While we continue our discussion on other aspects of the issue, it would be conducive to the reform process if we could establish general agreement on such possible areas where our views converge. |
Несмотря на то, что мы продолжаем наше обсуждение других сторон этого вопроса, было бы целесообразно для процесса реформы добиться общего согласия в таких возможных сферах, где наши мнения совпадают. |
While this proliferation may give the mistaken impression of progress, we believe that the benefits from all the initiatives on Africa will come from our ability to consider them within a holistic framework. |
Несмотря на то, что такая активизация деятельности может создать ложное впечатление о достижении прогресса, мы считаем, что отдача от всех инициатив в интересах Африки будет зависеть от нашей способности рассматривать их в рамках комплексного подхода. |
While Government officials publicly pledged to devote financial resources to address the most urgent needs faced by the displaced communities, the measures adopted remained inadequate given the gravity of the situation. |
Несмотря на то, что государственные чиновники публично обещали выделять финансовые ресурсы для удовлетворения самых насущных потребностей общин перемещенного населения, принимаемых мер по-прежнему недостаточно в силу серьезности сложившейся ситуации. |
While every Member State must strive to strengthen the crisis-management capacities of the United Nations in the field of peacekeeping and to reform its financial arrangements, the Security Council has special responsibilities. |
Несмотря на то, что все государства-члены должны стремиться к укреплению потенциала кризисного урегулирования Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и реформе ее финансовых механизмов, на Совет Безопасности возлагается особая ответственность. |
While article 76 of the Convention remains the paramount source of law governing the fixing of those limits, the Scientific and Technical Guidelines adopted by the Commission earlier this year are also important. |
Несмотря на то, что статья 76 Конвенции продолжает являться одним из важнейших источников права, регулирующего определение таких границ, не меньшую важность имеет научно-техническое руководство, которое было принято Комиссией в начале этого года. |
While progress was being made towards the Millennium Development Goals, the benefits of development were unfairly distributed. |
Несмотря на прогресс в деле реализации целей в области развития Декларации тысячелетия, блага от развития распределяются неравномерно. |
While taxation and the provision of public services are important, experience from many countries shows that the single most important factor in fighting poverty is the provision of decent work. |
Несмотря на важность налогообложения и предоставления государственных услуг, опыт многих стран показывает, что ключевым фактором в борьбе с нищетой является обеспечение достойной работы. |
While progress is being made the critical funding situation that UNDP and some of its associated funds and programmes continue to face, the steady progress in the growth of regular resources achieved by UNIFEM and UNV notwithstanding. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ПРООН и некоторые связанные с ней фонды и программы по-прежнему находятся в тяжелом финансовом положении, хотя ЮНИФЕМ и ДООН добиваются устойчивого увеличения объема регулярных ресурсов. |
While the parties have achieved significant progress in implementing the Comprehensive Peace Agreement, much remains to be done if they are to establish an inclusive and constitutional democracy in which unity is made attractive to voters in Southern Sudan. |
Несмотря на достигнутый сторонами значительный прогресс в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, им предстоит еще многое сделать для установления в стране всеохватной и конституционной демократии, в рамках которой единство было бы привлекательным для избирателей в Южном Судане. |
While many parts of the United Nations had been involved in peacebuilding, the system had lacked a dedicated entity to oversee the process, ensure its coherence and support sustainable peace and development. |
Несмотря на то что в процессе миростроительства задействованы многие элементы системы Организации Объединенных Наций, системе недостает специального органа, деятельность которого была бы сфокусирована на наблюдении за данным процессом, обеспечении его последовательности и содействии обеспечению устойчивого мира и развития. |
While some success has been achieved, considerable work is still needed to encourage donor Governments to support what may be perceived as transitional or early rehabilitation activities, but which are essential components of an effective short-term response. |
Несмотря на то, что были достигнуты некоторые успехи, необходимо еще проделать значительную работу в целях поощрения правительств стран-доноров к поддержке усилий, которые можно квалифицировать как мероприятия промежуточной стадии или начальная деятельность по восстановлению, но которые при этом являются важнейшими компонентами эффективных краткосрочных мер реагирования. |
While many and daunting challenges lie ahead, there is no doubt that the opening of the Congress constitutes a significant step towards an all-inclusive and genuine reconciliation process, which deserves the full support of the international community. |
Несмотря на многие и крайне сложные проблемы, которые предстоит решать в будущем, открытие этой Конференции, безусловно, является важным шагом на пути к всеобъемлющему и подлинному процессу примирения, который заслуживает всесторонней поддержки международного сообщества. |
