While it is difficult to compare rural and urban poverty, it is estimated that about 75 per cent of the world's poor live in the rural areas of developing countries. |
Несмотря на трудность сопоставления сельской и городской нищеты, считается, что примерно 75 процентов бедного населения мира сосредоточено в сельских районах развивающихся стран. |
While the electronic version of the three maps of the AGN network currently being prepared will undoubtedly be useful, larger-scale regional maps of waterways, likewise in electronic format, might also be of practical interest to experts. |
Несмотря на несомненную полезность готовящейся электронной версии трех карт сети СМВП, для специалистов могли бы также представить практический интерес дополнительно подготовленные в электронном формате более крупномасштабные региональные карты водных путей. |
While food has been made available, the lack of cash for non-food items and support for food assistance programmes are hampering the response effort. |
Несмотря на продовольственную помощь, отсутствие денежной наличности на приобретение непродовольственных товаров и оказание поддержки программам продовольственной помощи снижает эффективность предпринимаемых усилий. |
While there was much authority for the proposition that punitive damages did not exist in international law, he suggested that such a reference could nonetheless be included, at least as one alternative. |
Несмотря на множество доводов в пользу того, что понятия штрафных убытков в международном праве нет, он все же предлагает включить в текст подобного рода ссылку, по крайней мере в качестве одной из альтернатив. |
While there is widespread consensus on the need to make the United Nations a more modern and flexible organization, unless Member States are willing to contemplate real structural reform, there will continue to be severe limits to what we can achieve. |
Несмотря на широкий консенсус по вопросу о необходимости превращения Организации Объединенных Наций в более современную и гибкую организацию, серьезные ограничения наших возможностей будут по-прежнему существовать, если только государства-члены не пожелают провести реальную структурную реформу. |
While progress has been made in a number of areas at the level of the United Nations system, it is still apparent that much more remains to be done at the national, regional and international levels to implement the recommendations contained in the Secretary-General's report. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в целом ряде областей в рамках системы Организации Объединенных Наций, очевидно, что на национальном, региональном и международном уровнях еще многое предстоит сделать в целях осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
While recognizing the economic difficulties that African countries encounter, it was considered possible that they might make modest contributions to the Trust Fund for the Centre. |
Было признано, что, несмотря на экономические трудности, стоящие перед африканскими странами, они в состоянии вносить небольшие по объему взносы в целевой фонд Центра. |
While the successes achieved at Cité Soleil occurred a year ago, the need to generate a peace dividend is still acute, in order to avoid criminal activities that can harm stability in the whole country. |
Несмотря на успех, достигнутый год назад в Сите-Солей, по-прежнему существует острая необходимость в дивидендах мира для предотвращения уголовной деятельности, которая может нарушить стабильность во всей стране. |
While there was general encouragement for UNHCR to continue to work with partners on different initiatives, one delegation queried the extent to which the "4Rs" approach was being implemented in an integrated manner with other agencies. |
Несмотря на общую поддержку дальнейшего сотрудничества УВКБ с его партнерами в рамках осуществления различных инициатив, одна делегация задалась вопросом о том, насколько скоординировано с другими учреждениями осуществляется подход с позиции "4Р". |
While it is appropriate to address all issues of interest to member States, we need to give particular emphasis to those issues that can command consensus now. |
Несмотря на целесообразность обсуждения всех вопросов, представляющих интерес для государств-членов, нам необходимо уделять первостепенное внимание тем проблемам, в отношении которых может быть незамедлительно достигнут консенсус. |
While substantial progress is being made in addressing disaster risk as a transboundary issue under regional frameworks of cooperation, it is worth noting that regional versus national priorities often complicate negotiations. |
Несмотря на существенный прогресс в устранении риска бедствий в качестве трансграничного вопроса в рамках региональных механизмов сотрудничества, следует отметить, что региональные приоритеты по отношению к национальным приоритетам нередко осложняют переговоры. |
While their gross domestic products have stabilized, and in the case of Belarus and the Russian Federation, began to grow during 2000, poverty remains widespread in these three countries. |
Несмотря на стабилизацию показателей валового внутреннего продукта и тенденцию к росту, наметившуюся в 2000 году в Беларуси и Российской Федерации, нищета - по-прежнему распространенное явление в этих странах. |
While the Republic of Korea strongly supports the President's leadership in guiding overall United Nations reform, today I would like to focus on the reform of the General Assembly itself. |
