The Prosecutor said that, while others have been identified, their location could not be determined. |
Местонахождение же других, несмотря на то, что они опознаны, по словам прокурора, не известно. |
During the first decade of this century, while most of these countries enjoyed rapid economic growth, the benefits were distributed unevenly. |
На протяжении первого десятилетия настоящего столетия блага распределялись неравномерно, несмотря на то, что в большинстве этих стран отмечались быстрые темпы экономического роста. |
Some organizations argue that while strict data protection regulations are needed, they often erect a barrier to securing access to the data. |
Некоторые организации утверждают, что, несмотря на необходимость введения строгих нормативных положений о защите данных, такие положения нередко служат препятствием к получению доступа к таким данным. |
Norway noted that, while impressive, Nigeria's economic growth had not contributed to poverty reduction. |
Норвегия отметила, что, несмотря на достигнутый Нигерией впечатляющий экономический рост, он не оказал положительного воздействия на сокращение нищеты. |
UNHCR reported that while basic refugee rights were in principle recognized the enjoyment of those rights was denied in practice. |
УВКБ сообщило, что, несмотря на признание основных прав беженцев в принципе, реализовать эти права на практике фактически невозможно. |
And while my intentions were good, people got hurt. |
И несмотря на то, что мои намерения были хорошими, люди пострадали |
These flowers were believed to have toxins that, while deadly might have other applications. |
Предполагалось, что в этих цветках есть токсины, которые несмотря на смертоностность применимы в других целях. |
And while I respect your wishes and the reasons behind them... |
И несмотря на то, что я уважаю твое желание и причины, стоящие за ним... |
And listen, while I have you... |
Слушай, несмотря на то, что я... |
And while Naomi Bennett is an amazing fertility specialist, |
И, несмотря на то, что Наоми Беннет - потрясающий специалист по оплодотворению, |
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of Basel parties has increased significantly. |
Взносы за прошедший период были весьма скромными и остаются на прежнем уровне несмотря на существенный рост числа сторон Базельской конвенции. |
A few countries reported that, while the appropriate legislation was in place, implementation still varied from case to case. |
Отдельные страны сообщили о том, что, несмотря на наличие соответствующего законодательства, оно по-прежнему применяется произвольно. |
Others said that while this was important, organizational innovations should not become a goal in themselves. |
Другие заявили, что, несмотря на важное значение организационных нововведений, они не должны превращаться в самоцель. |
Air traffic also, while becoming more efficient, continues to increase in volume so pollution emissions are not falling. |
Объем воздушных перевозок, несмотря на рост их эффективности, также продолжает увеличиваться, поэтому выбросы загрязнителей не сокращаются. |
However, while these changes have been manifest, new challenges face the organization. |
Вместе с тем, несмотря на очевидность этих изменений, организация сталкивается с новыми вызовами. |
He stated that while UNDP had improved data collection capacity, results-based budgeting data would only be ready in 2007. |
Он заявил, что, несмотря на повышение потенциала ПРООН в области сбора информации, данные о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, будут подготовлены лишь в 2007 году. |
On another front, while the Constitution and other laws advocate the principle of non-discrimination, the practice is defective. |
С другой стороны, несмотря на то, что в Конституции и других законах провозглашается принцип защиты от дискриминации, на практике такая защита не обеспечивается. |
We remain convinced that the MDGs, while ambitious, are achievable. |
Мы по-прежнему убеждены, что, несмотря на свою амбициозность, ЦРДТ вполне достижимы. |
The Committee had then found that, while signs of impending genocide had indeed been present, they had not been sufficiently heeded. |
Комитет пришел тогда к выводу, что несмотря на наличие очевидных признаков надвигающегося геноцида им не было уделено достаточного внимания. |
Currently, while General Assembly resolutions call for extrabudgetary resources, donors are increasingly shying away from funding the participation of Government representatives. |
В настоящее время, несмотря на содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи призывы к предоставлению внебюджетных ресурсов, доноры все чаще уклоняются от финансирования участия представителей правительств. |
A piecemeal approach, while offering temporary respite, does not address the really critical questions. |
Несмотря на то, что половинчатый подход дает временную передышку, в нем не учитываются реальные критически важные вопросы. |
Contributions from OLA, while significant and often involving a substantive analysis of complex legal issues, are provided expeditiously due to their urgent nature. |
Помощь УПВ, несмотря на то, что она является значительной и часто включает проведение основного анализа сложных правовых вопросов, предоставляется на оперативной основе в силу своего срочного характера. |
Moreover, while no specific internal legislation exists on terrorism, the Paraguayan legal system includes norms that provide sanctions for such acts. |
Несмотря на отсутствие специального внутреннего законодательства в отношении терроризма, парагвайское правосудие опирается на нормы, предусматривающие наказание за указанные акты. |
Five years earlier it had been clear that reform of the Department, while necessary, would be a difficult task. |
Пять лет назад стало ясно, что реформа Департамента, несмотря на ее необходимость, будет сложной задачей. |
However, while considerable progress is being achieved on these and other matters, a definitive conclusion is still awaited. |
Однако, несмотря на значительный прогресс, достигнутый по этим и другим вопросам, окончательные выводы по-прежнему не сформулированы. |