While there has been progress (the female rate was only 4 per cent in 1991-1995), the figure is still low. |
Несмотря на прогресс (в 1991 - 1995 годах доля женщин составляла лишь 4 процента) показатель остается крайне низким. |
While the majority of the world's refugees are hosted by countries in the South, they generally constitute a small fraction of the total migrant stock. |
Несмотря на то, что большинство беженцев мира принимаются странами Юга, в целом они составляют небольшой процент от общего числа мигрантов. |
While the rating for audit was relatively poor, the dialogue promoted by the Action Plan constitutes the first systematic exchange between the United Nations system's audit and gender equality communities. |
Несмотря на то, что показатели по аудиту были относительно низкими, налаживание диалога, предусмотренного в Общесистемном плане действий, продолжается в рамках проведения первого систематического обмена информацией между аудиторскими службами подразделений системы Организации Объединенных Наций и соответствующими группами по вопросам гендерного равенства. |
While nominal funding levels have increased, the share of appeals under the Consolidated Appeals Process left unfunded increased between 2006 and 2011. |
Несмотря на увеличение номинального уровня финансирования, в период с 2006 по 2011 год выросла доля оставшихся непрофинансированными призывов в рамках процесса призывов к совместным действиям. |
While a standard operating procedure document exists, it has proven difficult to achieve sufficient agreement on a number of key implementation issues, including methodology. |
Несмотря на наличие документа, содержащего стандартные оперативные процедуры, достижение широкого согласия в отношении ряда ключевых вопросов осуществления, в том числе методологии, оказывается затруднительным. |
While it is recognized that women have been relegated to the background, as broad and laudable as the Millennium Development Goals are, their full impact has yet to reach some rural communities. |
Несмотря на признание того факта, что женщины оттеснены на задний план, и на то, что работа по достижению Целей развития тысячелетия ведется с широким охватом и заслуживает одобрения, ее результаты еще не достигли в полной мере некоторых сельских общин. |
While considerable progress has been made, significant efforts are required to incorporate disability statistics into ongoing data collections and to improve the quality and the comparability of the information obtained. |
Несмотря на то, что достигнут значительный прогресс, требуется проделать немалую работу для включения статистических данных по инвалидности в комплекты данных, собираемых в настоящее время, и улучшения качества и сопоставимости получаемой информации. |
While there have been convictions, cases are at various stages of the criminal process, including one case before the court. |
Несмотря на имевшие место в прошлом случаи вынесения обвинительных приговоров, текущие дела находятся на различных этапах уголовного производства, включая одно дело, которое рассматривается в суде. |
While the current Hyogo Framework for Action recognizes the role of sustainable ecosystems management in disaster risk reduction, stakeholders recommended it be strengthened and elaborated. |
Несмотря на то, что в Хиогской рамочной программе действий отмечена роль устойчивого управления экосистемами в деле уменьшения опасности бедствий, заинтересованные стороны рекомендовали вновь подтвердить и уточнить эту роль. |
While progress had been made in promoting exports from those countries and in attracting foreign direct investment, disaggregated analysis showed that it had been uneven. |
Несмотря на достигнутые успехи в деле расширения экспорта из этих стран и привлечения прямых иностранных инвестиций, данные дезагрегированного анализа свидетельствуют о том, что не у всех стран прогресс в этом плане был равномерным. |
While it had previously expressed hesitation regarding the need to consider the topic, it would remain attentive to the Commission's work. |
Несмотря на то, что ранее делегация выражала неуверенность в необходимости рассмотрения данной темы, она будет с вниманием следить за работой Комиссии. |
While four out of five national HIV strategies expressly address women and girls, only 46 per cent have dedicated budgets for such activities. |
Несмотря на то что четыре из пяти национальных стратегий по борьбе с ВИЧ непосредственно касаются женщин и девочек, только 46 процентов стран имеют специально сформированные бюджеты на осуществление этой деятельности. |
While direct budget support offers the prospect of more flexibility for the recipient country, it does not necessarily lead to reduced volatility. |
