The evidence indicated that, while the case arose out of a breakdown in communication and a misunderstanding of the nature of the relationship, the staff member's behaviour escalated, despite the other staff member's attempts to make clear that it was unwelcome and offensive. |
По имеющимся свидетельствам, хотя ситуация возникла из-за сбоя в коммуникациях и непонимания характера отношений, в поведениисотрудника произошла эскалация, несмотря на попытки другого сотрудника дать понять, что оно нежелательно и оскорбительно. |
On the other hand, while proceedings have not started in earnest, the confirmation of an indictment against four persons in the Ayyash et al. case did mark the beginning of the legal process. |
Вместе с тем, несмотря на то, что разбирательство по сути еще не началось, подтверждение обвинительного акта четырем лицам по делу Айяша и др. ознаменовало собой реальное начало судебной работы. |
Kosovo police and Customs officers continue to be transported by air to gates 1 and 31 by EULEX, while in response the northern Kosovo Serbs continue to deny EULEX full and unconditional freedom of movement, despite improvements since the previous reporting period. |
ЕВЛЕКС по-прежнему осуществляет доставку по воздуху косовских полицейских и таможенников на пропускные пункты 1 и 31, а в ответ на это сербы северного Косово продолжают препятствовать полной и безоговорочной свободе передвижения ЕВЛЕКС, несмотря на определенные улучшения, происшедшие по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
It is for this reason that while the LS percentage may be the same for most organizations (75 per cent), the fare base on which it is calculated from is not the same if one selects the "least costly scheduled". |
Именно поэтому, несмотря на то, что процентная доля ЕВ может быть одинаковой для большинства организаций (75%), тариф, на базе которого эта сумма рассчитана, может быть разным, если выбирается "самая дешевая авиакомпания, выполняющая регулярные рейсы". |
While many countries in Africa had made significant strides towards the Millennium Development Goals while including learners with disabilities, that progress came at a high cost to the quality of education. |
Несмотря на то, что многие африканские страны добились больших успехов в достижении Целей развития тысячелетия в плане включения учащихся-инвалидов в систему образования, эти успехи во многом были достигнуты за счет снижения качества образования. |
Broadly, the assessments confirmed that while there have been a number of positive developments relative to the consolidation of peace and stability across much of the country, some serious challenges remain, particularly in the eastern provinces. |
В общем оценка подтвердила, что, несмотря на ряд положительных сдвигов в том, что касается упрочения мира и стабильности на большей части территории страны, по-прежнему существует ряд значительных проблем, в первую очередь в восточных провинциях Демократической Республики Конго. |
They were delivered in contravention of the sanctions regime at the end of 2011 (see annex 18 to the present report), while the mandatory exemption procedure pursuant to resolution 1980 (2011) was in effect. |
Они были доставлены в страну в нарушение режима санкций в конце 2011 года (см. приложение 18 к настоящему докладу), несмотря на то, что в то время действовала обязательная процедура применения исключений в соответствии с резолюцией 1980 (2011). |
The State party maintains that, while the author has stated her mental health condition as an explanation for the delay, the medical documentation presented shows that she "is suffering from mental health problems periodically (i.e. not all the time)". |
Как утверждает государство-участник, несмотря на то, что в качестве причины задержки автор приводит состояние своего психического здоровья, представленные медицинские документы свидетельствуют о том, что "проблемы с психическим здоровьем возникают у нее периодически (т.е. непостоянно)". |
The Chair said that, while he would make every effort to work within the time frame suggested by the President of the Congress of New Caledonia, more time would in principle be required to plan the visiting mission. |
Председатель говорит, что, несмотря на все его усилия провести работу в сроки, предложенные Председателем Конгресса Новой Каледонии, в принципе для планирования выездной миссии потребуется больше времени. |
The Senior Mission Administration and Resource Training Programme will continue to be delivered, while being overhauled to reflect training requirements emerging as a result of reform processes and the evaluation of the impact of the programme to date. |
Осуществление программы «Обучение старшего персонала миссий административному управлению и распоряжению ресурсами» будет продолжаться, несмотря на то, что в настоящее время ведется ее пересмотр с целью учета в ней потребностей в учебе, связанных с процессами проведения реформ и оценкой результатов осуществления программы на сегодняшний день. |
He also drew attention to the destruction of public registries and said that, while the security situation had improved somewhat in the capital, security was non-existent in the provinces. |
Он также обратил внимание на проблему уничтожения записей актов гражданского состояния и сказал, что, несмотря на некоторое улучшение ситуации в области безопасности в столице, в провинциях безопасность отсутствует. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that while it was important to value the efforts of the experts in Bangkok, the text needed to be finalized during the current session of the Environment Assembly. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что, несмотря на то, что важно ценить усилия, предпринятые экспертами в Бангкоке, данный текст необходимо окончательно доработать в ходе нынешней сессии Ассамблеи по окружающей среде. |
Eventually, while 10,000 pieces of incoming correspondence must be screened and analysed, only approximately 2.5 per cent of all correspondence will be registered, followed and managed as a case. |
