Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Despite this fact, he was been detained in United States territory under a simple accusation of an immigration violation, while the Venezuelan request has been ignored. Несмотря на это, он был задержан на территории Соединенных Штатов Америки в связи с простым обвинением в нарушении иммиграционных правил, а просьба Венесуэлы была проигнорирована.
The report stated that: "while coordination was the raison d'être of ACC from its inception, it is also a shared responsibility between Member States and the executive heads of the secretariats of the organizations. В докладе было заявлено, что: "несмотря на то что координация была сутью деятельности АКК с момента его основания, общую ответственность за координацию несут также государства-члены и исполнительные главы секретариатов организаций.
The Special Rapporteur believes that despite current tensions and the occurrence of human rights violations, there is still room for people to pursue their interests or demands while continuing their struggle against injustice and abuse by non-violent means. По мнению Специального докладчика, несмотря на нынешнее обострение напряженности и совершение нарушений прав человека, у людей все же сохраняется возможность отстаивать свои интересы и добиваться выполнения своих требований в условиях продолжения борьбы с несправедливостью и злоупотреблениями ненасильственными средствами.
Despite the increase in number, the rate of implementation had also improved, while the percentage of recommendations remaining completely unimplemented had been reduced by over one half. Несмотря на рост числа рекомендаций, степень их выполнения также возросла, а процент рекомендаций, которые вообще не выполнены, снизился более чем на половину.
Some, I would recall, reside with total impunity in the Federal Republic of Yugoslavia - a State represented here - while others have taken refuge in the territory of Republika Srpska, even though its authorities claim to wish to cooperate with the International Tribunal. Некоторые из них, я бы напомнил, проживают в полной безнаказанности в представленном здесь государстве - в Союзной Республике Югославии, а иные нашли убежище на территории Республики Сербской, даже несмотря на то, что ее власти заявляют о своем желании сотрудничать с Международным трибуналом.
The inspection also found that while there were efforts under way to realign and organize the strategic orientation of the programme, a coherent, consolidated, interconnected and realistic planning process was still not available and operational. Инспекция показала также, что, несмотря на предпринимаемые усилия по упорядочению и обеспечению стратегической направленности программы, согласованный, объединенный, взаимосвязанный и реалистичный процесс планирования до сих пор отсутствует.
However, while the phenomenon was a global one, its impact was not universal, and a gap was emerging between the developed and developing countries as a result. Однако, несмотря на глобальный характер этого явления, его последствия не носят универсального характера, вследствие чего возникает разрыв между развитыми и развивающимися странами.
Although it may be argued that, while ignoring possible synergies, such an individualized ad hoc approach has given strength to each separate instrument, gaps and overlaps may have been created to the possible detriment of the overall effectiveness of the legislation. Хотя можно утверждать, что, несмотря на игнорирование потенциального синергизма, такой индивидуализированный подход на разовой основе укрепляет каждый отдельный инструмент, тем не менее в процессе работы вполне могли образоваться пробелы и накладки, которые могут подрывать общую эффективность законодательства в этой области.
In conclusion, while grave problems remain within the justice system, and public confidence in it is weak, the Special Representative welcomes recent government statements committing itself to judicial reform. В заключение, несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы системы отправления правосудия и на низкий уровень доверия к ней со стороны населения, Специальный представитель приветствует недавнее заявление правительства о необходимости проведения судебной реформы.
It was recalled that, while there was some controversy surrounding the inclusion of two peacekeeping-related debates on the Council's agenda, the Council did not seek to prevent the General Assembly from taking action on those issues. Прозвучало напоминание о том, что, несмотря на возникновение некоторого спора вокруг включения двух связанных с миротворчеством обсуждений в повестку дня Совета, Совет не пытался помешать Генеральной Ассамблее принять решения по этим вопросам.
The view was also expressed that while there was a need for surge capacities, there was no need to reclassify posts at higher levels. Было также высказано мнение о том, что, несмотря на наличие необходимости наращивания потенциала, нет никакой нужды в реклассификации должностей в сторону повышения.
Specifically, the Government noted that it considered it necessary to address the structural causes of economic migration, stating that while there was freedom of mobility for goods and services, immigration policies were ever more restrictive and discriminatory. В частности, правительство отметило, что оно считает необходимым устранять структурные причины экономической миграции, заявив при этом, что, несмотря на свободу перемещения товаров и услуг, иммиграционная политика становится все более ограничительной и дискриминационной.
Views were expressed that while the United Nations information centres provided effective and localized information services in the field, the cost of those services was high. Несмотря на то, что информационные центры Организации Объединенных Наций обеспечивают эффективное и локализованное информационное обслуживание на местах, высказывались мнения о том, что стоимость этих услуг высока.
