взимание с клиентов завышенной платы с целью увеличения поступлений или недостаточное инвестирование средств в оперативный потенциал с целью сокращения расходов сопряжены с огромным риском для непрерывности операций. |
While additional economic activities related to reconstruction efforts were expected, their contribution to overall GDP growth is expected to be limited in those ESCWA members in 2007. |
Несмотря на ожидаемую дополнительную экономическую деятельность, связанную с реконструкцией, в 2007 году ее вклад в общий рост ВВП в этих членах ЭСКЗА будет ограничен. |
While there is evidence of a genuine commitment by the authorities to ensure the security of United Nations international personnel, only qualified agreement has been reached on a number of the other provisions. |
Несмотря на имеющиеся признаки подлинной приверженности властей обеспечению безопасности международного персонала Организации Объединенных Наций, согласия по ряду других положений удалось достичь лишь с оговорками. |
While the processes of globalization have enhanced the level of interconnection and communication among countries, many small island developing States, spread throughout the oceans, are struggling to cope with the speed and extent of this technological transformation. |
Несмотря на то, что процесс глобализации способствовал существенному улучшению связи и коммуникации между различными странами мира, многие малые островные развивающиеся государства, разбросанные в океанах, с большим трудом решают проблемы, обусловленные стремительными темпами и широкими масштабами этих технологических преобразований. |
While the military campaign remains an important pillar in the fight against terrorism, we must also redouble our efforts on all aspects of a comprehensive strategy to achieve long-term security and stability. |
Несмотря на то, что военная кампания остается важным фактором в борьбе с терроризмом, нам также необходимо активизировать усилия по всем направлениям всеобъемлющей стратегии по установлению безопасности и стабильности на долгосрочную перспективу. |
While the rhetoric of the occupying Power has taken on a deceivingly more positive tone, since our last letter, dated 26 October 2007, the actual situation on the ground has deteriorated further as a result of its unlawful policies and practices. |
Несмотря на то, что за время, прошедшее после представления нашего последнего письма от 26 октября 2007 года, риторические заявления оккупирующей державы приобрели вводящий в заблуждение более позитивный тон, фактическое положение дел на местах продолжало ухудшаться в результате его незаконных политики и практических действий. |
While all four commissions recommended that if impunity is to be eradicated those responsible should be brought to account, no action has been taken on those recommendations by any United Nations organ. |
Несмотря на то, что все четыре комиссии пришли к выводу, согласно которому для искоренения безнаказанности виновные должны быть призваны к ответу, ни один из органов Организации Объединенных Наций не предпринял никаких действий на основании этих рекомендаций. |
While some delays have occurred, the continuation of the appeals process and the resumption of the identification operation on 6 September can be considered as positive indications that both Morocco and the Frente POLISARIO intend to maintain the progress made towards the holding of the referendum. |
Несмотря на некоторые задержки, продолжение процесса обработки жалоб и возобновление 6 сентября деятельности по идентификации можно считать позитивным фактором, подтверждающим, что Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО намерены продолжать подготовку к референдуму. |
While there was some objection mainly on the grounds that recourse to courts should and, in some countries, would, in any case, always be available, the proposal was met with sufficient support by the Working Group. |
Несмотря на некоторые возражения, которые были высказаны на том основании, что возможность обращения в суд следует предусмотреть, а в некоторых странах она будет предусмотрена в любом случае, это предложение получило достаточную поддержку со стороны Рабочей группы. |
While such private contractual arrangements might often work to the satisfaction of the transport and freight forwarding industry as well as of traders, it is possible that some of their provisions may be contrary to national legislation and are thus null and void. |
Несмотря на то, что зачастую такие частные соглашения могут отвечать интересам транспортных предприятий и грузоотправителей, а также представителей торговли, некоторые из их положений могут противоречить положениям национального законодательства и, таким образом, не иметь юридической силы. |
While convincing results have been achieved in building institutional memory in specific substantive subject areas, such repositories of knowledge remain compartmentalized, with cross-cutting access either difficult or non-existent. |
Несмотря на убедительные результаты, достигнутые в деле накопления организационного опыта в конкретных основных областях деятельности, такие носители знаний остаются разрозненными и взаимные контакты между ними либо затруднены, либо отсутствуют. |
While there are significant differences that must be bridged, my delegation is greatly encouraged by the degree of common ground that has emerged around the need to address this essential question. |
Несмотря на существенные разногласия, которые необходимо преодолеть, моя делегация считает весьма обнадеживающим то общее понимание, которого нам удалось достичь в том, что касается решения этого важного вопроса. |
While progress has been made with the effective integration of the personnel assigned to the Tajik Border Forces, the others are not, so far, under proper command and control, nor are they being paid or otherwise supported. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле эффективной интеграции личного состава, приписанного к таджикским пограничным войскам, другой персонал пока не находится под должным командованием и управлением и, кроме того, не получает денежного довольствия или иной поддержки. |
While 1,260 refugees were reported by UNHCR to have crossed into the former Yugoslav Republic of Macedonia on 21 May, at the time of the Mission's visit, the border was deserted. |
Несмотря на сообщения УВКБ о том, что 21 мая 1260 беженцев перешли в бывшую югославскую Республику Македонию, во время пребывания Миссии на границе никого не было. |