| While there was concern about the growth of mega-cities, it was accepted that people would continue to move to such large conurbations. | Несмотря на высказывавшуюся озабоченность по поводу роста мегаполисов, было признано, что люди будут продолжать стекаться в такие крупные городские агломерации. |
| While the perceived threat of nuclear terrorism had risen considerably, partnership programmes against the spread of weapons of mass destruction had not grown accordingly. | Несмотря на значительное усиление предполагаемой угрозы ядерного терроризма, программы партнерства в борьбе против распространения оружия массового уничтожения не получают соответствующего развития. |
| While the Government had adopted many measures to improve the socio-economic status of ethnic groups, it still had a long way to go to meet many of its commitments. | Несмотря на то, что правительство приняло многочисленные меры для улучшения социально-экономического положения этнических групп, предстоит еще многое сделать для соблюдения его обязательств. |
| While racial discrimination still occurred in some instances, the State party had adopted multiple legislative, administrative and other measures to combat the problem. | Несмотря на отдельные случаи проявления расовой дискриминации, государство-участник приняло многочисленные законодательные, административные и другие меры по борьбе с этой проблемой. |
| While the Government of Lebanon has sought to upgrade certain security arrangements, the potential remains for breaches of the arms embargo under resolution 1701. | Несмотря на попытки правительства Ливана повысить отдельные меры безопасности, сохраняется возможность нарушений эмбарго на поставки оружия, введенное в соответствии с резолюцией 1701. |
| While substantial progress has been made over the past 20 years, FDI flows to LDCs and Africa continue to be disappointingly low. | Несмотря на существенное улучшение положения за последние 20 лет, приток ПИИ в НРС и африканские страны по-прежнему остается непропорционально низким. |
| While it was useful for the Commission to coordinate its activities with those of the international financial institutions, no formal ties should be established between their respective areas of work. | Несмотря на то что полезно координировать деятельность Комиссии с деятельностью международных финансовых учреждений, между соответствующими областями их работы не должно существовать никакой формальной взаимосвязи. |
| While awareness raising and development of action plans have been in place to implement both national and international commitments there continues to be inadequate mechanisms to effect these plans. | Несмотря на повышение уровня информированности общества и принятие планов действий по выполнению национальных и международных обязательств, надлежащие механизмы для реализации таких планов по-прежнему отсутствуют. |
| While the physical evidence of the stocks was confiscated, the Czechoslovak authorities did not attempt to redeem the value of the stocks. | Несмотря на физическую конфискацию акций, власти Чехословакии не пытались получить их стоимость. |
| While considerable progress has been made in upgrading national transport infrastructure and developing cross-border linkages, the overall efficiency of movements is still hampered by a lack of connectivity. | Несмотря на то, что существенный прогресс был достигнут в модернизации национальной транспортной инфраструктуры и развитии трансграничных связей, общей эффективности движения по-прежнему препятствует отсутствие надлежащей соединяемости. |
| While important legislative progress had been achieved, traditional values and customs continued to have an impact on the practical implementation of the new laws. | Несмотря на достижение существенного прогресса в законодательной области, традиционные ценности и обычаи по-прежнему оказывают влияние на практическое применение новых законов. |
| While complex, this modality has shown itself capable, given the necessary political will and the right environment, of mobilizing a significant volume of resources for the concerned entities. | Несмотря на сложность этого метода, он доказал свою способность, при наличии необходимой политической воли и надлежащих условий, мобилизовывать значительный объем ресурсов для соответствующих учреждений. |
| While each country had the primary responsibility for its own economic and social development, national policies and development strategies needed to be complemented by international and regional efforts. | Несмотря на то что основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие несет каждая страна, необходимо дополнять национальные программы и стратегии развития международными и региональными усилиями. |
| While each human rights treaty body had its own methods of work, cooperation among all treaty bodies needed to be strengthened. | Несмотря на наличие в каждом договорном органе по правам человека собственных методов работы, необходимо активизировать сотрудничество между всеми договорными органами. |
| While there was no reason to fear for the man's welfare, his Government had opened an inquiry on learning of those events. | Несмотря на отсутствие причин опасаться за положение этого человека, правительство Мавритании приступило к расследованию обстоятельств дела. |
| While the long and difficult negotiations leading up to the adoption of the Declaration had not yielded a consensus, they had provided the necessary political momentum. | Несмотря на то что длительные и трудные переговоры, приведшие к принятию Декларации, не увенчались консенсусом, они придали необходимый импульс политическому процессу. |
| While there had been setbacks and challenges along the way, there had also been a concerted effort by all to achieve a positive outcome. | Несмотря на имевшие место трудности и проблемы, все заинтересованные стороны предпринимали согласованные усилия по достижению положительного результата. |
| While efforts have been made by UNHCR headquarters, the response of UNHCR in Nairobi to complaints has been limited and ineffective. | Несмотря на усилия штаб-квартиры УВКБ ответные действия УВКБ в Найроби на жалобы были ограниченными и малоэффективными. |
| While attempts to standardize the presentation of the information have been made, this has not always proved to be fully successful. | Несмотря на предпринятые попытки провести стандартизацию представляемой информации, такие попытки не всегда были вполне успешными. |
| While there is some consensus about how to define intelligence, it is not universally accepted that it is something that can be unequivocally measured by a single figure. | Несмотря на наличие некоторого консенсуса об определении интеллекта, возможность его бесспорного измерения каким-либо единым показателем не является общепризнанной. |
| While still only 19 years old and a second lieutenant, he was appointed acting adjutant of the battalion in November 1916. | Несмотря на девятнадцатилетний возраст и звание второго лейтенанта, в ноябре 1916 года Макмиллам был назначен исполняющим обязанности адъютанта батальона. |
| While effort has been made to prevent the commercialisation of the palace, a variety of commercial enterprises exist, such as souvenir shops and photography stands. | Несмотря на усилия, прилагаемые для предотвращения коммерциализации дворца, существует некоторое количество коммерческих предприятий - таких, как сувенирные магазины и фотографические киоски. |
| While the authors do not own the contested area, the application of article 27 gives them legal standing as representatives of a national minority, irrespective of ownership. | Несмотря на то, что авторы не владеют рассматриваемым районом, положения статьи 27 наделяют их правовым статусом представителей национального меньшинства, независимо от прав собственности. |
| While a number of questions remained unresolved, substantial agreement had been reached on key issues relating to the topic of assistance to third States. | Несмотря на наличие нескольких нерешенных вопросов, была достигнута принципиальная договоренность по ключевым проблемам, имеющим отношение к оказанию помощи третьим государствам. |
| While they have been successful in providing some types of specialized medical care, Ukraine's paediatric services are having difficulties in furnishing others. | Несмотря на определенные успехи по оказанию специализированной помощи, педиатрическая служба Украины испытывает трудности в организации отдельных ее видов. |