Regarding peacekeeping operations, while unpaid assessments show increases as compared with end December 2007, the amount outstanding at 24 October 2008 was below the end October 2007 level. |
Что касается операций по поддержанию мира, то, несмотря на увеличение объема невыплаченных начисленных взносов по сравнению с концом декабря 2007 года, сумма задолженности по выплате взносов по состоянию на 24 октября 2008 года была меньше, чем в конце октября 2007 года. |
Requiring a State to implement a treaty or any other international arrangements, while it has not expressed its consent to that treaty or arrangement, contradicts the established principles of international law of treaties. |
Требование к какому-либо государству осуществлять договор или любую другую международную договоренность, несмотря на то, что оно не выразило своего согласия с этим договором или договоренностью, противоречит установленным принципам права международных договоров. |
For example, witnesses may consider the whole of the security forces to be systematically engaged in abusing rights, while the government may believe that the security forces are basically reliable despite the presence of rogue officers in some specific units. |
Например, свидетели могут считать, что силовые структуры как институт систематически нарушают права, а правительство может полагать, что они в целом надежны, несмотря на присутствие в отдельных подразделениях военнослужащих, преступающих закон. |
Therefore, while terrorism and a persistent environment of insecurity are at work to subvert Afghanistan's growth, we must do what it takes to win the battle of Afghanistan's economic development. |
Поэтому, несмотря на то, что угроза терроризма и сохранение обстановки отсутствия безопасности продолжают подрывать экономический рост Афганистана, мы должны сделать все необходимое для того, чтобы одержать победу в деле обеспечения экономического развития Афганистана. |
Despite phenomenal economic progress in Azerbaijan, our full potential - and thus the full potential of the Caspian region - cannot be realised while the conflict remains unresolved. |
Несмотря на достигнутый в Азербайджане феноменальный экономический прогресс, мы не сумеем реализовать в полном объеме свои потенциальные возможности, а значит и все потенциальные возможности Каспийского региона до тех пор, пока не будет урегулирован этот конфликт. |
With respect to Africa, a 2005 analysis prepared by the secretariat of the Convention stated: "while most of the countries of the region have had national action programmes for several years, meaningful progress has not been made with their operational implementation". |
Что касается Африки, то в аналитическом докладе Секретариата Конвенции отмечается, что «несмотря на то, что в большинстве стран региона национальные программы действий существуют уже в течение нескольких лет, реального прогресса в деле их оперативного осуществления добиться не удалось». |
HRCA stated that, while more than 230,000 other refugees enjoy refugee status even after receiving the Azerbaijani citizenship in 1998, the 6,000-strong community of Chechen asylum seekers faces persistent problems with registration of their status. |
АЦПЧ сообщил, что, несмотря на то, что статусом беженцев пользуются 230000 беженцев, даже получивших азербайджанское гражданство в 1998 году, насчитывающая 6000 человек община чеченских просителей убежища постоянно испытывает трудности с регистрацией статуса. |
Turning to Mr. Ewomsan's concern about the persistence of racial discrimination, she said that while substantial progress had been made, the EEOC believed that racial discrimination still occurred too often in the area of employment. |
Касаясь выраженной г-ном Эвомсаном озабоченности относительно сохранения расовой дискриминации, она говорит, что, несмотря на достигнутый существенный прогресс, КСРТ считает, что расовая дискриминация в области занятости имеет место достаточно часто. |
The Working Group on PRTRs agreed that while it was important not to lose momentum in the ratification process, it would be necessary to postpone the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol to the first half of 2009. |
Рабочая группа по РВПЗ согласилась с тем, что, несмотря на важность сохранения набранных темпов в процессе ратификации, было бы целесообразно перенести первую сессию Совещания Сторон Протокола на первую половину 2009 года. |
The speakers further noted that, while certain mechanisms exist to support the exchange of such information, those mechanisms needed to be enhanced or supplemented within the region to make them fully effective. |
Выступавшие отметили также, что, несмотря на наличие определенных механизмов поддержки обмена такой информацией, в регионе необходимо принять меры по совершенствованию или подкреплению таких механизмов, с тем чтобы обеспечить их всестороннюю эффективность. |
The participants agreed that, while the evaluations were country-specific, a set of common parameters should be considered in all of them and institutional arrangements have been agreed on to ensure the independence, quality and credibility of the evaluations. |
Участники совещания согласились с тем, что, несмотря на конкретный страновой характер оценок, они должны проводиться на основе набора общих параметров и в рамках согласованных институциональных механизмов, обеспечивающих их независимость, качество и достоверность. |
However, while the Convention's definition was a useful basis for discussion, it failed to note that in order for an event to be considered a disaster, its impact must exceed the State's response capacity. |
Однако, несмотря на то что содержащееся в Конвенции определение является полезной основой для обсуждения, в нем не указывается, что, для того чтобы считать какое-либо событие бедствием, его последствия должны превышать потенциал государства в области мер реагирования. |
In this respect, it was noted that, while a significant amount of information had already been made available to the public, including through the UNCITRAL website, the studies already requested by the Commission to the Secretariat fully engaged its capacity in the near future. |
