Ms. Carnal (Switzerland) said that while the new system of administration of justice was a major improvement over the old system, it still had many shortcomings. |
Г-жа Карнал (Швейцария) говорит, что, несмотря на значительное совершенствование новой системы отправления правосудия по сравнению с предыдущей, она по-прежнему имеет множество недостатков. |
Moreover, while the material collected by the Organization was not always admissible as evidence in legal proceedings, it could serve the purposes of prosecution by providing a full picture of the facts. |
Кроме того, несмотря на то что собранные Организацией материалы не всегда приемлемы в качестве доказательств в судебном разбирательстве, они могут послужить основанием для судебного преследования, так как дают полную фактическую картину происшествия. |
Thus, while prevalence was given to international humanitarian law as the special body of laws applicable in armed conflict, the concurrent applicability of the present draft articles was preserved during armed conflicts unfolding on a territory struck by disaster. |
Таким образом, несмотря на преимущественную силу международного гуманитарного права как особого свода норм, применимых в условиях вооруженного конфликта, параллельная применимость настоящих проектов статей сохраняется во время вооруженных конфликтов, разворачивающихся на территории, пострадавшей в результате бедствия. |
However, as some States had commented, while the rights and obligations of aliens in terms of expulsion procedures differed, the minimum standards of protection provided should be the same. |
Однако, как отметили некоторые государства, несмотря на то, что права и обязанности иностранцев с точки зрения процедур высылки могут различаться, минимальные стандарты оказываемой защиты должны быть одинаковыми. |
The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children, Marta Santos Pais, stated that, while the twenty-fifth anniversary of the Convention on the Rights of the Child was being commemorated and its achievements duly celebrated, work still needed to be done. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей Марта Сантос Паис указала, что, несмотря на торжественные мероприятия в ознаменование 25-й годовщины принятия Конвенции о правах ребенка и достигнутые в ее контексте позитивные результаты, многое еще предстоит сделать. |
Ms. Stener (Norway) said that, while significant steps had been taken to strengthen the human rights system in recent decades, large implementation gaps remained. |
Г-жа Стенер (Норвегия) говорит, что, несмотря на существенные меры, принятые для укрепления системы прав человека в последние десятилетия, серьезные пробелы в осуществлении по-прежнему сохраняются. |
Nevertheless, while references to gender were present in some reports and in the preambular parts of resolutions, they were not always included in policy recommendations. |
Тем не менее, несмотря на упоминание гендерной проблематики в некоторых докладах и преамбулах к резолюциям, она не всегда присутствует в рекомендациях относительно политики. |
The Group is concerned that this military structure, while mixed with the regular structures, may have the capacity to purchase more weapons and related materiel in the event of a crisis, as needed, in violation of the sanctions regime. |
Группа обеспокоена тем, что такая военная структура, несмотря на то, что она является параллельной регулярным структурам, имеет возможность при необходимости в случае кризиса приобретать больше оружия и связанных с ним материальных средств в нарушение режима санкций. |
The Committee also notes that, while progress has been made in providing information in accessible formats and in effectively promoting and facilitating the use of braille and sign language, gaps still persist. |
Комитет также отмечает, что, несмотря на достигнутый прогресс в предоставлении информации в доступных формах и в эффективном поощрении и распространении использования шрифта Брайля и языка жестов, пробелы до сих пор существуют. |
5.2 The author claims that the State party violated its obligations under the Optional Protocol, defeating both its object and purpose, by extraditing him on 14 December 2010 despite the Committee's request for a stay of extradition while it examined his communication. |
5.2 Автор утверждает, что государство-участник нарушило свои обязательства по Факультативному протоколу, причем с точки зрения как его объекта, так и цели, осуществив экстрадицию автора 14 декабря 2010 года, несмотря на просьбу Комитета о приостановке процедуры экстрадиции на период рассмотрения сообщения. |
Notwithstanding, the draft articles expand the range of persons covered, while reducing the grounds for limitation, thus practically exceeding the scope of application of the above-mentioned conventions. |
Несмотря на это, в этих проектах статей расширен круг лиц, на которых распространяются их положения, и одновременно сокращено число оснований для ограничения их действия, что является, фактически, выходом за сферу применения вышеупомянутых конвенций. |
Despite their best efforts, peacekeepers could not protect everyone; they must do their utmost in the field while insisting that host States meet their obligations to protect civilians. |
Несмотря на свои наилучшие усилия, миротворцы не могут обеспечить защиту каждого человека; они должны делать все возможное на местах, настаивая при этом на том, что принимающие государства должны выполнять свои обязанности по защите гражданского населения. |
