However, while providing a special urgent civil court procedure in cases of domestic violence, the Law fails to recognize domestic violence as a criminal offence or to criminalize non-compliance with protection orders. |
Однако несмотря на то, что Закон предусматривает специальные безотлагательные процедуры разбирательства в гражданском суде по делам о бытовом насилии, он не признает бытовое насилие уголовным преступлением и не предусматривает уголовную ответственность за невыполнение приказов о защите. |
Mr. Boonyakiat, Chair of the session, began by remarking that while the region has made progress with respect to many of the Millennium Development Goals, it is lagging behind in Goals 4 and 5. |
Председатель сессии г-н Бунякиат начал свое выступление с замечания о том, что, несмотря на прогресс региона в области достижения многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в достижении целей 4 и 5 наблюдается отставание. |
However, a contextual analysis shows that while there was a great effort to provide second-year students with French and mathematics textbooks, fifth-year students' access to textbooks diminished between 1996 and 2007. |
Однако контекстуальный анализ показывает, что несмотря на значительные усилия по обеспечению учебниками по французскому языку и математике учеников второго класса, в 1996 - 2007 годах для учеников пятого класса учебники стали менее доступны. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) noted that, while technologies for the destruction of ozone-depleting substances were available, technical, economic and policy barriers hindered developing countries from establishing and operating systems for the collection, management and disposal of such substances. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) отметила, что, несмотря на наличие технологий уничтожения озоноразрушающих веществ, технические, экономические и политические барьеры мешают развивающимся странам в деле создания и внедрения систем сбора, регулирования и удаления таких веществ. |
In addition while a sense of the relevance of the proposed action to the functions of the Conference could be obtained, the practicality of the actions, the resource and other needs and the interests of potential partners could not be fully assessed. |
Кроме того, несмотря на наличие возможности получить общее представление о степени важности предложенных мер применительно к функциям Конференции, практическую ценность этих мер, ресурсные и иные потребности, а также интерес для потенциальных партнеров в полной мере оценить не удалось. |
Similarly, while negative public interest effects have been noted in a few merger cases, the overall impression is that they are seldom considered strong enough grounds to prohibit a merger. |
Аналогично этому, несмотря на то, что некоторые слияния были признаны противоречащими общественным интересам, общее впечатление таково, что эти интересы редко служат веским основанием для запрета слияния. |
The Committee notes with regret that while the guarantee of freedom of association and the right to form a trade union is provided for under article 14 of the Sri Lankan Constitution, this right is limited to citizens and does not extend to migrant workers. |
Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на наличие в статье 14 Конституции Шри-Ланки гарантии свободы объединений и право на образование профсоюзов, применение этого права ограничивается только гражданами страны и не распространяется на трудящихся-мигрантов. |
The Committee notes that while there has been a relatively high rate in initiating breastfeeding, exclusive breastfeeding for the first 6 months remains inadequate. |
Комитет отмечает, что, несмотря на относительно высокий уровень грудного вскармливания, распространенность исключительно грудного вскармливания в течение первых шести месяцев жизни ребенка остается недостаточной. |
It is concerned, however, that education still is not compulsory, and that while non-attendance and dropout rates have been lowered, these problems still exist, and that not all immigrant children attend school. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что образование до сих пор не является обязательным и что, несмотря на снижение уровней прогулов и отсева, эти проблемы по-прежнему существуют, а также что не все дети-иммигранты посещают школы. |
At the same time, while it performed well in this emergency, the primary health care system is threatened by staff shortages, as well as by lack of equipment in some health centres. |
В то же время, несмотря на то, что система первичной медико-санитарной помощи функционирует надежно и в чрезвычайных ситуациях, ей угрожает проблема нехватки медицинских кадров, а также отсутствие в ряде лечебных учреждений необходимого оборудования. |
In addition, while the sides touched on the subject of territory during the identification of core issues, the circumstances under which both sides would be ready to discuss this chapter have yet to be agreed. |
Помимо этого, несмотря на то, что стороны называли территориальный вопрос в числе основных вопросов, требующих рассмотрения условий, на которых обе стороны были бы готовы обсуждать эту тематику, до сих пор не согласованы. |
In the discussion that followed it was observed that while it was necessary to establish the various contact groups as soon as possible it was also necessary to ensure that parties had the chance to speak on each agenda item in plenary session. |
В ходе последующего обсуждения было отмечено, что, несмотря на необходимость в кратчайшие сроки создать различные контактные группы, требуется также обеспечить возможность для выступления Сторон по каждому пункту повестки дня на пленарном заседании. |