Несмотря на решительную поддержку Республики Корея руководящей роли Председателя в проведении общей реформы Организации Объединенных Наций, сегодня я хотел бы особо остановиться на реформе самой Генеральной Ассамблеи. |
While these changes will require a significant increase in resources, they represent the Mission's best assessment of the minimum measures that are immediately necessary to improve its capacity to carry out its mandate in an efficient and effective manner. |
Несмотря на то, что эти изменения потребуют значительного увеличения выделяемых ресурсов, по самой точной оценке Миссии, это минимум того, что требуется незамедлительно сделать для укрепления ее способности эффективно и результативно выполнять свои мандаты. |
While the UNIDO programme is considered an important poverty reduction tool through its emphasis on job creation, implementation has been hampered by lack of funding, although there were encouraging signs that SPPD funding might be forthcoming from UNDP. |
Хотя программа ЮНИДО, в которой особое внимание уделяется созданию рабочих мест, и рассматривается как важный инструмент борьбы с нищетой, ее осуществление затрудняется отсутствием финансирования, несмотря на обнадеживающие признаки того, что финансирование может поступить от ПРООН. |
While the initial results were already encouraging, the Department was not yet satisfied and hoped that, with the cooperation of all the parties concerned, it would be in full compliance with the General Assembly's mandates within a few years. |
Несмотря на вселяющие оптимизм первые результаты, Департамент еще не удовлетворен ими и надеется, что при содействии всех заинтересованных сторон ему удастся в ближайшие несколько лет добиться полного соответствия с мандатами, выданными Генеральной Ассамблеей. |
While the Committee did not deal with finances, it also did not work in a vacuum and must be aware of cost implications. |
Несмотря на то, что Комитет не рассматривает финансовые вопросы, его деятельность осуществляется не в вакууме, и он должен учитывать финансовые последствия. |
While recognizing the obvious challenge, it is important that open lines of communication be established between the sides at the highest level and that confidence be established and nurtured. |
Несмотря на совершенно очевидную сложность ситуации, важно держать открытыми каналы связи между сторонами на самом высоком уровне, а также принять и поддерживать меры укрепления доверия. |
While limited in duration, the Olympic Truce can offer an invaluable opportunity for reconciliation, as well as provide respite for the suffering populations in the world's many war zones. |
Несмотря на свою ограниченность по времени, «олимпийское перемирие» может предоставить бесценную возможность для примирения, облегчения страданий населения многих регионов мира, где идет война. |
While the conduct and level of operations of the resident coordinator assessment centres have continued to improve, areas for improvement remain. |
Несмотря на дальнейшее улучшение показателей функционирования центров по отбору кандидатов на должности координаторов-резидентов, остаются некоторые нерешенные проблемы. |
While their living conditions vary, they are united in one common experience: being exposed to various forms of discrimination and social exclusion which prevent them from exercising their rights and freedoms. |
Несмотря на различия в условиях жизни, их всех объединяет одно: они подвергаются различным формам дискриминации и социальному отчуждению, что не позволяет им осуществлять свои права и свободы. |
While there is a strong tradition of hospitality to displaced populations in these regions, the lack of a legal framework has meant that ad hoc approaches have continued to be adopted when dealing with refugees. |
Несмотря на прочные традиции гостеприимства по отношению к перемещенным лицам в этих регионах, отсутствие законодательной основы приводит к тому, что к беженцам по-прежнему применяются временные подходы. |
While some significant developments have taken place, including the removal on 6 May 2002 of the restraints on the movement of Daw Aung San Suu Kyi, the national reconciliation process in Myanmar appears to have stalled over the past several months. |
Несмотря на происшедшие важные события, включая возвращение Аунг Сан Су Чжи свободы передвижения 6 мая 2002 года, процесс национального примирения в Мьянме, судя по всему, приостановился в течение последних нескольких месяцев. |
While there has been significant progress in the resolution of some conflicts in Africa, the current situation in other parts of the continent demands our most urgent attention. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в разрешении ряда конфликтов в Африке, нынешнее положение в других районах континента требует нашего самого неотложного внимания. |
While the Council's engagement on these questions has been largely thematic and theoretical, in some cases, talk has led to action, for example by giving several peacekeeping operations explicit mandates to protect civilians. |
Несмотря на то, что участие Совета в рассмотрении этих проблем в основном носит тематический и теоретический характер, в некоторых случаях дискуссия привела к конкретным мерам, например, к предоставлению нескольким операциям по поддержанию мира конкретного мандата по защите гражданского населения. |