Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
In addition, while the average rate of return on invested capital is approximately 58 per cent, the return is much below this in the manufacturing sector and considerably above this in commerce and services establishments. Кроме того, несмотря на то, что средняя норма прибыли на инвестированный капитал составляла около 58 процентов, в производственном секторе прибыль была значительно ниже этого уровня, а в секторе торговли и сфере услуг она была значительно выше.
Many speakers spoke of the need for consensus to prevail in the work of the Committee, although one delegation was of the view that while consensus was important, change might be required to keep up with the winds of reform in the Organization. Многие выступавшие говорили о необходимости консенсуса в работе Комитета, однако, по мнению одной из делегаций, несмотря на всю важность консенсуса, для того чтобы не отставать от темпов реформ в Организации, Комитету необходимы перемены.
Ms. RAMIREZ (Argentina) noted that while the move of the decolonization team would allegedly involve no substantive change in its work, it was not clear what benefit would accrue to the work of decolonization as a result. Г-жа РАМИРЕЗ (Аргентина) отмечает, что, несмотря на заявления, будто перевод группы по деколонизации якобы не повлечет за собой никаких изменений в ее работе, не ясно, как выиграет в результате этого работа в области деколонизации.
Second, while the tendency has been to apply the programme approach to new programming opportunities, progress in this effort has been hampered by uncertainties regarding the operational requirements of the programme approach. Во-вторых, несмотря на тенденцию к применению программного подхода в отношении использования новых возможностей программирования, достижению прогресса в этой области мешает неопределенность в том, что касается оперативных потребностей программного подхода.
In addition, while progress is being made regarding assistance to States Parties in implementing the Convention, the Co-Chairs recommend that States Parties consider the need to further clarify actions to be taken in the event that serious allegations of non-compliance are made. Кроме того, несмотря на достигнутый прогресс в области оказания помощи государствам-участникам в осуществлении Конвенции, сопредседатели рекомендуют государствам-участникам рассмотреть вопрос о необходимости дальнейшего уточнения того, какие меры необходимо принимать в случае предъявления серьезных обвинений в несоблюдении.
Mr. SICILIANOS said that while some references had been made in the report to the special measures prescribed in article 2, paragraph 2, of the Convention, it would have been preferable to devote a separate paragraph to them. Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что, несмотря на то, что в докладе есть определенные ссылки на специальные меры, предусмотренные статьей 2, пункт 2, Конвенции, было бы предпочтительнее посвятить им отдельный пункт.
The view was also expressed that while efforts had been made to quantify indicators of achievement, further efforts should be made in future proposed programme budgets to draw clear linkages between objectives, expected accomplishments, indicators of achievement and outputs. Было выражено еще мнение о том, что, несмотря на попытки представлять в количественной форме показатели достижений, при составлении будущих предлагаемых бюджетов по программам следует приложить дополнительные усилия для того, чтобы четко увязать цели, ожидаемые достижения, показатели достижений и мероприятия.
As a result, the Agency made strategic choices about adequate resourcing of the programme activities it reasonably expects to be funded, and those activities which, while essential, have had to be frozen or eliminated altogether for lack of funds. В результате этого Агентство сделало стратегический выбор в отношении надлежащих источников ресурсов для осуществления деятельности в рамках программы, на финансирование которых серьезно рассчитывает Агентство, и тех направлений деятельности, осуществление которых, несмотря на их важное значение, потребуется приостановить или прекратить по причине нехватки средств.
Turning to the subject of implementation by the Czech Republic of the Committee's Views under the Optional Protocol, he said that, while there might be some discussion about the best way to implement the Views, there was no doubt that they must be implemented. Переходя к вопросу о выполнении Чешской Республикой соображений Комитета относительно Факультативного протокола, он говорит, что несмотря на небесспорный характер некоторых тезисов относительно наилучших путей выполнения соображений, несомненно то, что они должны выполняться.
On balance, while there remain a number of barriers - legal, financial, psychological among others - to the advancement of women, a number of initiatives and programmes to address these impediments are in train at the levels of Government, Non-Governmental Organizations and civil society. С учетом вышесказанного можно отметить, что, несмотря на множество препятствий, в частности правовых, финансовых и психологических, которые возникают на пути улучшения положения женщин, в различных правительственных структурах, неправительственных организациях и организациях гражданского общества разрабатываются многочисленные инициативы и программы для устранения этих препятствий.
At the same time, as capital markets in the world had become more liberalized and integrated, portfolio and equity flows, while showing large fluctuation in the late 1990s, have become more popular forms of financing than bank financing. В то же время по мере того, как рынки капитала в мире становились более либеральными и интегрированными, портфельные инвестиции и инвестиции в капитал, несмотря на значительные колебания в конце 90х годов, стали более популярной формой финансирования по сравнению с банковским финансированием.
It is also clear, despite improvements in some female education indicators, that generally speaking women's education levels are low (basically full or incomplete primary schooling), while rural women rank below the national average for all women. Также очевидно, что, несмотря на рост некоторых показателей в сфере женского образования, в действительности общий образовательный уровень женщин ниже (в основном полная или неполная начальная школа), причем образовательный уровень женщин из сельских районов ниже среднего показателя для женщин по стране.
