Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While much remained to be done in the fight against HIV/AIDS, a number of preventive measures had been implemented. Несмотря на то что для борьбы с ВИЧ/СПИДом многое еще предстоит сделать, власти уже приняли ряд профилактических мер.
While some progress has been made in resolving some of these conflicts, much still needs to be done, especially by the parties involved. Несмотря на то, что достигнут определенный прогресс в урегулировании некоторых из этих конфликтов, многое еще предстоит сделать, особенно вовлеченным в конфликт сторонам.
While the progress made in reducing vacancy rates at certain missions was welcome, further steps should be taken to maintain adequate staffing levels. Несмотря на то, что прогресс, достигнутый в деле сокращения нормы вакантных должностей в некоторых миссиях, вызывает удовлетворение, для поддержания уровня укомплектования кадрами необходимо предпринять дальнейшие шаги.
While arranged marriages continued to prevail, there were cases in which the courts had ruled in favour of a woman's right to choose her husband. Несмотря на то что договорные браки по-прежнему широко распространены, имеют место случаи, когда суды поддерживали право женщины на самостоятельный выбор супруга.
While prosperity is increasing in rich countries and becoming more promising, our countries are floundering in underdevelopment that we absolutely cannot overcome because of the weight of endless debt. Несмотря на то, что процветание богатых стран возрастает и его перспективы становятся все более многообещающими, наши страны прозябают в условиях экономического отставания, которое мы никак не можем преодолеть в результате бремени бесконечной долговой задолженности.
While there has been convergence of ideas on some areas, in others we have come to an impasse. Несмотря на то, что в некоторых сферах происходит совпадение мнений, в других мы зашли в тупик.
While the UN system is far from perfect, the world would be a poorer and more disorderly place without it. Несмотря на то, что ООН далека от совершенства, мир будет более бедным и беспорядочным местом без этой организации.
While international law restricted the imposition of capital punishment to the most serious crimes and required that due process be observed, it did not prohibit it. Несмотря на то, что согласно международному праву смертная казнь должна применяться только в связи с наиболее тяжкими преступлениями и назначаться только после проведения всех необходимых процедур, она не запрещена.
While improved methods of policing and narcotic trafficking controls are important, these are not sufficient to solve the linked problems of violent crime and illicit drugs. Несмотря на то, что важно добиваться усовершенствования методов деятельности правоохранительных органов и установления контроля над незаконным оборотом наркотиков, эти меры не оказываются достаточными для разрешения связанных с ними проблем насильственных преступлений и распространения незаконных наркотических средств.
While the Secretary-General's report also mentions the impact of globalization on environment, it does not address this issue in any detail. Несмотря на то, что в докладе Генерального секретаря также говорится о негативных последствиях глобализации для окружающей среды, этот вопрос подробно в докладе не рассматривается.
While the path back to the negotiating table is not an easy one, the obstacles are not insurmountable. Несмотря на то, что путь возврата к столу переговоров не лёгок, препятствия не являются непреодолимыми.
While our planet is shrinking, the income gap continues to grow - between as well as within nations. Несмотря на то, что расстояния на нашей планете сокращаются, разрыв в доходах как между государствами, так и внутри них по-прежнему расширяется.
While there have been genuine achievements in the disarmament field, India and Pakistan shocked the world by conducting nuclear tests that run directly counter to international endeavours for disarmament and non-proliferation. Несмотря на то, что в области разоружения достигнуты реальные успехи, Индия и Пакистан шокировали весь мир, когда они провели ядерные испытания, которые полностью идут вразрез с международными усилиями, направленными на разоружение и нераспространение.
While the problem had been acknowledged, there seemed to be no agreement as yet on how to rectify it. Несмотря на общее признание проблемы, до настоящего времени, похоже, не согласована форма ее преодоления.
While there have been improvements in the education and training of engineers with respect to the safe operation of hazardous installations, further efforts are needed. Несмотря на достигнутые успехи в деле обучения и подготовки инженеров по вопросам безаварийной эксплуатации опасных объектов, в этой сфере необходимо предпринимать дальнейшие усилия.
While the dispute settlement mechanism provided for in draft article 17 was appropriate, it could be fleshed out along the lines of the 1997 Convention. Несмотря на то, что механизму урегулирования споров, предусмотренный в проекте статьи 17, является приемлемым, его можно было бы конкретизировать с учетом Конвенции 1997 года.
While extensive work has been done in updating and redesigning the web site, it is not yet available in all United Nations languages. Несмотря на проведение значительной работы по обновлению и изменению формата веб-сайта, размещаемая на нем информация представляется пока не на всех языках Организации Объединенных Наций.
While there may be difficulties in enforcing the judgement, NGOs have hailed it as an important step forward in seeking redress for the crimes committed in 1999. Несмотря на трудности, связанные с обеспечением выполнения этого судебного решения, НПО приветствовали его в качестве важного шага с точки зрения получения компенсации за преступления, совершенные в 1999 году.
While there were high hopes for oil revenue in the future, immediate prospects were uncertain and substantial amounts were unlikely before 2006-2010. Несмотря на надежды, связываемые с будущими поступлениями от добычи нефти, ближайшие перспективы в этой области остаются неопределенными, и значительных поступлений вряд ли можно ожидать раньше 2006 - 2010 годов.
While the Interim Administration is resolutely trying gradually to re-establish a sense of security, it lacks the resources, particularly a trained and well-equipped police and military force. Несмотря на то, что Временная администрация прилагает решительные усилия для постепенного восстановления атмосферы безопасности, она не располагает достаточными ресурсами, особенно квалифицированными и хорошо оснащенными полицейскими и вооруженными силами.
While most security incidents occurred in the centre and south of the country, displaced persons are not confined to those regions. Несмотря на то, что большинство инцидентов, связанных с нарушением безопасности, имели место в центральной и южной части страны, перемещение населения не ограничивается лишь этими районами.
While his delegation fully supported the establishment of the Court, it did not expect that that institution would be able to solve all problems. Несмотря на то, что делегация его страны полностью поддерживает идею создания Суда, не следует ожидать, что это учреждение будет способно решить все проблемы.
While it has attracted the most foreign direct investment, Hungary has had a significant debt overhang that absorbs considerable shares of foreign exchange and budget resources. Несмотря на то, что Венгрия смогла привлечь наибольший объем прямых иностранных инвестиций, она несет тяжелое бремя задолженности, которое поглощает значительную долю иностранной валюты и бюджетных средств.
While Mali was one of the poorest countries in the world, the Government took development seriously and put combating poverty as its top priority. Несмотря на то, что Мали является одной из беднейших стран мира, правительство заняло ответственную позицию в вопросах развития и включило проблему борьбы с нищетой в число своих первоочередных задач.
While current and future GNSS operators are in a competitive mode, collaboration is expected to increase, a process that will serve the user community better. Несмотря на то что действующие и будущие операторы ГНСС работают в условиях конкуренции, сотрудничество между ними будет, видимо, усиливаться, и этот процесс выгоден пользователям.