The review clearly indicated that, while real progress has been made in certain areas of Timorese policing capacity since 2002, particularly the operational policing aspects, the institutional framework of PNTL remains weak. |
Этот обзор отчетливо показал то, что, несмотря на реальный прогресс, достигнутый в ряде областей правоохранительной деятельности в Тиморе-Лешти с 2002 года, в частности в вопросах практической деятельности по охране общественного порядка, организационная структура национальной полиции по-прежнему остается слабой. |
More importantly, in terms of the effectiveness of international measures to counter the financing of terrorism, the Team continues to believe that while they have become more sophisticated, they should take greater account of how terrorists are actually paying for their operations. |
Еще важнее то обстоятельство, что в отношении эффективности международных мер по противодействию финансированию терроризма Группа по-прежнему считает, что, несмотря на совершенствование этих мер, они должны в большей мере учитывать практические формы материального обеспечения террористами своих операций. |
The Council acknowledges that while progress has been made in the overall security situation in Timor-Leste since the events of May-June 2006, the political, security, social and humanitarian situation in the country remains fragile. |
Совет признает, что, несмотря на достижение прогресса в общей политической ситуации в Тиморе-Лешти со времени событий мая-июня 2006 года, политическая обстановка, положение в плане безопасности, социальная и гуманитарная ситуация в стране остаются неустойчивыми. |
All who spoke praised the Quick Start Programme, although there was agreement that while it had been a success the Programme was subject to significant limitations with respect to the amounts of funding available and its planned termination in 2013. |
Все выступившие высоко оценили Программу ускоренного запуска проектов, отметив при этом, что, несмотря на успех этой Программы, на получение из нее финансирования существуют значительные ограничения и осуществление Программы предполагается прекратить в 2013 году. |
In particular, while there has been some expansion in capital markets in domestic currencies in developing countries, developing countries still bear the brunt of fluctuations in exchange and interest rates. |
В частности, несмотря на некоторое оживление в развивающихся странах рынков капитала в национальной валюте, эти страны по-прежнему несут на себе основную тяжесть колебаний обменных курсов и процентных ставок. |
He also reiterated that, while there were serious questions regarding what is permissible under international law should the affected State fail to satisfy the rights of individuals, a rights-based approach did not mean that any human rights violations justify forcible humanitarian intervention. |
Он также повторил, что, несмотря на наличие серьезных вопросов, касающихся вопросов допустимости, согласно международному праву, в тех случаях, когда затрагиваемое государство не обеспечивает осуществления прав лиц, правозащитный подход не означает, что любые нарушения прав человека оправдывают насильственное гуманитарное вмешательство. |
Lastly, it would be interesting to know why the State party grouped rural and Roma women into a single category; while it was true that some Roma communities lived on the outskirts of rural villages, the issues facing each category of women should be addressed separately. |
Наконец, было бы интересно узнать, почему государство-участник включает в одну категорию сельских женщин и цыганских женщин; несмотря на то что некоторые цыганские общины проживают на окраинах деревень, проблемы каждой категории женщин должны рассматриваться отдельно. |
Lastly, while advocating strong measures against terrorism, his delegation maintained that it could not and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group and that those factors could not be used to justify either terrorism or counter-terrorism measures. |
Наконец, несмотря на то, что делегация Шри-Ланки выступает за решительные антитеррористические меры, она придерживается мнения, что терроризм не следует связывать с какой-либо религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой и что эти факторы нельзя использовать для оправдания ни терроризма, ни контртеррористических мер. |
The Secretary-General had indicated that, while the Secretariat's development-related mandates and responsibilities had continued to grow, there had been an erosion in the resources devoted to development activities, resulting in gaps in the Secretariat's capacities. |
Генеральный секретарь указал, что, несмотря на постоянное расширение связанных с развитием мандатов и обязанностей, наблюдалась эрозия ресурсов, предназначенных для деятельности в области развития, что привело к возникновению пробелов в возможностях Секретариата. |
In reality, while alert levels can be and have been lowered in response to an international security climate, the relationship between alert levels and security is complex and not reducible to such simple formulaic responses. |
В действительности же, несмотря на то, что уровни боевой готовности могут понижаться и уже были понижены с учетом международной обстановки в области безопасности, взаимосвязь между уровнями боевой готовности и безопасностью носит сложный характер и не сводится к принятию простых стереотипных мер. |
Finally, while efficiency and effectiveness were important, they must not come at the expense of legitimacy, inclusiveness, transparency and equity, which only the United Nations could bring to the table. |
И, наконец, несмотря на большое значение вопросов эффективности и действенности, их не следует решать за счет легитимности, всестороннего участия, транспарентности и равенства, т.е. вопросов, которые могут быть поставлены только Организацией Объединенных Наций. |
Therefore, while the minor editing changes suggested were acceptable, he would have difficulty in agreeing to major changes to the wording if the very principles of the Convention on the Rights of the Child were called into question. |
Поэтому, несмотря на приемлемость предлагаемых небольших изменений редакционного характера, ему было бы трудно согласиться с серьезными изменениями формулировок, если при этом будут поставлены под сомнение сами принципы Конвенции о правах ребенка. |
