Thus, despite its rigidity, consensus can be made to work in the interest of all, provided it is perceived as a means of ensuring inclusiveness, while protecting every State, big or small. |
Таким образом, несмотря на жесткость консенсуса, его можно заставить работать в интересах всех участников, если он воспринимается как средство всеобщего вовлечения при обеспечении защиты всех государств - больших и малых. |
Ms. Nesdam (Norway) said that, while her delegation considered microfinance to be important, it was flexible as to whether the Commission should engage in work in that area. |
Г-жа Несдам (Норвегия) говорит, что, несмотря на то что делегация ее страны полагает микрофинансирование важным, вопрос о том, должна ли Комиссия принимать участие в работе в этой области, остается открытым. |
Some argued that, while it was sometimes said that the Government was unable to deal with all the problems, nobody could claim that it was unwilling. |
Некоторые из них указывали на то, что, несмотря на высказываемые время от времени мнения о том, что правительство страны не в состоянии решить все эти проблемы, никто не может утверждать, что оно не стремится к этому. |
The United States believes that while Kosovo is on the right track, it still must make a major effort prior to the comprehensive review to implement the standards. |
Соединенные Штаты считают, что, несмотря на то, что Косово продвигается в правильном направлении, ему еще предстоит приложить большие усилия до начала всеобъемлющего обзора по осуществлению стандартов. |
In summary, it could be said that while the rhetoric of the United States was sometimes extreme, its positions were closer to the common-sense middle of the road than many supposed. |
Одним словом, несмотря на то, что Соединенные Штаты иногда выступают с крайними заявлениями, их позиция, в отличие от того, как считают многие, имеет более здравомыслящий и уравновешенный характер. |
As acknowledged in paragraph 21 of the report of the Secretary-General, while some progress has been made, numerous shortcomings persist in terms of policies, procedures and guidelines. |
Как признается в пункте 21 доклада Генерального секретаря, несмотря на достигнутый определенный прогресс, имеют место многочисленные недостатки в плане политики, процедур и руководящих принципов. |
The Advisory Committee notes that while there is a backlog in purchase orders, engineering work is being progressively phased out since the new headquarters building is due to be ready by July 2005. |
Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на задержки с обработкой заказ-нарядов, инженерно-технические работы постепенно завершаются, поскольку новое здание штаб-квартиры должно быть готово к июлю 2005 года. |
We have made accountability a focus of our policy on export licences - because while outside scrutiny isn't always comfortable, it is what makes Governments work most effectively. |
В центр нашей политики по лицензированию экспорта мы поставили подотчетность, поскольку именно это делает работу правительства наиболее эффективной, несмотря на то, что внешний контроль не всегда удобен. |
Short seminars and ad hoc workshops delivered by international experts, while topical and useful, cannot provide the kind of long-term, consistent support to achieve the desired capacity development impact. |
Короткие семинары и специальные рабочие совещания, проводимые международными экспертами, не могут, несмотря на свою актуальность и полезность, обеспечить долговременной и последовательной поддержки для достижения требуемой отдачи с точки зрения развития потенциала. |
However in expressing disappointment at the long delays in obtaining translated and printed versions of the Forest Products Annual Market Analysis, while acknowledging the secretariat's on-time production of a camera-ready version, the Working Party advocated returning to a one-phase production process in 2004. |
Однако Рабочая группа выразила разочарование по поводу больших задержек в получении переведенных и изданных в типографском виде экземпляров Ежегодного анализа рынков лесных товаров, несмотря на своевременную подготовку секретариатом его версии для воспроизведения, и выступила за возвращение в 2004 году к практике одноэтапной подготовки этой публикации. |
The Special Representative stressed that, while the situation in the Temporary Security Zone remained stable, it was nevertheless still fragile and an escalation of tension might lead to a resumption of hostilities. |
Специальный представитель подчеркнул, что, несмотря на стабильность ситуации во временной зоне безопасности, она имеет по-прежнему неустойчивый характер и обострение напряженности может привести к возобновлению боевых действий. |
The Special Rapporteur also noted that while there was no objection to including a provision on disputes settlement similar to article 33 of the 1997 Convention, he perceived article 33 to be devoid of substance since it did not provide for compulsory jurisdiction. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что, несмотря на отсутствие возражений против включения положения об урегулировании споров, аналогичного статье ЗЗ Конвенции 1997 года, он считает статью 33 лишенной существа, т.к. она не предусматривает обязательной юрисдикции. |
It is important to note at the outset that while considerable evidence exists with regard to trends in inequality at both the national and international levels, data remain incomplete. |
