Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
However, while we wish to avoid conflict, we are also ready to meet resolutely any aggression by India, in the exercise of our inherent right to self-defence, against the territory of Pakistan or the territories in Kashmir whose defence remains our responsibility. Однако, несмотря на то, что мы хотели бы избежать конфликта, мы также готовы в соответствии с нашим неотъемлемым правом на самооборону дать решительный отпор любым агрессивным действиям Индии в отношении Пакистана или территорий в Кашмире, за оборону которых мы по-прежнему отвечаем.
It will support research to discover why in some regions with a large concentration of Roma there are no problems with coexistence, while in others, despite their relatively small concentration, such problems do occur. Оно будет оказывать поддержку научно-исследовательской работе, которая позволит определить, почему в некоторых регионах, характеризующихся значительной концентрацией рома, не возникает проблем в области сосуществования, а в других, несмотря на относительно незначительную концентрацию, такие проблемы существуют.
In the area of financial management, while substantial capacity existed to support the budget function, the Advisory Committee was not persuaded that the sum of that capacity created value commensurate with its cost. Что касается управления финансами, то, несмотря на существование значительного потенциала для выполнения бюджетных функций, Консультативный комитет отнюдь не убежден в том, что весь этот потенциал в своей совокупности приносит результаты, соизмеримые с затратами на него.
According to Mr. Behudov, while in detention, an investigator from the prosecutor's office had informed him that it was not possible to open a case against seven accused police officers despite the fact that he could see the marks of the beatings. По словам г-на Бехудова, во время его нахождения под стражей следователь прокуратуры уведомил его о том, что возбудить дело в отношении семи полицейских невозможно, несмотря на тот факт, что он не мог не видеть следов избиений.
Many speakers observed that, while they are ready to expand their exports, they do not yet enjoy sufficient access to export markets even though many of their export products are part of the "built-in agenda" of WTO. Многие ораторы отмечали, что, хотя они и готовы расширять свой экспорт, у них пока нет необходимого доступа на экспортные рынки, несмотря на то, что многие из их экспортных товаров являются частью «традиционной повестки дня» ВТО.
Regarding draft article 21, while some delegations questioned the applicability of distress to international organizations, other delegations welcomed its inclusion in the draft articles, despite the lack of international practice. Что касается проекта статьи 21, то одни делегации высказали сомнения относительно применимости положения о бедствии к международным организациям, в то время как другие делегации поддержали его включение в проекты статей, несмотря на недостаточность международной практики.
The security conditions in Darfur continue to deteriorate, while the Government of the Sudan and the rebel movements are finding it extremely difficult to get peace talks under way, despite the tireless efforts of both the United Nations and the African Union. Обстановка в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться, в то время как правительству Судана и повстанческим движениям очень трудно вести мирные переговоры, несмотря на неустанные усилия, прилагаемые как Организацией Объединенных Наций, так и Африканским союзом.
The date of the first round, while not yet fixed by the Electoral Commission, is expected to be early in September, in accordance with the Constitution of the Central African Republic. Несмотря на то, что Избирательная комиссия еще не определила дату проведения первого тура, ожидается, что в соответствии с конституцией Центральноафриканской Республики он состоится в начале сентября.
Nevertheless, while the TCDC modality has shown encouraging levels of growth in acceptance and application among beneficiary countries overall, some countries have yet to become active participants in the TCDC process. Однако, несмотря на то, что механизм ТСРС получает все большее признание и распространение в странах-бенефициарах в целом, что дает основания для оптимизма, есть страны, которым еще предстоит стать активными участниками процесса ТСРС.
Relations between Fanmi Lavalas and the Transitional Government continued to be tense, despite the provisional release of several party leaders, while differences within Fanmi Lavalas itself have resulted in growing ambiguity regarding its legitimate representatives in Haiti. Отношения между партией «Лавальяс фамий» и переходным правительством продолжали оставаться напряженными, несмотря на временное освобождение из-под стражи ряда партийных руководителей, а разногласия внутри самой «Лавальяс фамий» привели к растущей неопределенности относительно ее законных представителей в Гаити.
Mr. Pic, speaking also on behalf of the United Kingdom, said that while welcoming the adoption of the draft resolution, the two countries wished to stress the importance of freedom of navigation through the Caribbean Sea, in accordance with international law. Г-н Пик, выступая также от имени Соединенного Королевства, говорит, что, несмотря на то, что оба государства приветствуют принятие этого проекта резолюции, они хотели бы подчеркнуть важное значение свободы судоходства через Карибское море, как это предусмотрено международным правом.
The response was that while there was broad support to account for debris in outer space and to know where all space objects are, limiting the number of satellites was a new approach and had not been considered yet. Ответ состоял в том, что, несмотря на наличие широкой поддержки насчет мусора в космическом пространстве и насчет осведомленности о местонахождении всех космических объектов, ограничение количества спутников представляет собой новый подход, и это еще не рассматривается.