As noted in my previous report, while UNOCI and the United Nations country team continue to develop the transition plans, consultations will be required with the newly elected Government regarding the nature of any future engagement of the United Nations in Côte d'Ivoire after the elections. Как отмечалось в моем предыдущем докладе, несмотря на то, что ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают разработку планов на переходный период, с новоизбранным правительством будет необходимо провести консультации по поводу всех форм будущей деятельности Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре в период после выборов.
The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур.
However, the overlap between these two categories is not complete; for while every trafficker constitutes part of the demand side of trafficking, not everyone on the demand side of trafficking necessarily satisfies the definition of "trafficker". Однако эти две категории не полностью совпадают; ибо, несмотря на то, что каждый торговец людьми формирует определенный спрос в торговле людьми, не все в сфере спроса в торговле людьми непременно удовлетворяет условиям определения "торговец людьми".
The Special Rapporteur is particularly disturbed by reports according to which several executions were carried out in secret by the Government of Uzbekistan despite the intervention of the United Nations Human Rights Committee requesting the Government to stay the executions while the case was being considered. У Специального докладчика вызывает особую тревогу сообщения о том, что правительство Узбекистана секретно провело несколько казней, несмотря на вмешательство Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека, просившего правительство не проводить казней, пока дело находится в стадии рассмотрения.
Though developed countries have been able to age gradually, they face challenges resulting from the relationship between ageing and unemployment and sustainability of pension systems, while developing countries face the challenge of simultaneous development and population ageing. Несмотря на то, что в развитых странах процесс старения происходил постепенно, в настоящее время эти страны столкнулись с взаимосвязанными проблемами старения, безработицы и неустойчивости пенсионных систем, а развивающиеся страны стоят перед необходимостью решать проблемы развития и демографического старения одновременно.
Energy price volatility may continue in the future as, notwithstanding the temporary slump in demand arising from the global economic crisis, demand is expected to continue to increase, while energy supply might not expand in tandem. Неустойчивость цен на энергоресурсы может сохраниться и в будущем, поскольку, несмотря на временный спад спроса в условиях глобального экономического кризиса, спрос, как ожидается, будет и далее расти, тогда как предложение энергоресурсов может не поспевать за ростом спроса.
Despite progress made in the diversification of many developing countries' exports over the last decades, as many as 38 developing countries are dependent on a single commodity for more than 50 per cent of their export income, while 48 countries depend on only two. Несмотря на успехи в диверсификации экспорта многих развивающихся стран за последние десятилетия, экспортные доходы 38 развивающихся стран более, чем на 50 процентов, зависят от экспорта единственного наименования товаров, а 48 стран зависят только от двух наименований.
In spite of a drop by 15% in 1998, and an increase in the share of railways in the last two years, transport of goods by road grew more than 2.5 times during the last ten years while railways goods transport declined by about 60%. Несмотря на увеличение доли железных дорог за последние два года и сокращение в 1998 году объема грузовых автомобильных перевозок на 15%, в течение последнего десятилетия он возрос более чем в 2,5 раза, тогда как объем железнодорожных грузовых перевозок сократился приблизительно на 60%.
Changes in practice may cover non-legislative measures with a significant new approach regarding the use of the death penalty; for example, countries may, while retaining the death penalty, announce a moratorium on its application. Изменения в практике могут включать незаконодательные меры, предусматривающие использование важного нового подхода к применению смертной казни; так, страны могут, несмотря на сохранение смертной казни, объявить мораторий на ее применение.
Reiterating its concern, expressed in annual reports to the General Assembly, that the backlog in consideration of communications under the Optional Protocol, while progressively being reduced, continues to exist, вновь выражая свою озабоченность, уже высказывавшуюся в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее, относительно того, что задержка с рассмотрением сообщений по Факультативному протоколу, несмотря на ее постепенное сокращение, продолжает иметь место,
If it was decided to extend the mandate of the working group, the inter-committee meeting and meeting of chairpersons would be retained but the meetings would be more frequent, while if a coordination body was set up, the two series of meetings would be phased out. Принято решение о расширении мандата рабочей группы, межкомитетские совещания и совещания председателей отменяются, но встречаться все будут чаще, несмотря на то, что в случае создания координационного органа упраздняются две процедуры серийных встреч.
The report of the Secretary-General on the improvement of the status of women in the Secretariat indicated that, while some visible progress had been made, the goal of 50/50 gender distribution in the United Nations Secretariat would not be met by the year 2000. С другой стороны, в докладе Генерального секретаря об улучшении положения женщин в Секретариате отмечается, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, цель обеспечения равного положения мужчин и женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций не будет достигнута в 2000 году.
In the light of articles 7 and 8 of the Convention, the Committee notes that while the procedure for birth registration is adequate, it remains concerned that the application in some rural areas may result in some children being hampered in the enjoyment of their rights. В свете статей 7 и 8 Конвенции Комитет отмечает, что, несмотря на адекватный характер самой процедуры регистрации рождений, его по-прежнему не может не беспокоить то, что применение этой процедуры в некоторых сельских районах может создать препятствия для осуществления некоторыми детьми своих прав.