While the principle was generally accepted, there needed to be more focus on the application and implementation of the concept, bearing in mind the interests of users and providers of transit services. |
Несмотря на общее признание данного принципа, более пристальное внимание следует уделить практической реализации этой концепции с учетом интересов пользователей и поставщиков услуг транзитных перевозок. |
While we have seen unprecedented technological and economic gains during the past half-century, today 1.2 billion people still have to live on less than $1 a day. |
Несмотря на то, что за последние полвека мы стали свидетелями беспрецедентных технических и экономических достижений, 1,2 млрд. человек по-прежнему живут сегодня на менее чем доллар в день. |
While biofuel's potential advantages for developing countries, from the point of view of energy diversification and rural development, are evident, success in producing biofuels for export may be more difficult to achieve. |
Несмотря на очевидные потенциальные преимущества биотоплива для развивающихся стран с точки зрения диверсификации энергоносителей и развития сельских районов, достижение успехов в производстве биотоплива на экспорт может быть более сложной задачей. |
While exchange rates had stabilized in those countries and the fundamentals of their economies remained strong, they still had huge medium- and long-term capital needs in order to achieve further economic growth. |
Несмотря на то что в указанных азиатских странах обменные курсы стабилизировались, а основные экономические параметры сохраняют устойчивость, в среднесрочной и долгосрочной перспективе потребуются значительные капиталы для возобновления роста. |
While there had been a useful dialogue with Norway over the past year, his delegation was gravely concerned about its use of the United Nations to make accusations against China. |
Его делегация серьезно обеспокоена тем, что, несмотря на полезный диалог, продолжавшийся с Норвегией в течение прошедшего года, Норвегия использует Организацию Объединенных Наций для выдвижения обвинений в отношении Китая. |
While their export proceeds were declining owing to depressed world commodity prices, African countries still allocated a high proportion of government revenue to debt-servicing. |
Несмотря на уменьшение объема экспортных поступлений ввиду сокращения мировых цен на сырьевые товары, африканские страны по-прежнему выделяют значительную долю государственных поступлений на обслуживание долга. |
(c) While UNDP developed strong competencies in a range of key development areas, the expertise was concentrated at headquarters. |
с) несмотря на то, что ПРООН приобрела значительную компетенцию в ряде ключевых областей развития, имеющиеся специалисты в основном сосредоточены в штаб-квартире. |
While this may be a personal choice for some, there are many young women who would like to continue their education or work despite being married. |
В одних случаях это делается по их личному выбору, хотя многие женщины хотели бы продолжать свое образование или заниматься трудовой деятельностью, несмотря на замужество. |
While we continue our discussion on other aspects of the issue, it would be conducive to the reform process if we could establish general agreement on such possible areas where our views converge. |
Несмотря на то, что мы продолжаем наше обсуждение других сторон этого вопроса, было бы целесообразно для процесса реформы добиться общего согласия в таких возможных сферах, где наши мнения совпадают. |
While this proliferation may give the mistaken impression of progress, we believe that the benefits from all the initiatives on Africa will come from our ability to consider them within a holistic framework. |
Несмотря на то, что такая активизация деятельности может создать ложное впечатление о достижении прогресса, мы считаем, что отдача от всех инициатив в интересах Африки будет зависеть от нашей способности рассматривать их в рамках комплексного подхода. |
While Government officials publicly pledged to devote financial resources to address the most urgent needs faced by the displaced communities, the measures adopted remained inadequate given the gravity of the situation. |
Несмотря на то, что государственные чиновники публично обещали выделять финансовые ресурсы для удовлетворения самых насущных потребностей общин перемещенного населения, принимаемых мер по-прежнему недостаточно в силу серьезности сложившейся ситуации. |
While every Member State must strive to strengthen the crisis-management capacities of the United Nations in the field of peacekeeping and to reform its financial arrangements, the Security Council has special responsibilities. |
Несмотря на то, что все государства-члены должны стремиться к укреплению потенциала кризисного урегулирования Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и реформе ее финансовых механизмов, на Совет Безопасности возлагается особая ответственность. |
While article 76 of the Convention remains the paramount source of law governing the fixing of those limits, the Scientific and Technical Guidelines adopted by the Commission earlier this year are also important. |
Несмотря на то, что статья 76 Конвенции продолжает являться одним из важнейших источников права, регулирующего определение таких границ, не меньшую важность имеет научно-техническое руководство, которое было принято Комиссией в начале этого года. |