However, while FDI flows to developing countries have increased, the LDCs' share in total FDI flows stood at less than one-half of one per cent in 1998. Однако, несмотря на расширение притока ПИИ в развивающиеся страны, в 1998 году доля НРС в общем объеме ПИИ составляла менее половины процента.
For example, while staffing is available to administer the special hardship programme, no shelter rehabilitation for eligible special hardship families can be accomplished unless project funds are received. Например, несмотря на наличие сотрудников для осуществления программы помощи особо нуждающимся, деятельность по ремонту и восстановлению жилья для особо нуждающихся семей не может осуществляться до получения средств по проектам.
During his visits to Member States, he had found that, while the economic, social and political weight of racism was very present in Brazil, the Government had demonstrated the political will to combat those problems. В ходе своих посещений государств-членов оратор убедился, что, несмотря на явные признаки расизма в экономической, социальной и политической сферах в Бразилии, правительство этой страны проявляет политическую волю бороться с этими проблемами.
However, while financial control has improved, the Centre still appears to be experiencing problems with financial management. Вместе с тем, несмотря на усиление финансового контроля, Центр, похоже, по-прежнему испытывает трудности с осуществлением финансового управления.
And, while there is not sufficient consolidated data on employment in the services sector, it is clear that in some countries new forms of services provide relatively well paid jobs for women. Несмотря на отсутствие достаточного объема сводных данных о масштабах занятости в сфере услуг, представляется очевидным, что в некоторых странах новые формы обслуживания создают относительно хорошо оплачиваемые рабочие места для женщин.
At best, it can be said that while some attention has been devoted to linking policy and capacity-building to poverty reduction and access to the poor, efforts appear ad hoc in nature and are often inconsistent across regions and within countries. В лучшем случае можно сказать, что, несмотря на уделение определенного внимания увязке политики и создания потенциала с сокращением масштабов нищеты и улучшением доступа для бедных слоев населения, эти усилия носят разовый характер и зачастую отличаются непоследовательностью по регионам и отдельным странам.
In spite of some recent positive changes, the thorny problem of reforming the Interior Ministry, on which police reform depends, is only now being addressed while progress toward establishing the rule of law and reforming the judiciary proceeds at a generally slow pace. Несмотря на некоторые произошедшие в последнее время позитивные изменения, на нынешнем этапе принимаются меры только для решения острой проблемы реорганизации министерства внутренних дел, от которой зависит реформа полиции, тогда как процессы обеспечения правопорядка и законности и реформирования судебной системы в целом продвигаются медленно.
Despite the efforts made in the successive Five Year Plan to mitigate the problem the level of unemployment has more or less remained stable while underemployment has steadily increased. Несмотря на усилия, предпринимавшиеся в рамках целого ряда пятилетних планов в целях уменьшения остроты проблемы безработицы, ее уровень оставался более или менее стабильным при устойчивом росте неполной занятости.
In the Democratic Republic of the Congo, while elections were held in a generally calm environment, on 20 August 2006 violence broke out in Kinshasa shortly before the announcement of the provisional results of the presidential election. В Демократической Республике Конго, несмотря на то, что выборы прошли в относительно спокойной обстановке, 20 августа 2006 года, незадолго до объявления предварительных результатов президентских выборов, в Киншасе произошла вспышка насилия.
Those factors have led to a vicious cycle that is spreading throughout the global food chain, while, in spite of the plea for free trade, producers in the world's most powerful countries remain protected. Эти факторы породили порочный круг, который распространяется по всей глобальной продовольственной цепочке, и при этом, несмотря на просьбу о свободной торговле, производители в могущественных странах мира остаются защищенными.
Notwithstanding that circumstance, the status of high-level authorities of the former Government should be taken into account in order, inter alia, to enhance national reconciliation while preparations for elections are under way. Несмотря на это обстоятельство, статус высокопоставленных лиц бывшего правительства следует принимать во внимание для того, чтобы, среди прочего, укрепить процесс национального согласия в предшествующий выборам период.
First, notwithstanding the average 36 per cent tariff reductions under the AOA, agricultural tariffs remained substantially high, while tariff peaks and tariff escalation problems in developed country markets had been exacerbated. Во-первых, несмотря на снижение тарифов в соответствии с Соглашением по сельскому хозяйству в среднем на 36%, тарифы в сельскохозяйственном секторе по-прежнему весьма высоки; при этом усугубились проблемы тарифных пиков и тарифной эскалации на рынках развитых стран.