While the role of the Council is important, the prime responsibility for combating the illicit trade in small arms and light weapons lies with Member States. |
Несмотря на огромную роль Совета, основная ответственность в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями лежит на государствах-членах. |
While there have been calls for a gender balance in the composition of peacekeeping forces, we have some doubts about the overall desirability of such a move. |
Несмотря на раздающиеся призывы обеспечить гендерный баланс в составе миротворческих сил, мы несколько сомневаемся относительно общей целесообразности такого шага. |
While important progress has been made during the last few years, some aspects of the UNECE web site still need improvement. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый за последние несколько лет, некоторые аспекты веб-сайта ЕЭК ООН по-прежнему нуждаются в совершенствовании. |
While the Commission may have structural deficiencies, it is its working methods that we must focus on in order to eliminate bias, subjectivity and selectivity. |
Несмотря на ее определенные структурные недостатки, мы должны сконцентрироваться на методах ее работы, с тем чтобы избавиться от предвзятости, субъективности и избирательности. |
While there has been some progress with regard to good governance in many least developed countries, the capacity of Governments to develop and implement home-grown development strategies needs to be further improved. |
Несмотря на достигнутый многими наименее развитыми странами прогресс в деле обеспечения надлежащего управления, необходимо продолжать укреплять потенциал правительств в области разработки и осуществления собственных стратегий развития. |
While there may have been instances of delay prior that date, for the most part the Division has reviewed and approved the cases in an expeditious manner. |
Несмотря на отдельные случаи задержек, имевших место до этого, большинство таких дел Отдел оперативно рассмотрел и утвердил. |
While there exist socio-economic disparities among ethnic groups caused by the hardships and difficulties, the disparities are not the policy or intention of the Government. |
Несмотря на существующие социально-экономические различия между этническими группами, возникшие вследствие лишений и трудностей, такое неравенство не является целью политики или планов правительства. |
While there are current constraints on housing, it is anticipated that once national economic conditions have been improved, the problem of housing can be resolved gradually. |
Несмотря на текущую нехватку жилья, ожидается, что после улучшения экономического положения страны проблема нехватки жилья будет постепенно решаться. |
While progress was achieved in providing coordinated support to NEPAD, a number of challenges were identified by the Regional Coordination Mechanism and the different clusters. |
Несмотря на достижение прогресса в деле оказания скоординированной поддержки НЕПАД, Региональный координационный механизм и различные группы по тематическим блокам выявили ряд сохраняющихся проблем. |
While there is a relationship between the activity status of beneficiaries and household poverty, it is possible to analyse the two effects separately. |
Несмотря на наличие взаимосвязи между активностью получателей пособий и уровнем бедности домохозяйств, можно провести дифференцированный анализ каждого фактора. |
While there had been a concerted effort to mainstream human rights on the ground, additional expertise would be required to bolster mission capabilities. |
Несмотря на скоординированные усилия по учету проблематики прав человека на местах, для укрепления потенциала миссий потребуется дополнительная экспертная помощь. |
While several of the legislative decrees had been repealed, indigenous groups had reported that the Government continued not to promote their rights to participation and consultation. |
Несмотря на отмену некоторых законодательных актов, представители коренных народов сообщают, что правительство продолжает отказывать им в праве на участие и консультацию. |
While some costs are expected, the contracting parties believe that the benefits of gtr are likely to greatly outweigh costs. |
Несмотря на ожидаемые определенные затраты, по мнению Договаривающихся сторон, выгоды от разработки гтп скорее всего значительно перевешивают издержки. |
While those were encouraging developments, the Government nonetheless remained strongly dependent on international assistance and continued to face difficulties in delivering basic services to the population. |
Несмотря на эти обнадеживающие успехи, правительство по-прежнему сильно зависит от международной помощи и продолжает испытывать трудности в обеспечении населения основными услугами. |
While international trade continues to function despite the lack of uniformity, there are also well-recognised defects in the system that could be corrected with a uniform regime. |
И хотя международные перевозки по-прежнему осуществляются, несмотря на отсутствие единообразия, существуют всеми признанные недостатки системы, которые можно устранить с помощью единообразного режима. |
Future of the Forum - While progress has been made, the engagement between civil society and governments is still too limited. |
будущее Форума - несмотря на достигнутый прогресс, взаимодействие между гражданским обществом и правительствами по-прежнему слишком ограничено. |
While the word "protracted" admittedly introduced a threshold requirement, that aspect of the draft articles should be subject to further examination and clarification. |
Несмотря на то что слово "длительное" предположительно вводит пороговое требование, данный аспект проектов статей должен стать предметом последующего рассмотрения и уточнения. |
While some progress has been achieved, the development and implementation of integrated ocean management and ecosystem approaches still present challenges, in particular beyond areas of national jurisdiction. |
Несмотря на определенный прогресс, разработка и внедрение комплексных морехозяйственных и экосистемных подходов по-прежнему наталкивается на сложности, особенно за пределами действия национальной юрисдикции. |
While highly varied, significant, and in many cases drastic, impacts on countries with special needs have resulted from the financial crisis. |
Воздействие финансового кризиса на страны с особыми потребностями, несмотря на значительные различия в масштабах, было существенным и во многих случаях глубоким. |
While these measures are being undertaken, serious challenges exist in relation to the adequacy of the legislation and resources required to address the problem. |
Несмотря на предпринимаемые шаги, существуют серьезные проблемы с точки зрения достаточности законодательных мер и ресурсов, необходимых для решения данного вопроса. |
While the obligation to provide compensation gave the Government some room for manoeuvre, it was up to the judicial authorities to initiate the proceedings. |
Несмотря на то, что обязательство предоставлять компенсацию дает правительству определенные возможности для маневра, возбуждение соответствующих процессуальных действий является компетенцией судебных органов. |
While the legal equality of women and men in Liechtenstein has been implemented, there continue to be challenges in the realization of full de facto equality. |
Несмотря на то, что в Лихтенштейне обеспечивается правовое равенство женщин и мужчин, в деле фактической реализации полного равенства по-прежнему сохраняются проблемы. |
While freedom of expression was important, it should be exercised responsibly and in accordance with the relevant international human rights laws and instruments. |
Несмотря на важность свободы выражения, она должна осуществляться осознанно и в соответствии с применимыми международными законами и документами в области прав человека. |
While the Democratic People's Republic of Korea was prepared to engage in dialogue, it could not compromise in the face of a confrontational approach. |
Несмотря на то что Корейская Народно-Демократическая Республика готова к диалогу, она не может пойти на компромисс, столкнувшись с конфронтационным подходом. |
While the number of violations of women's rights in Darfur had significantly decreased, he urged the international community to provide further assistance in that region. |
Несмотря на заметное уменьшение количества случаев нарушения прав женщин в Дарфуре, выступающий призвал международное сообщество продолжить оказание помощи этому региону. |