В конечном итоге, несмотря на то что необходимо проверить и проанализировать 10000 поступающих сообщений, только приблизительно 2,5 процента от всех сообщений будут зарегистрированы и выделены в отдельное производство. |
It stresses that while there is one uniform set of accountability principles that apply to all United Nations staff, senior managers have a special responsibility to set the appropriate tone and to model exemplary conduct for the staff in their respective areas. |
Он подчеркивает, что, несмотря на наличие единого унифицированного свода принципов подотчетности, распространяющегося на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, старшие руководители несут особую ответственность, задавая надлежащий тон и являя образец примерного поведения для сотрудников в своих соответствующих областях. |
Mr. Sinhaseni (Thailand) said that while it was important to accelerate global efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015, the Committee should also look beyond that deadline to make appropriate adjustments to the development agenda for the future. |
Г-н Синхасени (Таиланд) говорит, что, несмотря на важность активизации глобальных усилий, направленных на достижение к 2015 году Целей развития тысячелетия, Комитет должен также не ограничиваться этим сроком, а смотреть в будущее, чтобы внести соответствующие корректировки в дальнейшие планы развития. |
The Committee notes that, while the divide in mobile telephony has narrowed in the region, the divide is widening with regard to access to fixed and mobile broadband Internet, leading to wide divergences in broadband access, speed and service quality. |
Комитет отмечает, что, несмотря на сокращение разрыва в охвате мобильной телефонной связью в Азиатско-Тихоокеанском регионе, разрыв в области фиксированного и мобильного доступа к широкополосному Интернету по-прежнему расширяется, что ведет к существенным различиям в доступе к широкополосной связи, скорости подключения и качестве услуг. |
Nevertheless, while it has fallen to less than a quarter of financial flows to developing countries overall, it continues to represent around 70 per cent of flows to low-income countries. |
Тем не менее, несмотря на сокращение его доли до уровня менее четверти от объема финансовых средств, поступающих в развивающиеся страны в целом, на него по-прежнему приходится около 70 процентов средств, поступающих в страны с низким уровнем дохода. |
In some countries, while UNDP provided effective policy and capacity development support, further support in the actual implementation of those policies and programmes would be needed for full development results to be achieved (Brazil, Moldova). |
В некоторых странах, несмотря на предоставление со стороны ПРООН эффективной поддержки в области разработки политики и укрепления потенциала, для достижения полноценных результатов в области развития понадобится дополнительная поддержка в деле фактической реализации этой политики и программ (Бразилия, Молдова). |
However, while those steps would prevent an increase in the backlog of State party reports, they were insufficient to resolve the existing backlog of over 40 reports. |
Однако, несмотря на то, что эти меры предотвратят накопление нерассмотренных докладов государств-участников, они недостаточны для решения проблемы нехватки времени на рассмотрение уже представленных докладов, число которых превысило 40. |
OHCHR (54 UNCTs, 3 RCs) has fared somewhat better, while OCHA has been more successful, putting through 8 RCs between 2006-2012, despite having a field presence in only 35 UNCTs. |
УВКПЧ (54 СГООН, 3 КР) достигло немного лучших результатов, тогда как УКГВ добилось больших успехов, выдвинув в 2006-2012 годах 8 КР, несмотря на то, что оно имеет полевое присутствие лишь в 35 СГООН. |
The representative of one country mentioned that, in that country, measures had been taken despite a scarcity of resources, while in some countries a significant budget and a considerable number of personnel had been allocated to drug control. |
Одна делегация отметила, что, хотя в некоторых странах на цели наркоконтроля были выделены значительные бюджетные и кадровые ресурсы, соответствующие меры принимались и несмотря на ограниченность ресурсов. |
It should be recognized that, while such arrangements may reduce the overall workload, the work of formalizing and managing such partnerships will in itself require the time and attention of the secretariat. |
Следует признать, что, несмотря на то, что такие механизмы могут снижать общую рабочую нагрузку, сама работа по формализации таких партнерств и управлению ими потребует времени и внимания секретариата. |
In spite of those challenges, UNISFA was able to construct six team sites and initiated construction at the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism headquarters in Kadugli, while upgrading and expanding the Abyei headquarters and its helipads. |
Несмотря на подобные сложности, ЮНИСФА смогли обеспечить строительство шести опорных пунктов и начали строительство штаба Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей в Кадугли наряду с модернизацией и расширением штаб-квартиры в Абьее и ее вертолетных площадок. |
The above-mentioned executions were held despite the issuance by the Human Rights Committee of interim protection measures requesting that the executions be suspended while it considered the appeals of the two individuals. |
Вышеупомянутые казни были осуществлены, несмотря на просьбу Комитета по правам человека о применении временных мер защиты и о приостановлении исполнения смертного приговора на время рассмотрения апелляционных жалоб этих двух лиц. |
Despite relentless hostility aimed at undermining its sovereignty, Eritrea had made strides in the promotion and protection of the rights of its citizens, while remaining aware that there were challenges and gaps in addressing human rights issues. |
Несмотря на непрекращающиеся военные действия, направленные на подрыв суверенитета Эритреи, она предпринимает шаги в направлении поощрения и защиты прав своих граждан, осознавая при этом, что проблемы и пробелы в решении вопросов, касающихся прав человека, пока сохраняются. |