While Africa's problems remain immense, no one should underestimate its entrepreneurial spirit and determination to create a prosperous future. |
Несмотря на то что Африка по-прежнему сталкивается с огромными проблемами, нельзя недооценивать ее дух предпринимательства и решимость обеспечить процветание в будущем. |
While African countries bear the primary responsibility to address those pandemics, they are not in a position to adequately meet the financial requirements. |
Несмотря на то, что африканские страны несут главную ответственность за борьбу с этими эпидемиями, они не в состоянии должным образом решить финансовые проблемы. |
While pre-deployment training for police from African Union member States has continued, actual deployment will depend on future security conditions. |
Несмотря на то, что процесс профессиональной подготовки сотрудников полиции из государств - членов Африканского союза не прекращался, на практике развертывание будет зависеть от условий безопасности, которые будут складываться в будущем. |
While promoting HIV-related human rights was a relative priority for programmes in middle- and low-income countries, this outcome received less emphasis among crisis-affected countries. |
Несмотря на то что обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ, было одной из относительно приоритетных программ в странах со средним и низким уровнем дохода, такой итог получил меньше внимания со стороны стран, пострадавших от кризиса. |
While noting the often overriding prominence of political and practical considerations, this report focuses primarily on protection by law. |
Однако, несмотря на всю важность и порой главенствующее значение политических и практических соображений, в настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам законодательной защиты. |
While the Government is developing a number of land management, housing and relocation policies, progress has been slow. |
Несмотря на то, что правительство разрабатывает ряд мер в области землепользования, жилищного строительства и переселения граждан, положительные изменения происходят медленно. |
While there is growing cooperation, there remain challenges, some of which could be resolved through increased contact and discussion. |
Несмотря на расширение сотрудничества, сложности по-прежнему остаются, и некоторые из них можно было бы решить посредством более активных контактов и обсуждений. |
While they may be primarily internal in nature, there is also an international dimension to the rapid changes we are witnessing. |
Несмотря на то, что по своему характеру они, может быть, носят, в основном, внутренний характер, существует также и международный аспект тех стремительных перемен, свидетелями которых мы являемся. |
While the adopted plan of action on nuclear disarmament contained positive elements, it was nevertheless limited and inadequate. |
Несмотря на то что принятый план действий по ядерному разоружению содержит позитивные элементы, он тем не менее имеет ограниченный характер и является недостаточным. |
While some bomblets exploded, it is estimated that more than one million did not. |
Несмотря на то, что часть таких бомб сработала, более миллиона из них, по оценкам, не взорвались. |
While corporal punishment is unlawful in the penal system, it is not explicitly prohibited in alternative care settings. |
Несмотря на то, что в уголовно-исполнительной системе телесные наказания являются незаконными, они прямо не запрещены в специальных учреждениях. |
While there were some differences between regions, most requests were centred on legislative drafting, legal advice, model treaties and capacity-building. |
Несмотря на некоторые региональные различия, большинство просьб касалось содействия в разработке законодательства, консультирования по юридическим вопросам, использования типовых законов и укрепления потенциала. |
While the monitoring of language compliance has improved, enforcement needs to develop further. |
Несмотря на усиление контроля за соблюдением норм, касающихся языков, правоприменительные меры в этой сфере нуждаются в дальнейшей разработке. |
While helpful, this does not produce real African Union long-term capacity to plan, deploy and manage missions at the continental and subregional level. |
Несмотря на свою пользу, этот подход не позволяет обеспечить создание реального долгосрочного потенциала Африканского союза по планированию, развертыванию и управлению миссиями на континентальном и субконтинентальном уровнях. |
While the Djibouti Agreement constitutes an encouraging development, further progress in the peace process requires the strengthening of UNPOS mediation and planning capacities. |
Несмотря на то, что Джибутийское соглашение вселяет оптимизм, для дальнейшего продвижения мирного процесса, необходимо укрепить потенциал ПОООНС в плане посредничества и планирования. |
While giving sympathetic consideration to those arguments, the Commission broadly agreed that the paragraph should not be deleted. |
Несмотря на то, что эти доводы были встречены в Комиссии с пониманием, она пришла к общему согласию о том, что исключать данный пункт не следует. |
While continuing the post-tsunami disaster recovery, the affected countries have agreed that this draft resolution will be the last. |
Пострадавшие страны, несмотря на то, что они продолжают прилагать усилия по восстановлению после цунами, договорились о том, что этот проект резолюции будет последним. |
While it provides overall guidelines, it lacks sufficient detail about the content, scope and coverage requirements for agricultural statistics. |
Несмотря на наличие в пособии таких общих руководящих принципов, оно характеризуется недостатком сведений о требованиях к содержанию, сфере охвата и объему сельскохозяйственной статистики. |
While there has been progress in international commitments the factors outlined in this statement lead to greater social exclusion. |
Несмотря на то, что наблюдается прогресс в деле выполнения международных обязательств, факторы, изложенные в настоящем заявлении, способствуют обострению проблемы социальной изоляции. |
While these expressions of interest are positive, I nevertheless have some concerns to communicate to the Security Council. |
Несмотря на то, что полученные ответы с выражением заинтересованности являются конструктивными, я хотел бы поделиться с Советом Безопасности своей обеспокоенностью. |
While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. |
Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе. |
While such policies had been somewhat successful, cultural practices and the remoteness of rural communities had restricted their reach and effectiveness. |
Несмотря на то что эти стратегии принесли целый ряд успешных результатов, культурные традиции и изолированность сельских общин ограничивают их сферу охвата и эффективность. |
While no major dysfunctional situations were detected in this area, the Board nonetheless identified lines for possible improvements. |
Несмотря на то, что каких-либо проблематичных ситуаций в этой области выявлено не было, Комиссия ревизоров тем не менее определила участки для возможных улучшений. |
While such acts cannot be justified, they must be understood as being a painful but inevitable consequence of colonialism, apartheid or occupation. |
Несмотря на то, что эти акты не могут быть оправданы, они должны быть поняты, поскольку являются болезненным, но неизбежным следствием колониализма, апартеида или оккупации. |
While this was welcomed by stakeholders, particularly in Nigeria, sustainable maintenance was a real challenge. |
Несмотря на то что эти меры были с воодушевлением восприняты заинтересованными сторонами, особенно в Нигерии, постоянное техническое обслуживание представляло собой серьезную проблему. |