Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
The Prosecutor said that, while others have been identified, their location could not be determined. Местонахождение же других, несмотря на то, что они опознаны, по словам прокурора, не известно.
During the first decade of this century, while most of these countries enjoyed rapid economic growth, the benefits were distributed unevenly. На протяжении первого десятилетия настоящего столетия блага распределялись неравномерно, несмотря на то, что в большинстве этих стран отмечались быстрые темпы экономического роста.
Some organizations argue that while strict data protection regulations are needed, they often erect a barrier to securing access to the data. Некоторые организации утверждают, что, несмотря на необходимость введения строгих нормативных положений о защите данных, такие положения нередко служат препятствием к получению доступа к таким данным.
Norway noted that, while impressive, Nigeria's economic growth had not contributed to poverty reduction. Норвегия отметила, что, несмотря на достигнутый Нигерией впечатляющий экономический рост, он не оказал положительного воздействия на сокращение нищеты.
UNHCR reported that while basic refugee rights were in principle recognized the enjoyment of those rights was denied in practice. УВКБ сообщило, что, несмотря на признание основных прав беженцев в принципе, реализовать эти права на практике фактически невозможно.
And while my intentions were good, people got hurt. И несмотря на то, что мои намерения были хорошими, люди пострадали
These flowers were believed to have toxins that, while deadly might have other applications. Предполагалось, что в этих цветках есть токсины, которые несмотря на смертоностность применимы в других целях.
And while I respect your wishes and the reasons behind them... И несмотря на то, что я уважаю твое желание и причины, стоящие за ним...
And listen, while I have you... Слушай, несмотря на то, что я...
And while Naomi Bennett is an amazing fertility specialist, И, несмотря на то, что Наоми Беннет - потрясающий специалист по оплодотворению,
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of Basel parties has increased significantly. Взносы за прошедший период были весьма скромными и остаются на прежнем уровне несмотря на существенный рост числа сторон Базельской конвенции.
A few countries reported that, while the appropriate legislation was in place, implementation still varied from case to case. Отдельные страны сообщили о том, что, несмотря на наличие соответствующего законодательства, оно по-прежнему применяется произвольно.
Others said that while this was important, organizational innovations should not become a goal in themselves. Другие заявили, что, несмотря на важное значение организационных нововведений, они не должны превращаться в самоцель.
Air traffic also, while becoming more efficient, continues to increase in volume so pollution emissions are not falling. Объем воздушных перевозок, несмотря на рост их эффективности, также продолжает увеличиваться, поэтому выбросы загрязнителей не сокращаются.
However, while these changes have been manifest, new challenges face the organization. Вместе с тем, несмотря на очевидность этих изменений, организация сталкивается с новыми вызовами.
He stated that while UNDP had improved data collection capacity, results-based budgeting data would only be ready in 2007. Он заявил, что, несмотря на повышение потенциала ПРООН в области сбора информации, данные о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, будут подготовлены лишь в 2007 году.
On another front, while the Constitution and other laws advocate the principle of non-discrimination, the practice is defective. С другой стороны, несмотря на то, что в Конституции и других законах провозглашается принцип защиты от дискриминации, на практике такая защита не обеспечивается.
We remain convinced that the MDGs, while ambitious, are achievable. Мы по-прежнему убеждены, что, несмотря на свою амбициозность, ЦРДТ вполне достижимы.
The Committee had then found that, while signs of impending genocide had indeed been present, they had not been sufficiently heeded. Комитет пришел тогда к выводу, что несмотря на наличие очевидных признаков надвигающегося геноцида им не было уделено достаточного внимания.
Currently, while General Assembly resolutions call for extrabudgetary resources, donors are increasingly shying away from funding the participation of Government representatives. В настоящее время, несмотря на содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи призывы к предоставлению внебюджетных ресурсов, доноры все чаще уклоняются от финансирования участия представителей правительств.
A piecemeal approach, while offering temporary respite, does not address the really critical questions. Несмотря на то, что половинчатый подход дает временную передышку, в нем не учитываются реальные критически важные вопросы.
Contributions from OLA, while significant and often involving a substantive analysis of complex legal issues, are provided expeditiously due to their urgent nature. Помощь УПВ, несмотря на то, что она является значительной и часто включает проведение основного анализа сложных правовых вопросов, предоставляется на оперативной основе в силу своего срочного характера.
Moreover, while no specific internal legislation exists on terrorism, the Paraguayan legal system includes norms that provide sanctions for such acts. Несмотря на отсутствие специального внутреннего законодательства в отношении терроризма, парагвайское правосудие опирается на нормы, предусматривающие наказание за указанные акты.
Five years earlier it had been clear that reform of the Department, while necessary, would be a difficult task. Пять лет назад стало ясно, что реформа Департамента, несмотря на ее необходимость, будет сложной задачей.
However, while considerable progress is being achieved on these and other matters, a definitive conclusion is still awaited. Однако, несмотря на значительный прогресс, достигнутый по этим и другим вопросам, окончательные выводы по-прежнему не сформулированы.