Несмотря на то, что прямая бюджетная поддержка предоставляет странам-реципиентам больше гибкости, она отнюдь не ведет к снижению волатильности в поступлении ресурсов. |
While UNIDO had successfully implemented technical cooperation projects in Africa, further work was required to scale up interventions in order to ensure a greater impact on African communities. |
ЮНИДО, несмотря на успешные результаты в осуществлении проектов технического сотрудничества в странах Африки, должна продолжать работу по расширению своей деятельности в целях оказания более значительного влияния на африканские общины. |
While UNEP and UN-Habitat both have distinct areas of expertise, they can competently advocate for each other's work on sustainable cities. |
Несмотря на то, что ЮНЕП и ООН-Хабитат имеют разную специализацию, они в состоянии компетентным образом поддерживать работу друг друга в сфере устойчивых городов. |
While FATF capacity-building initiatives were to be commended, no entity was entitled to rank States, which only served to impede mutual cooperation. |
Несмотря на то, что инициативы ФАТФ по наращиванию потенциала заслуживают похвалы, ни одна структура не вправе ранжировать государства; такая деятельность может только препятствовать взаимному сотрудничеству. |
While there have been improvements in the tools used for data collection, reliable rule of law data continue not to be available. |
Несмотря на то, что методы, используемые для сбора данных, были усовершенствованы, по-прежнему не хватает достоверных данных в отношении процессов обеспечения верховенства права. |
While this obviously is not ideal, the Ombudsperson is satisfied that this additional step accords the petitioner with an appropriate recourse for the fair process deficiencies in this particular instance. |
Безусловно, такая ситуация не является идеальной, но Омбудсмен с удовлетворением отмечает, что этот дополнительный шаг дает заявителю возможность отстоять свои интересы, несмотря на недочеты с точки зрения справедливости процесса, имевшие место в данном конкретном случае. |
While progress had been made in creating alternative media, much remained to be done in order to achieve a more inclusive and democratic information society. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в создании альтернативных средств массовой информации, еще многое предстоит сделать для того, чтобы обеспечить появление более всеохватывающего и демократического информационного общества. |
While efforts have been made to improve the judicial and corrections sectors, backlogs continue to contribute to long periods of pre-trial detention. |
Несмотря на то, что были предприняты усилия для укрепления судебной и исправительной систем, задержки в работе по-прежнему приводят к длительному содержанию людей в следственных изоляторах. |
While there were success stories, such as in Timor-Leste, the experience and challenges in Haiti had provided several lessons. |
Несмотря на достигнутые успехи, как, например, в Тиморе-Лешти, опыт работы и существующие вызовы в Гаити указывают на необходимость извлечения из них ряда уроков. |
While efforts at individual and community levels are important for environmental sustainability, it is efforts at the national level that are more important. |
Несмотря на важность усилий на индивидуальном и общинном уровнях для обеспечения экологической устойчивости, наибольшее значение имеют усилия на национальном уровне. |
While accelerating progress on the Millennium Development Goals as 2015 approaches requires action by all stakeholders, the primary responsibility for action rests with national Governments. |
Несмотря на то, что в условиях приближения 2015 года ускоренное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требует осуществления деятельности всеми заинтересованными сторонами, основная ответственность за ее осуществление лежит на национальных правительствах. |
While decreasing trends regarding the rates of maternal and child mortality are encouraging, the discrepancy between administrative statistics and survey data remains a concern. |
Несмотря на то, что динамика сокращения материнской и детской смертности внушает определенный оптимизм, озабоченность продолжает вызывать расхождение между административной статистикой и данными обследований. |
While the progress documented in maternal and child health is impressive, the country needs further investments to attain Millennium Development Goal targets. |
Несмотря на то что в деле охраны материнского и детского здоровья был достигнут впечатляющий прогресс, страна нуждается в дальнейших инвестициях для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |