It was noted that while developing country exchanges tend to be leading on this issue, many of the largest developed country exchanges are also taking action. |
Было заявлено, что, несмотря на лидерство в этой области бирж в развивающихся странах, многие биржи крупнейших развитых стран также работают в данном направлении. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea), referring to paragraph 110 of the report, said that, while a great deal of headway had been made, New Caledonia's political future was still a work in progress and required the Committee's attention. |
Г-н Айси (Папуа - Новая Гвинея), ссылаясь на пункт 110 доклада, говорит, что, несмотря на достигнутый существенный прогресс, политическое будущее Новой Каледонии остается неопределенным и заслуживает внимания Комитета. |
The current challenge is that, while disaggregated data is available from many operations, it is not provided in the same format and often only conveyed through narrative text. |
Проблема, которую предстоит решить, заключается в том, что, несмотря на доступность дезагрегированных данных из многих операций, они представляются в различных форматах и зачастую в виде текстуального описания. |
Mr. Nguyen Trac Ba (Vietnam) said that, while global growth in 2014 was almost twice that of 2013, implementation of the Bali Package was still a concern, especially for developing countries. |
Г-н Нгуен Трак Ба (Вьетнам) говорит, что, несмотря на увеличение показателя глобального экономического роста за 2014 год почти вдвое по сравнению с 2013 годом, реализация «Балийского пакета» по-прежнему вызывает беспокойство, и в первую очередь это касается развивающихся стран. |
Efforts to strengthen the effectiveness of the critical players in the criminal justice systems around the world notwithstanding, prosecution rates remain low, while the number of trafficking victims is on the rise. |
Несмотря на усилия по повышению эффективности работы основных элементов системы уголовного правосудия во всем мире, случаи привлечения виновных к ответственности остаются редкими, а число жертв торговли людьми увеличивается. |
Second, while the Office is able to work preventively to comply with the mandate from the General Assembly to provide in-person intervention to staff in the field, emergencies arise throughout the year requiring rapid response. |
Во-вторых, несмотря на то что Канцелярия может принимать превентивные меры по соблюдению полученного от Генеральной Ассамблеи мандата по обеспечению личных контактов с сотрудниками полевых отделений для решения их проблем, на протяжении всего года возникают те или иные чрезвычайные ситуации, требующие оперативного реагирования. |
With respect to the legislature, while there have been some improvements in infrastructure and capacity since 2006, challenges remain with respect to fulfilling its constitutional responsibilities of law-making, oversight and representation. |
Что касается законодательной власти, то, несмотря на наблюдающиеся с 2006 года некоторые улучшения ее инфраструктуры и потенциала, она продолжает сталкиваться с проблемами, касающимися ее конституционных обязанностей в сфере законотворчества, надзора и представительства. |
Despite the many challenges, UNRWA remains committed to building the human development of the refugees and improving their lives, while further improving service delivery and cost-effectiveness. |
Несмотря на множество проблем, БАПОР по-прежнему привержено курсу на дальнейшее улучшение гуманитарного положения беженцев и их жизни, а также на повышение качества и эффективности с точки зрения затрат его услуг. |
The Committee is, nevertheless, concerned that while no child soldiers have been identified, there are a few children among refugees and asylum seekers who come from countries where children are involved in armed conflict. |
Тем не менее, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на то, что не было выявлено детей-солдат, среди беженцев и просителей убежища есть несколько детей, которые прибыли из стран, где дети участвуют в вооруженном конфликте. |
Moreover, while there had been marked improvements in numerous debt indicators, many heavily indebted poor countries continued to be at risk of debt distress despite completing the Initiative. |
Более того, хотя наметились серьезные улучшения в многочисленных показателях задолженности, многие бедные страны с крупной задолженностью по-прежнему сталкиваются с риском долгового кризиса несмотря на завершение процесса в рамках Инициативы. |
The implementation of IPSAS in the United Nations and its peacekeeping operations, while complex, is being well managed, with a strong focus at local, headquarters and senior management levels. |
Переход на МСУГС в Организации Объединенных Наций и ее операциях по поддержанию мира, несмотря на всю сложность, ведется должным образом и под строгим контролем со стороны полевых отделений, штаб-квартир и старшего руководства. |
In its response, the Government maintained that the Press Law outlawed only "criminal" activity and that, while a few journalists had been detained, thousands of others were freely practising their profession. |
В своем ответе правительство указало, что в Законе о средствах массовой информации запрещаются только «преступные» действия и что, несмотря на задержание нескольких журналистов, тысячи их коллег свободно занимаются своей профессиональной деятельностью. |
The study found that while sometimes the uptake of recommendations initially was an issue, over the long run reports appear to have contributed to enhancing or reforming existing systems, in particular in the United Nations. |
Исследование позволило установить, что, несмотря на трудности с начальным восприятием рекомендаций в некоторых случаях, в конечном счете доклады, как представляется, способствовали укреплению или реформированию существующих систем, в частности в Организации Объединенных Наций. |