Следует с самого начала отметить, что, несмотря на наличие значительного объема информации о тенденциях в области неравенства на национальном и международном уровнях, данных по-прежнему недостаточно. |
Currently, however, while the economic and social situation of the subregion is discussed and recommendations related to it are issued, not enough emphasis is made on improving the planning and performance assessment of subregional offices. |
Однако в настоящее время, несмотря на обсуждение экономического и социального положения в субрегионе и разработку соответствующих рекомендаций, вопросам улучшения планирования и оценки эффективности деятельности субрегиональных представительств не уделяется достаточно внимания. |
Reportedly, while the authorities acknowledge the receipt of thousands of complaints from families alleging that relatives have disappeared following arrest by the security forces or State-armed militias, the complaints are generally not accepted as well-founded. |
По имеющимся сведениям, несмотря на то, что власти признают факт получения тысяч жалоб от семей, в которых утверждается, что их родственники исчезли после ареста сотрудниками сил безопасности или членами государственных вооруженных формирований, как правило, эти жалобы не признаются обоснованными. |
In that context, while the report highlights the importance of developing harmonized approaches in the laboratory, it finds that laboratory activities are only one part of drug profiling programmes. |
В этом контексте, несмотря на то что в докладе подчеркивается важность разработки согласованных лабораторных методов работы, в нем говорится, что лабораторная деятельность - это только одна часть программ по определению профилей наркотиков. |
At the end of the day, while it should be noted that women's prominence, education, participation and productivity have improved, these have improved only marginally. |
Следует отметить, что в настоящее время, несмотря на усиление роли женщин, повышение уровня их образования, участия и производительности труда, ситуация улучшилась лишь незначительно. |
The Office responded that, while there was a reduction in absolute terms, the goal was to collaborate with the affected countries and to augment country resources with programmes provided by UNODC. |
Управление сообщило, что, несмотря на сокращение объема ресурсов в абсолютном выражении, оно преследует цель взаимодействовать со странами, которые испытывают на себе последствия наркопроблемы, и наращивать их национальные ресурсы с помощью программ ЮНОДК. |
In terms of resource mobilization, while there is some evidence that the success of the regional programmes has resulted in the generation of considerable parallel funding, the volume of cost sharing actually channelled through UNDP has been relatively limited. |
С точки зрения мобилизации ресурсов следует отметить, что, несмотря на некоторые признаки того, что успех региональных программ привел к возникновению значительного по масштабам параллельного финансирования, масштабы совместного несения расходов, фактически осуществляемого по линии ПРООН, являются относительно ограниченными. |
This figure, while representing stagnation as compared to 2005, is significantly higher than the provisional 2006 figure presented to the General Assembly at its sixty-second session. |
Эта сумма, несмотря на то, что она практически не отличается от суммы, полученной в 2005 году, существенно выше предварительных данных об объеме взносов в 2006 году, представленных Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии. |
But while a referendum and elections are milestones in any transition to civilian and democratic rule, they are not ends in themselves. |
Однако, несмотря на то, что референдум и выборы являются историческими вехами на пути любого перехода к гражданскому и демократическому правлению, они не являются самоцелью. |
The work of the Truth and Reconciliation Commission has been completed, while that of the Special Court has progressed satisfactorily, despite the financial constraints that have affected both institutions in the past. |
Работа Комиссии по установлению истины и примирению завершена, а работа Специального суда продолжает приносить удовлетворительные результаты, несмотря на нехватку финансовых средств, которая сказывалась на деятельности этих двух учреждений в прошлом. |
Eritrea has paid its latest deposit, while Ethiopia, despite repeated reminders, including in paragraph 4 of Security Council resolution 1531 (2004), still has not. |
Эритрея произвела свой последний взнос, а Эфиопия, несмотря на неоднократные напоминания, в том числе в пункте 4 резолюции 1531 (2004) Совета Безопасности, не сделала этого. |
Despite these efforts, women's knowledge and experiences are underutilized in the prevention of violent conflict while gender perspectives have been neglected in early warning exercises and the development of response options. |
Несмотря на эти усилия, знания и опыт женщин в контексте предотвращения конфликтов с применением насилия используются недостаточно активно, а гендерные аспекты в системах раннего предупреждения и при разработке мер реагирования вовсе не учитываются. |
However, while THE PEP secretariat would be able to facilitate the work of the task force, additional resources for the necessary coordination would need to be identified. |
Однако, несмотря на то, что секретариат ОПТОСОЗ мог бы содействовать работе целевой группы, для необходимой координации потребуется изыскать дополнительные ресурсы. |