We are told that global warming will wipe out this majestic are not told, however, that over the past 40 years - while temperatures have risen - the global polar bear population has increased from 5,000 to 25,000. Нам говорят, что глобальное потепление приведет к исчезновению этого величественного животного, но не говорят, что за последние 40 лет, несмотря на повышение температуры, популяция полярного медведя увеличилась с 5000 до 25000 особей.
There is something very French about all this, because, while the economic rules of the game have changed throughout Europe in the last couple of decades, the need for greater labor-market flexibility seems to have been accepted more easily in most other countries. Есть что-то очень французское во всём этом, потому что, несмотря на то, что в последние пару десятилетий экономические правила игры изменились во всей Европе, потребность в увеличении гибкости рынка труда, похоже, была признана довольно легко в большинстве стран.
Those events had demonstrated that while much progress had been made, particularly with regard to women's equal franchise and participation in public life, much more remained to be done, especially in relation to persisting stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men. Эти мероприятия наглядно продемонстрировали, что, несмотря на существенный прогресс, особенно в деле обеспечения равного права голоса женщин и их участия в общественной жизни, многое еще предстоит сделать, прежде всего из-за сохранения стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин.
Also, while the influence of foreign financial assistance on the level of domestic investment is obvious, uncertainty regarding the predictability and perceived permanence of such flows could affect private investment sentiment. Кроме того, несмотря на очевидный характер влияния иностранной финансовой помощи на уровень внутренних инвестиций, на настроениях частных инвесторов может негативным образом сказываться неопределенность в отношении предсказуемости объема и предполагаемого постоянства потоков помощи.
The Committee regrets the considerable delay in the submission of the report and notes that, while providing detailed information on prevailing legislation in the field of human rights in Zimbabwe, the report does not contain sufficient specific information on the implementation of the Covenant in practice. Комитет выражает сожаление по поводу значительной задержки с представлением доклада и отмечает, что, несмотря на наличие в представленном документе подробной информации о действующем в Зимбабве законодательстве в области прав человека, в нем не содержится достаточного объема конкретной информации об осуществлении Пакта на практике.
Thirdly, while it is primarily the responsibility of national Governments to implement the commitments made at the Summit, it is also clear that without international cooperation and assistance, it will not be possible to do so. В-третьих, несмотря на то, что главная ответственность за выполнение обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне, лежит на правительствах государств, очевидно и то, что без международного сотрудничества и помощи вряд ли удастся добиться этих целей.
This brief review indicates that, while progress has been made at the regional level, there is considerable potential for expanding collaborative action, at the interregional level, among the regional commissions for promoting actions in support of coordinated follow-up. Настоящий краткий обзор говорит о том, что, несмотря на определенный прогресс на региональном уровне, предстоит еще немало сделать для наращивания на межрегиональном уровне совместных усилий региональных комиссий в поддержку скоординированной последующей деятельности.
New Zealand had noted that the Special Committee's emissary favoured such an approach and suggested that, while there would be no change of status for Tokelau in the immediate future, it should not be ruled out for all time. Новая Зеландия отметила, что посланник Специального комитета одобряет такой подход, и предложила не считать вопрос о Токелау закрытым раз и навсегда, несмотря на то что в ближайшем будущем статус Токелау не изменится.
For instance, while weeks of negotiations were spent to reach consensus on the priorities for the 1998-2001 MTP, almost no changes occurred in the resources allocated for the programmes related to these priorities in the following bienniums. Например, несмотря на недели переговоров, потраченные для достижения консенсуса относительно приоритетов ССП на 1998-2001 годы, ресурсы, выделенные на программы, связанные с этими приоритетами в предстоящие двухгодичные периоды, практически не изменились.
We all recognize that, while there is a wealth of universal norms and standards developed by the United Nations in this field and through their experience in the field, there is no single approach to justice and the rule of law. Мы все признаем, что, несмотря на наличие множества универсальных норм и стандартов, разработанных Организацией Объединенных Наций, и богатого опыта государств-членов в этой области, единого подхода к обеспечению правосудия и верховенства права не существует.
She noted that, while the legal age for marriage was 18, marriage for minors could be authorized, the criterion being the physical development of the child concerned. Она отмечает, что, несмотря на установленный законом брачный возраст в 18 лет, может быть разрешен брак и для несовершеннолетних, когда критерием служит физическое развитие конкретного ребенка.
He observed that, while the problems were global in scale, their impacts would be felt and their solutions implemented at the local level. Он отметил, что, несмотря на глобальный масштаб этих проблем, их воздействие будет ощущаться на местном уровне, и решения по ним будут приниматься также на местном уровне.
In view of this complex history of the case and its scope and despite all the steps taken by the Trial Chamber to expedite this trial, while upholding the rights of the accused, it is expected that the trial proceedings will be completed in early 2009. С учетом столь сложной истории дела и его масштабов и несмотря на все шаги, предпринятые Судебной камерой для ускорения разбирательства при соблюдении прав обвиняемого, ожидается, что разбирательство этого дела в первой инстанции будет завершено в начале 2009 года.