Members of the Council said that, while the improved security and political situation in Guinea-Bissau was encouraging, it must be viewed in relative terms, in particular in the light of the investigations into the assassinations of 2009. |
Члены Совета заявили, что, несмотря на то, что улучшающаяся обстановка в области безопасности и политическая ситуация в Гвинее-Бисау обнадеживают, к этому следует относиться сдержанно, особенно в свете расследований убийств 2009 года. |
Agricultural reform took place in Peru under a military government and, while there was broad agreement on the need for such reform, the way in which it was carried out was widely criticized. |
В нашей стране аграрная реформа была проведена в ходе правления военных, и, несмотря на широкий консенсус в отношении ее необходимости, форма ее проведения подверглась масштабной критике. |
He said that while significant progress was being made, it was important to remember that for people who had suffered through conflict, progress could not come fast enough. |
Он сообщил, что, несмотря на достигнутый значительный прогресс, важно помнить, что для людей, которые пострадали в результате конфликта, темпы прогресса все же недостаточно быстры. |
However, while many urban poor depend on non-motorized transport modes, non-motorized transport is the "orphan" of transport systems, and is often overlooked and considered a peripheral issue rather than core requirement. |
Однако, несмотря на то, что многие неимущие городские жители зависят от немоторизованных видов транспорта, такие способы передвижения являются «бедными родственниками» транспортных систем, зачастую игнорируются и считаются второстепенной задачей, а не базовой потребностью. |
However, while such success stories may underscore the importance of growth to poverty reduction, other cases also show modest poverty reduction in spite of high economic growth. |
Однако, хотя подобные успехи, возможно, подчеркивают важность экономического роста для сокращения масштабов нищеты, другие примеры указывают на весьма скромные успехи в борьбе с нищетой, несмотря на высокие темпы экономического роста. |
On the revenue side, while improved tax collection resulted in a 6 per cent rise in revenue, there is scope for higher revenue once closure is lifted. |
Несмотря на то, что улучшение собираемости налогов привело к увеличению поступлений на 6%, существуют возможности для дальнейшего их роста при условии отмены мер по закрытию районов. |
For social security and pension coverage, while there were indeed some bilateral agreements, workers not covered by them could, if they met certain conditions, be eligible to participate in the social security system on the same basis as citizens of Bosnia and Herzegovina. |
Что касается покрытия системой социального и пенсионного обеспечения, то несмотря на наличия ряда двусторонних соглашений работники, которые не охвачены ими, при определенных условиях могут участвовать в системе социального страхования на той же основе, что и граждане Боснии и Герцеговины. |
Although a 1917 law had granted citizenship to all Puerto Ricans, they were not adequately represented in Congress and did not have the same voting rights as other citizens, even though thousands of Puerto Ricans had lost their lives while serving in the United States military. |
Хотя закон 1917 года предоставил гражданство всем пуэрториканцам, они не имеют надлежащей представленности в конгрессе и не имеют те же избирательные права, как другие граждане, несмотря даже на то, что тысячи пуэрториканцев отдали свою жизнь на службе в вооруженных силах Соединенных Штатов. |
That collective effort shows that while diverse international organizations have their own mandates, they can work together in bringing their individual skills and resources to bear in addressing common international challenges. |
Это коллективное мероприятие подтвердило, что, несмотря на различия в мандатах международных организаций, они могут сотрудничать и объединять свой опыт и ресурсы в целях решения общих международных проблем. |
As a result, while legislation to fully implement the article had been introduced, an "urgent" recommendation had been issued to enact appropriate legislation. |
В этой связи, несмотря на принятие законодательства по обеспечению полного осуществления данной статьи, была сформулирована "настоятельная" рекомендация о введении в действие надлежащего законодательства. |
With regard to codes of conduct as a form of voluntary regulation, it was noted that, while the principles contained in such codes were valuable, the codes were typically non-binding. |
В отношении кодексов поведения как формы добровольного регулирования было отмечено, что, несмотря на всю ценность предусмотренных в таких кодексах принципов, они, как правило, не носят обязательного характера. |
In addition, instead of returning the goods, the defendant/buyer kept them in storage and, on 13 June 2005, disposed of them at a communal landfill while the lawsuit was pending. |
Кроме того, вместо того чтобы вернуть товар продавцу, ответчик/покупатель хранил его на складе до 13 июня 2005 года, а затем вывез на городскую свалку, несмотря на продолжающееся судебное разбирательство. |
UNCT noted that, while universal birth registration was codified by the 2008 Civil Registration Act, as many as 15 per cent of births remained unregistered. |
СГООН отметила, что, несмотря на кодификацию всеобщей регистрации рождений в соответствии с Законом о регистрации актов гражданского состояния 2008 года, не менее 15% рождений остаются незарегистрированными. |