Regarding freedoms of opinion and expression, while noting the protection provided by the Constitution, Norway stated that it seems that the legislative bodies have failed to safeguard them properly. |
Норвегия указала, что, несмотря на свободу мнений и их выражения, защита которой предусмотрена Конституцией, создается впечатление о том, что законодательные органы не смогли обеспечить ее должное соблюдение. |
It affirmed that while there were efforts to improve police training and accountability, public confidence in the police has been affected. |
Оно вновь подтвердило, что, несмотря на усилия по улучшению подготовки работников полиции и усилению их подотчетности, доверие общества к полиции снизилось. |
In some field offices, the inspection missions found that while regular meetings between staff members are convened, the majority of these are simply to share information, creating a risk of compartmentalization of operational activities. |
В некоторых полевых отделениях инспекционные миссии обнаружили, что, несмотря на организацию регулярных встреч с сотрудниками, большинство таких встреч посвящены лишь обмену информацией, создавая риск фрагментации оперативной работы. |
It identified that, while there was still a variety of views on the key criteria that an eventual arms trade treaty should cover, there were also a significant number of areas on which we believe early agreement is possible. |
Согласно ее анализу, несмотря на наличие различных точек зрения относительно основных критериев, которые должен, в конечном итоге, содержать договор о торговле оружием, уже выявлено значительное количество областей, в которых, на наш взгляд, возможно на раннем этапе прийти к единому мнению. |
Ms. Migiro (Deputy Secretary-General) said that, while the world economy was finally stabilizing, the recovery process was shaky and unemployment was still high around the world. |
Г-жа Мигиро (первый заместитель Генерального секретаря) говорит, что несмотря на начавшуюся наконец стабилизацию ситуации в мировой экономике процесс восстановления не носит неустойчивый характер и во всех странах мира сохраняется высокий уровень безработицы. |
Taking it as our yardstick, we can fairly say that, while we recognize the considerable achievements made by both the Governments of the countries on its agenda and by the Peacebuilding Commission itself, we are not there yet. |
Поэтому сегодня, опираясь на данные критерии, мы можем со всей справедливостью сказать, что, несмотря на все достижения, которых добились как правительства стран, включенных в повестку дня Комиссии, так и сама Комиссия по миростроительству, этой цели мы еще не достигли. |
As previously announced and despite few days of adjournments due to the unavailability or sickness of some witnesses, the evidence in this case is anticipated to be closed in 2008, while judgement drafting will spill over into 2009. |
Как было объявлено ранее и несмотря на несколько дней отсрочек ввиду отсутствия или болезни некоторых свидетелей, предполагается, что представление доказательств по этому делу завершится в 2008 году, а составление судебного решения перейдет на 2009 год. |
Indeed, while international trade should become a tool for development, the balance of global economic power, which was responsible to a great degree for the dependence of countries of the South on their partners in the North, will continue to deteriorate. |
Действительно, несмотря на то, что международная торговля должна стать инструментом развития, ситуация с балансом глобальной экономической державы, которая в значительной степени привела к усилению зависимости стран Юга от их северных партнеров, будет и далее ухудшаться. |
However, while we commend the efforts of the Open-ended Working Group on Security Council Reform, which was chaired by the President of the General Assembly during its previous session, we feel that the process has been extremely slow because of broad differences between the various groups. |
Однако, несмотря на то, что мы высоко ценим деятельность Рабочей группы открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности под руководством Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, мы полагаем, что этот процесс протекает крайне медленно в силу глубоких противоречий между различными группами. |
Those responsible for crimes went unnoticed, while the relevant international agencies were not present in the region and did not have access to adequate information, despite countless United Nations resolutions. |
Виновные в преступлениях остаются безнаказанными, а соответствующие международные учреждения не присутствуют в регионе и не располагают достаточной информацией, несмотря на бесчисленные резолюции Организации Объединенных Наций. |
Although poor older persons were generally looked after by relatives, the Government had adopted measures to improve the medical services that they used and to promote their retraining and personal development while strengthening the role of the family. |
Несмотря на то что большинство пожилых людей находится на попечении близких родственников, правительство принимает меры по улучшению их медицинского обслуживания, обучению новым профессиям, расширению их прав и возможностей, придавая при этом большое значение роли семьи. |
The nexus between migration and development was critical: while migration could result from a lack of development, it could also either alleviate or exacerbate underdevelopment. |
Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее. |
But while Governments can and should play an important role in facilitating dialogue and understanding, it is religious leaders themselves who are best placed to work within their communities to build bridges at a community level. |
Несмотря на то, что правительства могут и должны играть важную роль в укреплении диалога и взаимопонимания, именно религиозные лидеры могут эффективнее всего содействовать развитию связей внутри своих общин и на общинном уровне. |
And while it is not for politicians to lead that bringing together of faiths - that can ultimately only be done by the leaders of faith communities themselves - we cannot successfully lead nations without it. |
Несмотря на то, что политики не должны заниматься укреплением связей между религиями - в конечном счете, это дело самих лидеров религиозных общин - без этого мы не сможем успешно управлять государствами. |
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. |
Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении. |
Statistics showed that, while women were more highly educated than men, the largest sector of the job market was skilled labour such as carpentry and masonry, rather than white-collar jobs requiring education. |
По данным статистики, на рынке труда - несмотря на то что уровень образования у женщин выше, чем у мужчин, - востребованы не столько "белые воротнички", то есть специалисты с образованием, сколько квалифицированные плотники или каменщики. |
Ms. Popescu said that while more women were attending universities, more of them were also dropping out, and it would be useful to have the dropout figures at all educational levels. |
Г-жа Попеску говорит, что, несмотря на увеличение числа женщин - учащихся университетов, отсев из них также увеличивается, и было бы полезно получить данные, касающиеся отсева на всех уровнях образования. |
Mr. Flinterman noted that while temporary special measures had been introduced in the area of political participation, they had not been adhered to as they had no legal basis. |
Г-н Флинтерман отмечает, что, несмотря на введение временных специальных мер в области участия в политической жизни, эти меры не были осуществлены из-за отсутствия надлежащей правовой базы. |
Slovenia noted that, according to the United Nations Development Assistance Framework report, Tuvalu generally respects the human rights of its citizens and that society is largely egalitarian, while some forms of discrimination exist, particularly with regard to women. |
Словения отметила, что, согласно докладу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, Тувалу в целом уважает права человека своих граждан и общество является в целом эгалитарным, несмотря на существование некоторых форм дискриминации, особенно в отношении женщин. |
The two systems differ in certain aspects, however, and the Secretary-General acknowledges that critical details of the process, such as the criteria for organizing examinations, pre-screening, evaluation and selection, while clearly regulated internally, may not be sufficiently transparent for all concerned. |
Однако эти две системы различаются по ряду аспектов, и Генеральный секретарь признает, что важнейшие элементы процесса, например критерии организации экзаменов, предварительной проверки, оценки и отбора, несмотря на их четкое внутреннее регулирование, могут оказаться недостаточно транспарентными некоторым участвующим сторонам. |
However, while many offices were making concerted efforts to engage NGOs more constructively, the most critical external assessments of UNHCR still emanated from the NGO community. |
Тем не менее, несмотря на целенаправленные усилия многих отделений по обеспечению более конструктивного вовлечения НПО в свою деятельность, наиболее критические внешние оценки деятельности УВКБ по-прежнему исходили от НПО. |
Overall, while there are installation and operating costs, on-board counter measures provide the only option that Governments and airlines have to protect their citizens, assets and customers in all parts of the world. |
В целом же, несмотря на затраты по установке и эксплуатации, бортовые контрмеры дают государствам и авиакомпаниям единственный способ защитить своих граждан, имущество и клиентов во всех уголках земного шара. |
Also, while his jeans and shirt were worn and frayed, they were also clean and ironed. |
Кроме того, несмотря на то, что его джинсы с рубашкой были довольно изношенными, они были чистыми и выглаженными. |
For these reasons, while the Mission continues to recruit and train national staff to assume greater managerial responsibilities, it recognizes that in the immediate future it has the responsibility to provide the necessary capacity-development support. |
По этой причине, несмотря на продолжающийся набор и профессиональную подготовку национального персонала, на который возлагаются более широкие управленческие обязанности, Миссия признает, что в ближайшем будущем она обязана обеспечить необходимую поддержку в области укрепления потенциала. |
The precise way in which States implement this duty may vary, but while incentives may be used within the context of criminal prosecutions, amnesty for such crimes is no longer available. |
Конкретные пути выполнения государствами этой обязанности могут отличаться друг от друга, однако, несмотря на то, что в контексте уголовного преследования могут использоваться поощрительные меры, амнистия более не применяется в отношении таких преступлений. |