| While advances in information technology have spread globally, there is still a need in developing countries to accelerate the implementation of communications and power infrastructure. | Несмотря на распространение достижений в области информационных технологий во всем мире, у развивающихся странах по-прежнему сохраняется потребность в ускорении создания коммуникационной и энергетической инфраструктуры. |
| While there was no sizeable increase in funding from the Government of the Sudan, there was noticeable progress in implementing the Strategy. | Несмотря на то что правительство Судана не увеличило объем финансирования в значительной степени, в осуществлении Стратегии был достигнут заметный прогресс. |
| While we have made important progress in recent years, addressing gender inequality and realizing women's empowerment and rights remain a key challenge in all regions of the world. | Несмотря на существенный прогресс, достигнутый нами в последние годы, во всех регионах мира еще очень многое предстоит сделать для устранения неравенства между мужчинами и женщинами, усиления роли женщин и реализации их прав. |
| While strong recovery has been seen in some areas where direct stress is low | Несмотря на интенсивное восстановление, отмечаемое в некоторых районах, где уровень прямого стресса является низким |
| While there has been progress in capacity building since the 8th ORM, much remains to be accomplished. | Несмотря на то, что в области создания потенциала после восьмого совещания РИО был достигнут некоторый прогресс, сделать предстоит еще многое. |
| While the need for improvements in certain areas was noted, it was concluded that UN-Women had a strong evaluation function as demonstrated by its key performance indicators. | Несмотря на отмеченную необходимость улучшить работу в определенных областях, был сделан вывод о том, что Структура «ООН-женщины» эффективно выполняет функцию оценки, о чем свидетельствуют ее ключевые показатели работы. |
| While the proposed requirement for "photo-luminescent" signs could preclude other systems, the informal group found the benefits in terms of safety more important. | Несмотря на то, что предлагаемое требование относительно фотолюминесцентных знаков может помешать использованию других систем, неофициальная группа сочла, что выигрыш в смысле обеспечения безопасности имеет более важное значение. |
| While the United Nations had a central role to play in the financing for development follow-up process, all stakeholders needed to intensify their commitment. | Несмотря на центральную роль Организации Объединенных Наций в процессе осуществления последующей деятельности в области финансирования развития, всем заинтересованным сторонам необходимо увеличить свою ответственность. |
| While some progress has been made in legislative and institutional reforms under the CPA, the overall democratic transformation of the country has remained precarious. | Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый благодаря законодательным и институциональным реформам в соответствии с ВМС, демократическое преобразование страны носит в целом нестабильный характер. |
| While the UNCITRAL instruments were recognized as a useful tool for experts, they were not widely used in the area of international development. | Несмотря на то что документы ЮНСИТРАЛ получили признание в качестве полезного инструмента для экспертов, их использование для целей международного развития носит ограниченный характер. |
| While considerable progress had been made in reducing extreme poverty, hunger and malnutrition remained high; progress on other fronts was less encouraging. | Несмотря на значительные успехи в деле сокращения масштабов крайней нищеты, проблемы голода и недоедания не утратили своей остроты, а результаты усилий по другим направлениям дают еще меньше оснований для оптимизма. |
| While those economies were expected to strengthen, they risked a hard landing, as a result of vulnerability to external shocks and the challenges of overcoming domestic structural bottlenecks. | Несмотря на ожидаемое укрепление экономики этих стран, там сохраняется риск «жесткой посадки» ввиду их уязвимости перед внешними потрясениями и наличия у них проблем с преодолением узких мест в своей внутренней структуре. |
| While the organization is still committed to its mission on mine action, new fields of human security have been added to its mandate. | Несмотря на то, что организация по-прежнему привержена осуществлению своей задачи по ликвидации минной опасности, в ее мандат теперь входит обеспечение и других видов гуманитарной безопасности. |
| While conflicts are predominantly intra-State, the number of people displaced by them has steadily increased, reaching an 18-year global high of 45.2 million people in 2012. | Несмотря на то, что конфликты являются преимущественно внутригосударственными, число людей, перемещенных в результате их возникновения, постоянно увеличивается, и в 2012 году достигло 18-летнего глобального пикового значения - 45,2 миллиона человек. |
