While the Organization's ambition of eliminating want had led to the establishment of the Millennium Development Goals, there were signs that they would not be achieved on schedule. |
Несмотря на стремление Организации искоренить нужду, которое лежало в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеются признаки того, что достичь их в срок не удастся. |
While the Commission is doing a lot in sensitizing the business community and general public on competition and consumer protection issues, some stakeholders still feel that not enough is being done. |
Несмотря на проводимую Комиссией большую работу по привлечению внимания деловых кругов и широкой общественности к вопросам конкуренции и защиты прав потребителей, некоторые заинтересованные стороны считают эту работу недостаточной. |
While Cuban women have equal rates of enrolment in primary and secondary education, and drop-out rates are insignificant in relation to their numbers, there is always a small number of adolescents and young people who for various reasons do not complete these levels of compulsory education. |
Несмотря на то, что уровень принятия кубинских женщин в начальную и среднюю школу одинаков и процент отсева из школ невысок, всегда существует небольшое число подростков и молодых людей, которые по тем или иным причинам не завершают обязательное образование. |
While UNICEF has established controls to oversee the allocation and utilization of funds by the National Committees, its oversight of Committee activities in accordance with the cooperation agreement is considered insufficient and should be improved. |
Несмотря на созданные ЮНИСЕФ механизмы контроля за распределением и использованием средств национальными комитетами, надзор со стороны Фонда за деятельностью комитетов в рамках соглашений о сотрудничестве признан неудовлетворительным и нуждается в улучшении. |
While UNRWA had developed and approved its information security policy as recommended by the Board, it had no controls in place to monitor compliance with the policy. |
Несмотря на то, что во исполнение рекомендации Комиссии БАПОР разработало и утвердило правила информационной безопасности, Агентство не располагало средствами контроля для проверки соблюдения этих правил. |
While recent affirmations by the Group of 20 and the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in that regard were encouraging, commitments to sustaining recovery and building resilience to future shocks had to be respected. |
Несмотря на последние обнадеживающие заявления по данным вопросам со стороны Группы двадцати и форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества, необходимо соблюдать обязательства по поддержанию экономического подъема и укреплению сопротивляемости будущим потрясениям. |
While the rule of law plays a most important role, when women and girls are unaware of their rights under the law, legislation to protect them becomes ineffective. |
Несмотря на то, что верховенство права играет исключительно важную роль, законодательство, защищающее женщин и девочек, становится неэффективным, если они не знают, какими предусмотренными законом правами они обладают. |
While there was a range of opinions and experiences as to possible approaches, some experts suggested that any e-tourism offer needs to be adapted to the language, sensibilities and expectations of the target consumer. |
Несмотря на широкий диапазон возможностей и опыта использования тех или иных подходов, некоторые эксперты отметили, что любые электронные туристические предложения должны адаптироваться к языку, восприятию и ожиданиям адресной аудитории потребителей. |
While in general there had been progress in implementing the Beijing Platform for Action, results varied from region to region and among countries as well as in regard to various critical areas of concern. |
Несмотря на общий прогресс в осуществлении Пекинской платформы действий, с точки зрения результатов имеются различия по регионам и странам, а также в отношении различных важнейших областей, которые вызывают озабоченность. |
While some progress has been made in certain negotiating areas, it does not appear to be sufficient to achieve the development-oriented results that are expected to emerge from the Hong Kong Ministerial Meeting. |
Несмотря на определенный прогресс в некоторых областях переговоров, он пока не представляется достаточным для достижения ориентированных на цели развития результатов, к которым должна привести Конференция министров в Гонконге. |
While continuing to face a difficult financial situation, the Government was nevertheless able to pay salaries up to December 2004, in time for the end of year festivities, thereby dissipating the potential for social unrest. |
Несмотря на то, что правительство по-прежнему находится в сложном финансовом положении, оно тем не менее смогло обеспечить выплату зарплаты по декабрь 2004 года, как раз к новогодним праздникам, тем самым ликвидировав предпосылки общественного недовольства. |
While it is recognised that technical co-operation procurement and contracts are often of a complex and specialised nature, the organisation should implement measures to track the progress of procurement activities against established lead times. |
Несмотря на признание того, что закупки и контракты в рамках программ технического сотрудничества зачастую носят комплексный и специализированный характер, Организации следует принять меры по отслеживанию хода деятельности в области закупок с учетом установленных сроков. |
While some progress has been achieved, more needs to be done and it is now more vital than ever to ensure that the Secretariat provides information in a strategic and creative manner that meets the true demand for knowledge about the work of the United Nations. |