Despite exceeding its capacity and reaching the breaking point, her Government reaffirmed its readiness to continue working closely with the international community while implementing its new policy regarding refugees from Syria. |
Несмотря на превышение своего потенциала и достижение предельных значений финансирования, правительство Ливана еще раз подтвердило свою готовность продолжать тесное сотрудничество с международным сообществом, внедряя при этом новую политику, касающуюся беженцев из Сирии. |
NAM had expressed the view that while consensus must be the aim, voting might become necessary if, despite all efforts, consensus could not be reached. |
ДН выразило мнение о том, что, хотя целью должно быть достижение консенсуса в случае, если, несмотря на все усилия, консенсус не сможет быть достигнут, возможно, станет необходимым проведение голосования. |
Concern in developed countries manifested around stagnating income levels, while developing countries witnessed increases in income inequality despite a backdrop of healthy growth rates. |
Если в развитых странах главным предметом беспокойства было отсутствие роста доходов, то в развивающихся странах, несмотря на положительные показатели роста, наблюдалось увеличение неравенства в доходах. |
We believe that while examining the various causes, the problem must be solved upstream and that a paradigm shift is needed at all levels starting with women themselves. |
Мы считаем, что, несмотря на множество причин, эта проблема должна решаться на уровне менталитета и необходима смена парадигмы на всех уровнях, начиная с самих женщин. |
The Millennium Development Goals, while a laudable attempt to grapple with the most critical issues of our time, have failed to address fundamental elements of gender inequality. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, несмотря на похвальную попытку разобраться в важнейших проблемах нашего времени, не решили проблемы, касающейся основополагающих элементов гендерного неравенства. |
The 2006 poverty assessment mentioned above highlighted that while there were no gender differentials related to poverty, younger age cohorts had a significantly higher poverty headcount than older ones. |
Как показала вышеупомянутая оценка масштабов нищеты, проведенная в 2006 году, несмотря на отсутствие гендерных отличий, связанных с нищетой, в более молодых возрастных группах отмечается гораздо более высокий подушевой уровень бедности, чем в более старших. |
One participant expressed the view that technology should be used to address barriers to claiming rights more broadly and that, while there was certainly a moral imperative, access to the benefits of scientific progress was also a legal right. |
Один из участников высказал точку зрения, согласно которой следует более активно использовать технологии для устранения препятствий в отстаивании прав и, несмотря на безусловное наличие нравственного императива, доступ к преимуществам научного прогресса также является законным правом. |
The Working Group notes that while constitutional guarantees, elimination of discriminatory laws and the establishment of anti-discrimination legislative framework are vital, they are not sufficient to produce equality in the sphere of economic and social life. |
Рабочая группа отмечает, что, несмотря на всю важность конституционных гарантий, отмены дискриминационных законов и создания антидискриминационной законодательной базы, этого недостаточно для обеспечения равенства мужчин и женщин в экономической и социальной областях. |
Moreover, while it is the prerogative of defence forces to set down their own disciplinary rules and procedures, these should be compliant with the human rights obligations that the State has agreed to protect, promote, respect and fulfil. |
Кроме того, несмотря на то, что силы обороны имеют прерогативу устанавливать свои собственные дисциплинарные правила и процедуры, последние должны соответствовать взятым на себя государством обязательствам в области защиты, поощрения, соблюдения и выполнения прав человека. |
The organization has stressed in various forums that while the Millennium Development Goals do not include specific references to transport, the availability of transport infrastructure and services plays a critical role in addressing these Goals. |
На различных форумах организация подчеркивала, что несмотря на отсутствие в Целях развития тысячелетия конкретных упоминаний о транспорте наличие транспортной инфраструктуры и сопряженных услуг играет важнейшую роль в достижении этих Целей. |
This report noted that, while feedback on ISCO-08 had been highly positive, a number of issues had begun to emerge during the implementation of the classification. |
В докладе отмечалось, что, несмотря на весьма позитивные отзывы на МСКЗ08, в процессе внедрения этой классификации пришлось столкнуться с рядом проблем. |
Among the reported challenges, and while progress was noted, maternal health was highlighted as a particular area of concern, with women continuing to die for pregnancy- and childbirth-related reasons. |
В числе отмеченных проблем, несмотря на достигнутый прогресс, было подчеркнуто, что охрана здоровья матери вызывает особую озабоченность, поскольку женщины продолжают умирать во время беременности и родов. |
At the same time, while there is acceptance of the principle of common and differentiated responsibilities, it is far from clear how a global compact will actually evolve. |
В то же время, несмотря на одобрение принципа общих и дифференцированных обязанностей, далеко не ясно, как глобальный договор будет фактически развиваться. |