For example, while early warning systems have been improved in many places, more needs to be done to ensure that local actors and communities participate in planning and decision-making and can take appropriate action in response to the warning. |
Например, несмотря на совершенствование систем раннего оповещения во многих районах, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы местные субъекты и сообщества участвовали в планировании и принятии решений и могли предпринимать надлежащие действия в ответ на поступившие сообщения. |
However, while there is a clear correlation between investment and growth, it remains important to distinguish between short-term and long-term investments. |
Вместе с тем, несмотря на наличие отчетливой взаимосвязи между инвестициями и ростом, по-прежнему важно проводить различие между краткосрочными и долгосрочными инвестициями. |
As detailed in the frameworks set out below, while the formal national peace dialogue process had not formally commenced, MINUSMA provided technical assistance to the Government of Mali in the reform of its National Human Rights Commission. |
Как указывается в таблице ниже, несмотря на то, что формальный процесс мирного диалога на национальном уровне официально не начался, МИНУСМА оказывала техническую помощь правительству Мали в деле реформирования Национальной комиссии по правам человека. |
The Panel notes that, while it was agreed at the quadripartite meeting held in June 2012 to suspend all alluvial gold mining in the border regions, that decision has never been acted upon. |
Группа отмечает, что, несмотря на достигнутую на проходившем в июне 2012 года четырехстороннем совещании договоренность о прекращении добычи золота на аллювиальных месторождениях в приграничных регионах, это решение так и не было выполнено. |
The study concludes that while it is beneficial to seek trade efficiency through regional and multilateral trade facilitation agreements, it is important at the national level to remedy potential inconsistencies between such commitments. |
В данном исследовании делается вывод о том, что, несмотря на полезность усилий по обеспечению эффективности торговли посредством региональных и многосторонних соглашений об упрощении торговых процедур, на национальном уровне важно устранять возможные противоречия между такими обязательствами. |
However, while positive overall, industrial development had had a number of negative consequences, including widening disparities in wealth and income in and among nations, environmental degradation and the over-exploitation of natural resources. |
Однако несмотря на общий позитивный характер, промышленное развитие имеет ряд негативных последствий, включая увеличи-вающийся разрыв в уровне благосостояния и доходов внутри стран и между ними, ухудшение состояния окружающей среды и чрезмерную эксплуатация природных ресурсов. |
Through 7 working sessions with the Ministry of the Interior to develop standard operating procedures, and while progress was made, the project was not completed |
С представителями министерства внутренних дел проведены 7 рабочих заседаний в целях разработки стандартных оперативных процедур; несмотря на достигнутый прогресс, проект завершить не удалось |
In this context, while steps towards the full development of the strategic heritage plan continue to be pursued, it is understood that renovation under the plan will not begin before the General Assembly has taken a decision on this matter. |
В этом контексте, несмотря на продолжающиеся шаги в направлении окончательной разработки стратегического плана сохранения наследия, существует понимание того, что ремонтные работы по этому плану не начнутся до принятия Генеральной Ассамблеей того или иного решения по данному вопросу. |
Thus, while overall numbers have remained constant, there are significant gaps in evaluation coverage, with large parts of the Organization not subject to evaluation and therefore lacking evaluative evidence on performance to guide strategic decision-making. |
Таким образом, несмотря на постоянный характер общего количества оценок, налицо большие пробелы в охвате оценками: значительные сегменты Организации оказываются не затронутыми оценками и поэтому остаются без оценочной информации о результатах работы, на которую могли бы опираться руководители при принятии стратегических решений. |
Having placed 136 RCs in the past seven years, UNDP remains the dominant player, while at the opposite end of the scale are IFAD, UN-Habitat and UNIDO with no RCs originating from these entities despite a modest field presence in 35-74 UNCTs. |
Основным субъектом продолжает оставаться ПРООН, выдвинувшая за последние семь лет 136 КР, тогда как на противоположном конце шкалы находятся МФСР, ООН-Хабитат и ЮНИДО, которые не выдвинули ни одного КР, несмотря на умеренное полевое присутствие в 35-74 СГООН. |
For instance, IP programmes would be visited in a specific region because they are easy to access, while remote programme sites, although of "higher risk" were never inspected or visited. |
Например, в том или ином регионе проводились посещения для мониторинга программ ПИ, поскольку там имелся удобный доступ, в то время как удаленные места реализации программ никогда не проверялись и не посещались, несмотря на их "повышенный риск". |
In particular, it was noted that while foundations make large contributions to a variety of initiatives in post-conflict countries, the funding focus is usually contextualized within themes such as poverty alleviation, support to human security and promotion of social welfare. |
В частности, было отмечено, что, несмотря на то, что фонды вносят важный вклад в дело осуществления ряда инициатив в постконфликтных странах, финансирование обычно выделяется на решение таких задач, как уменьшение масштабов нищеты, содействие обеспечению безопасности людей и обеспечение социального благополучия. |