| It is important to note that while these are favourable circumstances for intensifying the democratization process in Central America, serious problems and limited resources impede our efforts. | Важно отметить, что, несмотря на эти благоприятные обстоятельства, способствующие активизации процесса демократизации в Центральной Америке, нашим усилиям мешают серьезные проблемы и ограниченность ресурсов. |
| This situation is continuing, while the authorities are failing to take the appropriate measures within their power to put an end to it. | Несмотря на сохранение такой напряженной ситуации, власти не используют имеющиеся возможности для принятия надлежащих мер в целях улучшения обстановки. |
| Decreasing trends were registered in Asia. North Africa and the Middle East, while showing a steep increase in the three reporting periods, remain below 50 per cent. | Тенденции к свертыванию партнерских отношений отмечены в Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке, и, несмотря на существенный рост за три отчетных периода, этот показатель по-прежнему составляет менее 50 процентов. |
| Nevertheless, while significant improvements have been achieved, the time-consuming procurement process continues to limit the Organization's capability to respond quickly to urgent situations, and further efforts are required. | Тем не менее, несмотря на крупные достижения, связанный с огромными затратами времени процесс закупок по-прежнему ограничивает возможности Организации в плане быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, и в этой связи требуется принять дальнейшие меры. |
| Current structural adjustment programmes, while necessary, were inadequate to achieve economic growth at sustainable levels in order to alleviate poverty and curb the erosion of national resources. | Текущие программы структурной перестройки, несмотря на их необходимость, являются недостаточными для достижения экономического роста на устойчивой основе в целях смягчения проблемы нищеты и обуздания процесса истощения национальных ресурсов. |
| The experience has wrought in us the deep conviction that, while there are universally shared values and striving, there can be no rigid prescriptions. | Исходя из нашего опыта, мы пришли к глубокой убежденности в том, что, несмотря на существование универсально разделяемых ценностей и устремлений, нельзя применять строгие рецепты. |
| He also stated that while UNDP had a relatively large audit function, it was not visualized that separate units within that structure would be created. | Он также отметил, что, несмотря на то, что ПРООН имеет сравнительно мощную ревизионную службу, она не планирует создавать отдельные подразделения в рамках этой структуры. |
| In many cases, while laws are generally considered as adequate, proper enforcement is difficult (shortage of competent judges, inadequate support structure, etc.). | Во многих случаях, несмотря на существование законов, которые, как правило, представляются адекватными, надлежащее их соблюдение трудно обеспечить (из-за отсутствия достаточного числа компетентных судей, неадекватной структуры поддержки и т.д.). |
| Advance planning for UNTAC was inadequate, despite the dispatch of several fact-finding missions to investigate local conditions in Cambodia while the peace process was still in its early stages. | Несмотря на направление нескольких миссий по установлению фактов для изучения местных условий в Камбодже в период, когда мирный процесс еще находился на начальных этапах, перспективное планирование в связи с ЮНТАК не было обеспечено на надлежащем уровне. |
| Overall, while there is reporting of results, this is not done in the comparable terms requested in Council resolution 1996/42. | Несмотря на то, что в принципе доклады о достигнутых результатах как таковые представляются, они не являются сопоставимыми, как этого требует резолюция 1996/42 Совета. |
| However, the Special Rapporteur was informed by NGOs that while independent broadcasters are operating, they have no national coverage and do not include programming on political issues. | Вместе с тем представители неправительственных организаций сообщили Специальному докладчику о том, что, несмотря на функционирование независимых теле- и радиовещательных компаний, их передачи не имеют общенационального охвата, и в них не затрагиваются политические проблемы. |
| In examining my Special Envoy's report, I have been conscious that, while the humanitarian crisis may have eased somewhat, enormous challenges remain. | При изучении доклада моего Специального посланника я сознавал, что, несмотря на некоторое ослабление остроты гуманитарного кризиса, по-прежнему сохраняются огромные проблемы. |
| My Government has in fact taken the decision while fully acknowledging the lack of convincing evidence to disprove its presence in the island. | По сути, правительство моей страны приняло это решение, несмотря на отсутствие каких-либо убедительных аргументов против присутствия Эритреи на этом острове. |
| But, while the US suffered costs to its reputation around the world, the supposed advantages from this for America's opponents proved illusory. | Однако несмотря на то, что репутация США пострадала в глазах всего мира, предполагаемые выгоды, которые из этого могли извлечь противники Америки, оказались иллюзорными. |
| Yet even while advances have been made, women and girls continue to face discrimination to varying degrees in almost every sphere of life. | Однако, несмотря на достигнутый в этой области прогресс, женщины и девушки продолжают сталкиваться с различными проявлениями дискриминации практически во всех аспектах повседневной жизни. |
| It is important, while recognizing general aspects, to note that the provision of social services for all must take place within specific contexts. | З. Важно отметить, что, несмотря на наличие общих аспектов, социальные услуги для всех всегда предоставляются в конкретном контексте. |
| Therefore, while highly appreciative of the noble task undertaken by the Agency, my delegation felt obliged to abstain in the voting on the draft resolution. | Поэтому, несмотря на высокую оценку благородной задачи, которую решает Агентство, моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании проекта резолюции. |
| Also, while tariff barriers were coming down, non-tariff barriers were going up many times over. | Кроме того, несмотря на снижение тарифных барьеров, происходит многократное увеличение нетарифных барьеров. |
| His delegation endorsed that sentiment and believed that more emphasis should be given to meeting existing standards, even while efforts to raise those standards continued. | Его делегация разделяет это мнение и считает, что следует уделять больше внимания соблюдению существующих норм, даже несмотря на продолжающуюся работу по повышению их действенности. |
| However, the advancement of Maltese women, while significant, remains of concern in certain areas, particularly in employment and in decision-making. | Тем не менее положение мальтийских женщин, несмотря на его существенное улучшение, остается предметом обеспокоенности в ряде областей, особенно в сфере занятости и принятия решений. |
| However, it is sad to know that while progress has been made, children around the world continue to suffer. | Тем не менее, к сожалению, приходится констатировать, что, несмотря на достигнутый прогресс, дети всего мира по-прежнему подвергаются страданиям. |
| However, the country does not have the necessary money to look after all the children in such circumstances, even while their numbers grow. | Грузия не располагает необходимыми средствами для ухода за такими детьми, несмотря на то, что их число продолжает увеличиваться. |
| But, while developing countries are increasingly crucial to world growth, this growing centrality has not been reflected in their enhanced participation in rule-setting or decision-making processes. | Несмотря на то, что развивающиеся страны приобретают все более решающее значение для мирового экономического роста, усиление их роли не привело к повышению их участия в процессе разработки норм или принятия решений. |
| Despite this situation, the United Nations agencies have continued their cooperation programmes while adapting them to the demands of the new context. | В свою очередь, учреждения Организации Объединенных Наций, несмотря на сложившуюся ситуацию, продолжают свои программы сотрудничества, приспосабливаясь к этим новым условиям. |
| It was noted that while not all States Parties in the Americas had completed stockpile destruction by the 3MSP, the Challenge was essentially a success. | Было отмечено, что, несмотря на то, что не все государства-участники в Америке завершили процесс уничтожения запасов к моменту проведения третьего Совещания государств-участников, Инициатива в целом оказалась успешной. |