Несмотря на то, что в этой области достигнут определенный прогресс, еще многое необходимо сделать и сегодня как никогда важно обеспечить, чтобы Секретариат предоставлял стратегически значимую и творчески переработанную информацию, которая отвечала бы реальному спросу на знания о работе Организации Объединенных Наций. |
While the Green Paper itself suggested that there would not be any major changes in the rules, the comments received have led the Commission to revise that view. |
Несмотря на то что в самой "Зеленой книге" предлагалось не вносить в эти правила никаких серьезных изменений, присланные замечания заставили Комиссию пересмотреть эту точку зрения. |
While some progress has been made on national prosecutions, substantial concerns remain, particularly in Bosnia and Herzegovina, which has the largest volume of cases to process. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении судебного преследования на национальном уровне, ситуация по прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в Боснии и Герцеговине, накопившей самый значительный объем нерассмотренных дел. |
While States parties had an inalienable right to develop nuclear energy for peaceful purposes, they were also required to comply with their obligations under the Treaty, as reaffirmed in the Final Document of the 2010 Review Conference. |
Несмотря на то что государства-участники обладают неотъемлемым правом на освоение атомной энергии в мирных целях, они должны также соблюдать свои обязанности, предусмотренные Договором, как это подтверждено в Итоговом документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
While consultations on modalities are continuing, the proposed mechanism should support the reform processes currently under way, including those relating to the security sector, the judiciary and land ownership. |
Несмотря на то, что консультации по формам предлагаемого механизма продолжаются, он призван служить делу поддержки осуществляемых в настоящее время процессов реформ, включая реформы сектора безопасности, судебных органов и системы землевладения. |
While central government's policy-making role continued, this was no longer backed up by the same amount of financial resources as in previous decades, even though new policy concerns emerged, such as inner city renovation, housing rehabilitation and environmental concerns related to human settlements. |
Хотя центральное правительство продолжало заниматься разработкой политики, на эти цели уже не выделялось столько финансовых ресурсов, как в предыдущие десятилетия, несмотря на появление новых важных проблем, таких, как обновление центральной части городов, восстановление жилья и экологические обеспокоенности, связанные с населенными пунктами. |
While UNMIL continues to monitor its air transport requirements and make subsequent changes in the budget proposal for 2006/07, the planned savings will not materialize because of the decision to maintain the rotary-wing fleet at the originally planned strength. |
Несмотря на то, что МООНЛ продолжает осуществлять мониторинг своих потребностей в воздушном транспорте и вносить связанные с этим изменения в предлагаемый бюджет на 2006/07 год, запланированная экономия средств не будет достигнута из-за решения сохранить вертолетный парк на первоначально запланированном уровне. |
While the Government and JEM were represented at the same level as before in the most recent round of Abuja talks, the SLM/A senior leadership chose not to participate despite repeated calls by members of the international community. |
Хотя правительство и ДСР были представлены на том же уровне, что и раньше, в ходе самого последнего раунда абуджийских переговоров, старшее руководство ОДС/А предпочло не участвовать в нем, несмотря на неоднократные призывы членов международного сообщества. |
While Article 14 makes provision for rural women to attain equality and equity in development and sustenance of rural resources, many problems were highlighted, in the report that impede them from achieving these goals. |
Несмотря на то что в статье 14 содержится положение, в соответствие с которым сельские женщины пользуются равными правами в использовании и сохранении ресурсов сельских районов, внимание в докладе было акцентировано на многочисленных проблемах, которые препятствуют их участию в достижении этих целей. |
While some progress has been achieved in the implementation of the commitments undertaken and the agreements reached, much remains to be done at the national and international levels. |
Несмотря на то, что достигнут некоторый прогресс в деле выполнения принятых обязательств и подписанных соглашений, многое еще предстоит сделать на международном и национальном уровнях. |
While excellent methods and equipment have been developed for analysis, and laboratory staff are usually well-trained, there are still sources of error and imprecision in analytical work. |
Несмотря на то, что для анализа разработаны прекрасные методы и оборудование, а сотрудники лаборатории обычно хорошо подготовлены, возможности для ошибок и неточностей в аналитической работе сохраняются. |
While the overall relationship with the host Government is cordial and cooperative, the terms of the memorandum of understanding and the various domestic priorities of the region do place limitations on UNLB. |
Несмотря на установившиеся в целом теплые отношения сотрудничества с правительством принимающей страны, положения меморандума о взаимопонимании и различные местные приоритеты региона создают ограничения для БСООН. |
While UNPROFOR and UNMIBH have been liquidated and UNMIK is in the process of downsizing, in recent years UNLB has taken on increasing responsibilities to support 32 operations globally. |
Несмотря на ликвидацию СООНО и МООНБГ и текущее сокращение численности МООНК, обязанности БСООН по оказанию поддержки 32 операциям во всем мире в последние годы продолжали расти. |