Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While Africa's problems remain immense, no one should underestimate its entrepreneurial spirit and determination to create a prosperous future. Несмотря на то что Африка по-прежнему сталкивается с огромными проблемами, нельзя недооценивать ее дух предпринимательства и решимость обеспечить процветание в будущем.
While African countries bear the primary responsibility to address those pandemics, they are not in a position to adequately meet the financial requirements. Несмотря на то, что африканские страны несут главную ответственность за борьбу с этими эпидемиями, они не в состоянии должным образом решить финансовые проблемы.
While pre-deployment training for police from African Union member States has continued, actual deployment will depend on future security conditions. Несмотря на то, что процесс профессиональной подготовки сотрудников полиции из государств - членов Африканского союза не прекращался, на практике развертывание будет зависеть от условий безопасности, которые будут складываться в будущем.
While promoting HIV-related human rights was a relative priority for programmes in middle- and low-income countries, this outcome received less emphasis among crisis-affected countries. Несмотря на то что обеспечение прав человека, связанных с ВИЧ, было одной из относительно приоритетных программ в странах со средним и низким уровнем дохода, такой итог получил меньше внимания со стороны стран, пострадавших от кризиса.
While noting the often overriding prominence of political and practical considerations, this report focuses primarily on protection by law. Однако, несмотря на всю важность и порой главенствующее значение политических и практических соображений, в настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам законодательной защиты.
While the Government is developing a number of land management, housing and relocation policies, progress has been slow. Несмотря на то, что правительство разрабатывает ряд мер в области землепользования, жилищного строительства и переселения граждан, положительные изменения происходят медленно.
While there is growing cooperation, there remain challenges, some of which could be resolved through increased contact and discussion. Несмотря на расширение сотрудничества, сложности по-прежнему остаются, и некоторые из них можно было бы решить посредством более активных контактов и обсуждений.
While they may be primarily internal in nature, there is also an international dimension to the rapid changes we are witnessing. Несмотря на то, что по своему характеру они, может быть, носят, в основном, внутренний характер, существует также и международный аспект тех стремительных перемен, свидетелями которых мы являемся.
While the adopted plan of action on nuclear disarmament contained positive elements, it was nevertheless limited and inadequate. Несмотря на то что принятый план действий по ядерному разоружению содержит позитивные элементы, он тем не менее имеет ограниченный характер и является недостаточным.
While some bomblets exploded, it is estimated that more than one million did not. Несмотря на то, что часть таких бомб сработала, более миллиона из них, по оценкам, не взорвались.
While corporal punishment is unlawful in the penal system, it is not explicitly prohibited in alternative care settings. Несмотря на то, что в уголовно-исполнительной системе телесные наказания являются незаконными, они прямо не запрещены в специальных учреждениях.
While there were some differences between regions, most requests were centred on legislative drafting, legal advice, model treaties and capacity-building. Несмотря на некоторые региональные различия, большинство просьб касалось содействия в разработке законодательства, консультирования по юридическим вопросам, использования типовых законов и укрепления потенциала.
While the monitoring of language compliance has improved, enforcement needs to develop further. Несмотря на усиление контроля за соблюдением норм, касающихся языков, правоприменительные меры в этой сфере нуждаются в дальнейшей разработке.
While helpful, this does not produce real African Union long-term capacity to plan, deploy and manage missions at the continental and subregional level. Несмотря на свою пользу, этот подход не позволяет обеспечить создание реального долгосрочного потенциала Африканского союза по планированию, развертыванию и управлению миссиями на континентальном и субконтинентальном уровнях.
While the Djibouti Agreement constitutes an encouraging development, further progress in the peace process requires the strengthening of UNPOS mediation and planning capacities. Несмотря на то, что Джибутийское соглашение вселяет оптимизм, для дальнейшего продвижения мирного процесса, необходимо укрепить потенциал ПОООНС в плане посредничества и планирования.
While giving sympathetic consideration to those arguments, the Commission broadly agreed that the paragraph should not be deleted. Несмотря на то, что эти доводы были встречены в Комиссии с пониманием, она пришла к общему согласию о том, что исключать данный пункт не следует.
While continuing the post-tsunami disaster recovery, the affected countries have agreed that this draft resolution will be the last. Пострадавшие страны, несмотря на то, что они продолжают прилагать усилия по восстановлению после цунами, договорились о том, что этот проект резолюции будет последним.
While it provides overall guidelines, it lacks sufficient detail about the content, scope and coverage requirements for agricultural statistics. Несмотря на наличие в пособии таких общих руководящих принципов, оно характеризуется недостатком сведений о требованиях к содержанию, сфере охвата и объему сельскохозяйственной статистики.
While there has been progress in international commitments the factors outlined in this statement lead to greater social exclusion. Несмотря на то, что наблюдается прогресс в деле выполнения международных обязательств, факторы, изложенные в настоящем заявлении, способствуют обострению проблемы социальной изоляции.
While these expressions of interest are positive, I nevertheless have some concerns to communicate to the Security Council. Несмотря на то, что полученные ответы с выражением заинтересованности являются конструктивными, я хотел бы поделиться с Советом Безопасности своей обеспокоенностью.
While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе.
While such policies had been somewhat successful, cultural practices and the remoteness of rural communities had restricted their reach and effectiveness. Несмотря на то что эти стратегии принесли целый ряд успешных результатов, культурные традиции и изолированность сельских общин ограничивают их сферу охвата и эффективность.
While no major dysfunctional situations were detected in this area, the Board nonetheless identified lines for possible improvements. Несмотря на то, что каких-либо проблематичных ситуаций в этой области выявлено не было, Комиссия ревизоров тем не менее определила участки для возможных улучшений.
While such acts cannot be justified, they must be understood as being a painful but inevitable consequence of colonialism, apartheid or occupation. Несмотря на то, что эти акты не могут быть оправданы, они должны быть поняты, поскольку являются болезненным, но неизбежным следствием колониализма, апартеида или оккупации.
While this was welcomed by stakeholders, particularly in Nigeria, sustainable maintenance was a real challenge. Несмотря на то что эти меры были с воодушевлением восприняты заинтересованными сторонами, особенно в Нигерии, постоянное техническое обслуживание представляло собой серьезную проблему.