Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
It is important to note that while these are favourable circumstances for intensifying the democratization process in Central America, serious problems and limited resources impede our efforts. Важно отметить, что, несмотря на эти благоприятные обстоятельства, способствующие активизации процесса демократизации в Центральной Америке, нашим усилиям мешают серьезные проблемы и ограниченность ресурсов.
This situation is continuing, while the authorities are failing to take the appropriate measures within their power to put an end to it. Несмотря на сохранение такой напряженной ситуации, власти не используют имеющиеся возможности для принятия надлежащих мер в целях улучшения обстановки.
Decreasing trends were registered in Asia. North Africa and the Middle East, while showing a steep increase in the three reporting periods, remain below 50 per cent. Тенденции к свертыванию партнерских отношений отмечены в Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке, и, несмотря на существенный рост за три отчетных периода, этот показатель по-прежнему составляет менее 50 процентов.
Nevertheless, while significant improvements have been achieved, the time-consuming procurement process continues to limit the Organization's capability to respond quickly to urgent situations, and further efforts are required. Тем не менее, несмотря на крупные достижения, связанный с огромными затратами времени процесс закупок по-прежнему ограничивает возможности Организации в плане быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, и в этой связи требуется принять дальнейшие меры.
Current structural adjustment programmes, while necessary, were inadequate to achieve economic growth at sustainable levels in order to alleviate poverty and curb the erosion of national resources. Текущие программы структурной перестройки, несмотря на их необходимость, являются недостаточными для достижения экономического роста на устойчивой основе в целях смягчения проблемы нищеты и обуздания процесса истощения национальных ресурсов.
The experience has wrought in us the deep conviction that, while there are universally shared values and striving, there can be no rigid prescriptions. Исходя из нашего опыта, мы пришли к глубокой убежденности в том, что, несмотря на существование универсально разделяемых ценностей и устремлений, нельзя применять строгие рецепты.
He also stated that while UNDP had a relatively large audit function, it was not visualized that separate units within that structure would be created. Он также отметил, что, несмотря на то, что ПРООН имеет сравнительно мощную ревизионную службу, она не планирует создавать отдельные подразделения в рамках этой структуры.
In many cases, while laws are generally considered as adequate, proper enforcement is difficult (shortage of competent judges, inadequate support structure, etc.). Во многих случаях, несмотря на существование законов, которые, как правило, представляются адекватными, надлежащее их соблюдение трудно обеспечить (из-за отсутствия достаточного числа компетентных судей, неадекватной структуры поддержки и т.д.).
Advance planning for UNTAC was inadequate, despite the dispatch of several fact-finding missions to investigate local conditions in Cambodia while the peace process was still in its early stages. Несмотря на направление нескольких миссий по установлению фактов для изучения местных условий в Камбодже в период, когда мирный процесс еще находился на начальных этапах, перспективное планирование в связи с ЮНТАК не было обеспечено на надлежащем уровне.
Overall, while there is reporting of results, this is not done in the comparable terms requested in Council resolution 1996/42. Несмотря на то, что в принципе доклады о достигнутых результатах как таковые представляются, они не являются сопоставимыми, как этого требует резолюция 1996/42 Совета.
However, the Special Rapporteur was informed by NGOs that while independent broadcasters are operating, they have no national coverage and do not include programming on political issues. Вместе с тем представители неправительственных организаций сообщили Специальному докладчику о том, что, несмотря на функционирование независимых теле- и радиовещательных компаний, их передачи не имеют общенационального охвата, и в них не затрагиваются политические проблемы.
In examining my Special Envoy's report, I have been conscious that, while the humanitarian crisis may have eased somewhat, enormous challenges remain. При изучении доклада моего Специального посланника я сознавал, что, несмотря на некоторое ослабление остроты гуманитарного кризиса, по-прежнему сохраняются огромные проблемы.
My Government has in fact taken the decision while fully acknowledging the lack of convincing evidence to disprove its presence in the island. По сути, правительство моей страны приняло это решение, несмотря на отсутствие каких-либо убедительных аргументов против присутствия Эритреи на этом острове.
But, while the US suffered costs to its reputation around the world, the supposed advantages from this for America's opponents proved illusory. Однако несмотря на то, что репутация США пострадала в глазах всего мира, предполагаемые выгоды, которые из этого могли извлечь противники Америки, оказались иллюзорными.
Yet even while advances have been made, women and girls continue to face discrimination to varying degrees in almost every sphere of life. Однако, несмотря на достигнутый в этой области прогресс, женщины и девушки продолжают сталкиваться с различными проявлениями дискриминации практически во всех аспектах повседневной жизни.
It is important, while recognizing general aspects, to note that the provision of social services for all must take place within specific contexts. З. Важно отметить, что, несмотря на наличие общих аспектов, социальные услуги для всех всегда предоставляются в конкретном контексте.
Therefore, while highly appreciative of the noble task undertaken by the Agency, my delegation felt obliged to abstain in the voting on the draft resolution. Поэтому, несмотря на высокую оценку благородной задачи, которую решает Агентство, моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании проекта резолюции.
Also, while tariff barriers were coming down, non-tariff barriers were going up many times over. Кроме того, несмотря на снижение тарифных барьеров, происходит многократное увеличение нетарифных барьеров.
His delegation endorsed that sentiment and believed that more emphasis should be given to meeting existing standards, even while efforts to raise those standards continued. Его делегация разделяет это мнение и считает, что следует уделять больше внимания соблюдению существующих норм, даже несмотря на продолжающуюся работу по повышению их действенности.
However, the advancement of Maltese women, while significant, remains of concern in certain areas, particularly in employment and in decision-making. Тем не менее положение мальтийских женщин, несмотря на его существенное улучшение, остается предметом обеспокоенности в ряде областей, особенно в сфере занятости и принятия решений.
However, it is sad to know that while progress has been made, children around the world continue to suffer. Тем не менее, к сожалению, приходится констатировать, что, несмотря на достигнутый прогресс, дети всего мира по-прежнему подвергаются страданиям.
However, the country does not have the necessary money to look after all the children in such circumstances, even while their numbers grow. Грузия не располагает необходимыми средствами для ухода за такими детьми, несмотря на то, что их число продолжает увеличиваться.
But, while developing countries are increasingly crucial to world growth, this growing centrality has not been reflected in their enhanced participation in rule-setting or decision-making processes. Несмотря на то, что развивающиеся страны приобретают все более решающее значение для мирового экономического роста, усиление их роли не привело к повышению их участия в процессе разработки норм или принятия решений.
Despite this situation, the United Nations agencies have continued their cooperation programmes while adapting them to the demands of the new context. В свою очередь, учреждения Организации Объединенных Наций, несмотря на сложившуюся ситуацию, продолжают свои программы сотрудничества, приспосабливаясь к этим новым условиям.
It was noted that while not all States Parties in the Americas had completed stockpile destruction by the 3MSP, the Challenge was essentially a success. Было отмечено, что, несмотря на то, что не все государства-участники в Америке завершили процесс уничтожения запасов к моменту проведения третьего Совещания государств-участников, Инициатива в целом оказалась успешной.