In 2004, the International Court of Justice stated that, while the Security Council has the primary responsibility for maintaining peace, it does not act alone; rather, that responsibility is shared by the General Assembly. |
В 2004 году Международный Суд заявил, что, несмотря на то, что главную ответственность за поддержание мира несет Совет Безопасности, он действует не в одиночку; напротив, эту обязанность он разделяет с Генеральной Ассамблеей. |
It should, however, be noted that while provision of public housing was cut throughout Europe, in addition to the changes in governance of housing systems and the delivery of housing policies, States continued to facilitate home ownership for lower income households. |
В то же время, следует отметить, что, несмотря на сокращение объемов строительства государственного жилья по всей Европе, помимо изменения системы управления жилищным сектором и проводимой жилищной политики, государства продолжали поощрять домашние хозяйства с менее высоким уровнем дохода к приобретению жилья в собственность. |
However, while this form for routine medical examinations existed, the delegation observed that it was only sporadically used and medical examinations were most commonly carried out only at the request of the detainees. |
Тем не менее, несмотря на существование такой формы для обязательного медицинского осмотра, делегация отметила, что она используется только в отдельных случаях, а медицинский осмотр проводится лишь по просьбе задержанных. |
The Minister of Justice had also strongly condemned the practice and, while it had not yet been totally eliminated, it was practised less frequently and was certainly not condoned. |
Министр юстиции страны также решительно осудил эту практику, и несмотря на то что полностью искоренить ее пока не удалось, она встречается гораздо реже и, разумеется, не одобряется. |
Referring to the concern expressed about educational standards, Tuvalu reiterated its full commitment to universal access to education, while it also explained that access to quality education is a challenge. |
В ответ на выраженную озабоченность по поводу стандартов образования Тувалу вновь заявила о своей полной приверженности универсальному доступу к образованию, несмотря на существование также проблемы доступа к качественному образованию. |
He said that, while the scope of activity at the national level was apparent in spite of the many constraints, complementary action at the international level was beginning to lag behind, limiting the potential for countries to assist each other with capacity-building and other support. |
Он сказал, что, хотя масштабы деятельности на национальном уровне, несмотря на многие препятствия, очевидны, но дополнительные меры на международном уровне начинают отставать, что ограничивает возможности стран в деле оказания помощи друг другу по созданию потенциала и предоставления другой поддержки. |
Notwithstanding these caveats, the report indicates that, over the period 2000 - 2005, unintentional emissions of mercury in Europe and North America have decreased following the introduction of control technology, while increases were seen in some countries in Asia over the same period. |
Несмотря на эти предостережения, в докладе указывается, что за период 20002005 годов после внедрения соответствующей технологии ограничения выбросов объем непреднамеренных выбросов ртути в Европе и Северной Америке уменьшился, в то время как в некоторых странах Азии он за этот же период увеличился. |
He deplored measures like the Cuban Adjustment Act, which encouraged illegal migration from Cuba to the United States, while the United States aspired to lead the fight against people smuggling. |
Оратор сожалеет по поводу таких мер, как Закон о статусе кубинцев, поощряющий незаконную миграцию из Кубы в Соединенные Штаты, которые принимаются несмотря на то что Соединенные Штаты провозглашают себя активным борцом с контрабандой людей. |
During a visit to Liberia in May 2009, a Security Council delegation noted that while Liberia had made some progress, peace and security remained fragile, partly because of a weak security and justice sector. |
Делегация Совета Безопасности, посетившая Либерию в мае 2009 года, отметила, что, несмотря на достижение в Либерии некоторого прогресса, мир и безопасность остаются хрупкими, отчасти из-за неэффективности сектора безопасности и правосудия. |
It is my Government's position that, while the world has changed drastically over the years, old financial rules of accessing financing have remained, thus placing the developing countries in the position of being borrowers at a significant disadvantage. |
Наше правительство считает, что, несмотря на коренные изменения, произошедшие в мире за эти годы, до сих пор действуют старые финансовые правила доступа к финансированию, что вынуждает развивающиеся страны брать кредиты на крайне невыгодных условиях. |
That report noted that while there has been considerable progress in women's advancement and in reducing inequalities, economic and social changes have not benefited all women and more work is needed. |
В этом докладе отмечалось, что несмотря на значительный прогресс в деле улучшения положения женщин и устранения неравенства экономические и социальные изменения благотворно сказались на положении далеко не всех женщин, и многое еще предстоит сделать. |
The review of the 2005 country programme data reveals that, while there is better understanding and indeed better application of the gender driver in programming, there are still substantial challenges to be overcome. |
Обзор данных по страновым программам за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое понимание, а по существу и более эффективное применение данной составляющей в рамках разработки программ, здесь еще сохраняются значительные проблемы. |
We spent a fortune we didn't have pulling this place together, down to the last detail, in order to reassure potential clients that, while the business may sound dubious, one look at our surroundings, and they would feel confident that we were legit. |
Мы потратили целое состояние, которого у нас не было, на то чтобы это место было идеальным до последней детали, для убеждения наших потенциальных клиентов, чтобы, несмотря на сомнительный характер нашего бизнеса, один взгляд на нашу обстановку заставлял их чувствовать уверенность в нашей честности. |