В этой связи было отмечено, что несмотря на то, что значительный объем информации уже был открыт для публичного доступа, в том числе на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, исследования, о проведении которых Комиссия уже просила Секретариат, потребуют в ближайшем будущем задействования всего имеющегося потенциала. |
UNFPA recognized that while it has achieved important results to date, there is a need to systematically scale up and mainstream humanitarian response in UNFPA programming, policies and structures. |
ЮНФПА сознает, что, несмотря на достигнутые на сегодняшний день положительные результаты, необходимо систематически расширять и совершенствовать гуманитарный аспект деятельности в программах, политике и структурах ЮНФПА. |
It was also agreed that while it was desirable to take decisions on the basis of consensus, it was important that there should be full reporting of divergent views. |
Также было принято решение о том, что, несмотря на желательность принятия решений на основе консенсуса, важно, чтобы представлялся полный отчет о расхождениях в позициях. |
In this regard, while there has been substantial multilateral trade liberalization in industrial products, the challenge remains of further lowering tariff and non-tariff barriers to industrial imports and reducing the bias against processed good exports from developing countries caused by tariff escalation. |
В этой связи, несмотря на значительную либерализацию многосторонней торговли промышленной продукцией, по-прежнему необходимо решать проблему, связанную с дальнейшим снижением тарифных и нетарифных барьеров для импорта промышленной продукции и преодолением вызванного резким ростом тарифов субъективного отношения к экспорту продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран. |
As noted in my report in 2005 for the General Assembly, while recently the situation has improved in regard to chronic malnutrition, malnutrition rates and their impact, e.g. stunting, are still a major cause for concern. |
Как отмечалось в моем докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 2005 году, несмотря на имевшее в последнее время место улучшение положения в плане обеспечения продовольствием, масштабы недоедания и его последствия, например остановка в росте, остаются серьезным поводом для беспокойства. |
The Secretary-General further noted that "while those developments continued at IMO, there had been a few instances of ships destined for recycling that had faced difficulties, leaving their owners and recycling yards in a situation of uncertainty". |
Генеральный секретарь далее отметил, что "несмотря на продолжение в ИМО работы в этом направлении, имели место несколько случаев возникновения трудностей в связи с предназначенными для рециркуляции судами, что оставляло их владельцев и предприятия по рециркуляции в обстановке неопределенности". |
In the view of the Association of Finnish Regional and Local Authorities, while the public health care system has been developed, the local authorities have not been provided with sufficient funds to take care of their increasing responsibilities. |
По мнению Ассоциации финских региональных и местных органов власти, несмотря на развитие государственной системы здравоохранения, местные органы власти не получают достаточных средств для выполнения своих расширяющихся обязанностей. |
Social indicators remain poor: the population growth rate is the highest in the region, the number of people in absolute poverty has increased, and the incidence of infant mortality, while improved, remains high in relation to other countries in the region. |
Социальные показатели остаются неблагоприятными: темпы прироста населения являются самыми высокими в регионе, количество людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличилось, а коэффициент младенческой смертности, несмотря на его снижение, остается высоким в сравнении с другими странами региона. |
The source reiterates, in spite of the Government's allegations to the contrary, that while Mr. Mori was present in the police station on 6 January 2001, he was not informed of his right to remain silent and of his right to consult a lawyer. |
Несмотря на утверждения правительства об обратном, источник подчеркивает, что во время нахождения в полицейском участке 6 января 2001 года г-н Мори не был проинформирован о своем праве не давать показания и прибегнуть к помощи адвоката. |
That being so, while it employs the same results terminology found in UNDAFs and UNDP country programmes, the practical application of those terms differs from the approach taken at the individual country level. |
Несмотря на то, что в ней используется такая же терминология в отношении определения результатов, что и в РПООНПР и страновых программах ПРООН, на практике применение этих терминов отличается от подхода, принятого на уровне отдельных стран. |
In Rwanda, for example, while local public infrastructure and social service investments were largely delivered as planned, the recurrent costs related to the maintenance of these investments was not taken into account systematically in local investment decisions. |
Так, в Руанде, несмотря на то, что инвестиции в местную общественную инфраструктуру и социальное обслуживание осуществлялись в основном в соответствии с утвержденными планами, при принятии инвестиционных решений на местах не всегда учитывали текущие расходы, связанные с обслуживанием таких инвестиционных проектов. |
Despite the endorsement of the Special Committee in successive resolutions, the people of Puerto Rico, while defending their identity as a nation, had not yet been able to exercise their right to decide whether they wanted to be an independent and sovereign State. |
Несмотря на поддержку, выраженную Специальным комитетом в последовательном ряде резолюций, народ Пуэрто-Рико, действующий в защиту своей самобытности как нации, не смог пока осуществить свое право и определить, желает ли он, чтобы Пуэрто-Рико было независимым и суверенным государством. |
In spite of repeated calls by the Secretary-General of the United Nations and the Special Rapporteur, the number of releases during the reporting period was negligible, while the number of civilians arrested continued to rise. |
Несмотря на неоднократные призывы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Специального докладчика, число освобожденных лиц за отчетный период было ничтожно малым, в то время как численность арестованных гражданских лиц продолжала расти. |