| While we remain deliberately ambiguous about precisely when, how and at what scale we would contemplate their use, we have provided some parameters. | Несмотря на то что мы по-прежнему преднамеренно не указываем с определенностью, когда, каким образом и в каком масштабе мы предполагаем его использовать, мы представили некоторые параметры по этому вопросу. |
| While the Procurement Manual provides three types of templates for Performance Bank Guarantees, these do not fulfil the above conditions. | Несмотря на то, что в Руководстве по закупочной деятельности приводятся три вида шаблонов для банковских гарантий исполнения контракта, все они не отвечают перечисленным выше условиям. |
| While funding for internal oversight had increased significantly in the past two decades, funding for external oversight had not, despite increased demand. | Хотя в последние два десятилетия финансирование внутреннего надзора существенно возросло, уровень финансирования внешнего надзора остался прежним, несмотря на увеличившийся спрос. |
| While each mission had its own resource requirements, she concurred with the Advisory Committee that there should be a relationship between backstopping capacity and the overall scale of peacekeeping activities. | Несмотря на то, что каждая миссия имеет свои собственные потребности в ресурсах, она согласна с Консультативным комитетом в том, что возможности оказывать поддержку должны быть увязаны с общими масштабами деятельности по поддержанию мира. |
| While self-regulation signals a commitment to responsible finance and is an important step for pricing transparency to function effectively, it includes no legal enforcement mechanism, relying rather on market forces to distinguish among MFIs. | Несмотря на то что саморегулирование свидетельствует о приверженности ответственному финансированию и является важным шагом на пути к прозрачности ценообразования для обеспечения эффективного функционирования, в этом процессе не предусмотрен какой-либо правовой механизм реализации прав, и упор в нем сделан скорее на рыночные силы при проведении различия между МФУ. |
| While the system has been successfully tested in some cases, a number of Member States encountered technical problems as their information technology (IT) security policies require special permission for software installation. | Несмотря на то что эта система уже прошла несколько удачных испытаний, в ряде государств-членов возникли определенные проблемы технического порядка, поскольку, согласно принятой у них политике безопасности в области информационных технологий (ИТ), для установки подобного рода программ необходимо иметь специальное разрешение. |
| While HIV programmes are reaching increasing numbers of people and achieving better results, resources continue to be insufficient to reach universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Несмотря на то что программы борьбы с ВИЧ охватывают все большее число людей и приводят к достижению более эффективных результатов, они по-прежнему испытывают нехватку ресурсов, необходимых для обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ. |
| While there had been many interesting initiatives to mark the International Year for People of African Descent, civil society organizations viewed them as unduly piecemeal and isolated. | Несмотря на то, что были выдвинуты многие интересные инициативы в рамках Международного года лиц африканского происхождения, организация гражданского общества считает их необоснованно мелкомасштабными и оторванными друг от друга. |
| While there are many challenges in developing wholesale and retail price indexes Statistics Canada is now publishing the indexes on a quarterly basis approximately 90 days following the reference period. | Несмотря на то, что существует множество проблем с разработкой индексов оптовых и розничных цен, Статистическое управление Канады на данный момент публикует эти индексы ежеквартально примерно через 90 дней после окончания отчетного периода. |
| While the constitutional framework on equality and non-discrimination is solid, issues of inequality and discrimination in Malawi still persist, especially against vulnerable groups such as women, children. | Несмотря на солидную конституционную основу равенства и недискриминации в Малави по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с неравенством и дискриминацией, особенно в отношении уязвимых групп населения, таких как женщины и дети. |
| While some costs are expected, the Contracting Parties believe that the benefits of gtr are likely to greatly outweigh costs. | Договаривающиеся стороны полагают, что выгоды от разработки ГТП, несмотря на ожидаемые определенные затраты, скорее всего значительно превысят издержки. |