And while no one would ever wish for a catastrophe such as this, complacency is the enemy of empires. |
И несмотря на то, что никто бы не пожелал такой катастрофы, самодовольство - это враг всех империй. |
The Advisory Committee also recognizes that, while some operational capacity has been attained, in addition to ensuring a coordinated approach, important tasks remain to be completed, as indicated the programme of work contained in the Secretary-General's report. |
Консультативный комитет также признает, что, несмотря на создание определенного оперативного потенциала, в дополнение к обеспечению скоординированного подхода еще предстоит решить важные задачи, о чем говорится в программе работы, содержащейся в докладе Генерального секретаря. |
In the Horn of Africa, while the situation remains extremely volatile, the Security Council maintains its intent to establish a United Nations peacekeeping operation in Somalia as a follow-on force to AMISOM at the appropriate time. |
Несмотря на то что ситуация на Африканском Роге остается чрезвычайно нестабильной, Совет Безопасности по-прежнему намеревается в подходящее время развернуть в Сомали операцию по поддержанию мира в качестве сил, которые сменят АМИСОМ. |
The Board also found that, while UNODC had established frameworks and systems for gathering and reporting performance, use of performance data at a corporate level was limited. |
Комиссия пришла также к выводу, что, несмотря на установление ЮНОДК механизмов и систем для сбора и сообщения данных о выполнении работы, использование такой информации на общеорганизационном уровне было ограниченным. |
Despite calls to ensure social protection for all in times of crises, some Governments have reduced their budget allocation to these areas while lending large amounts to private financial institutions. |
И, несмотря на призывы обеспечить во время кризиса социальную защиту для всех, правительства многих стран снизили бюджетное финансирование этой сферы, одновременно предоставляя крупные займы частным финансовым учреждениям. |
I would like to note that, while many elements of the draft resolution remain unchanged from last year's, this year we have garnered significantly strengthened support for it. |
Хотел бы особо отметить, что, несмотря на то, что многие элементы проекта резолюции остались без изменений, по сравнению с предыдущим годом, как представляется, в этом году нам удалось добиться качественного изменения в отношении его поддержки. |
So, while the defendant himself says, |
Даже несмотря на то, что обвиняемый сам сказал, |
Notwithstanding these encouraging signs, while the Fund has sufficient resources to meet its target of $100 million in 2012, without increased income it will not meet its target in 2013. |
Несмотря на эти обнадеживающие признаки и на то, что у Фонда достаточно ресурсов для выполнения планового показателя в 100 млн. долл. США на 2012 год, без увеличения поступлений он не сможет выполнить свой план на 2013 год. |
Despite the global financial and economic crisis of 2008, Uzbekistan's economy demonstrated its resilience in the face of external shocks, while the implementation of its anti-crisis programme opened up new opportunities to modernize production and boost competitiveness. |
Несмотря на мировой финансово-экономический кризис 2008 года, экономика страны показала свою устойчивость к внешним потрясениям, а реализация Антикризисной программы создала новые возможности для модернизации производств и повышения конкурентоспособности. |
Despite efforts to strengthen protection capacity and partnerships, incidents of refoulement occurred throughout the biennium, while in some countries populist sentiment among politicians and media led to growing hostility towards refugees, asylum seekers, migrants and minorities. |
Несмотря на усилия по укреплению потенциала и партнерских отношений, в этом двухгодичном периоде имели место случаи высылки, а в некоторых странах популистские настроения среди политиков и в средствах массовой информации привели к росту враждебности в отношении беженцев, просителей убежища, мигрантов и меньшинств. |
While freedom of the press is generally respected, a journalist working for a foreign newspaper was detained in May while working on a news story on drug trafficking in the country. |
Несмотря на то, что в стране в целом соблюдается принцип свободы прессы, в мае был задержан один журналист, работающий на иностранную газету, когда он готовил сюжет для новостей по проблемам оборота наркотиков. |
While the effects of these policy actions are not easy to quantify, the limited data available attest to a certain improvement in the corruption situation in the new EU countries, while in the other sub-regions the survey results are less convincing. |
Несмотря на то, что воздействие этих мер политики количественно оценить не так просто, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о явном улучшении ситуации в деле сокращения масштабов коррупции в новых странах-членах ЕС, хотя в других субрегионах результаты обследований являются менее убедительными. |
While two-year contracts were a common form of employment of Bangladeshi nationals abroad, the total average stay has been just over three years, while some 25 per cent have extended their stay beyond five years. |
Несмотря на то, что распространенной формой найма граждан Бангладеш за пределами страны являлись двухгодичные контракты, общая средняя продолжительность их пребывания за рубежом немного превышала три года, а в 25% случаев продолжалась до более чем пяти лет. |
While several measures have been initiated by the international community to support NEPAD, and while there is indeed a greater understanding and awareness about the special needs of Africa, NEPAD can succeed only if the global partnership delivers in terms of resources. |
Несмотря на то, что международное сообщество предприняло целый ряд шагов в поддержку НЕПАД и сегодня действительно достигло более глубоко понимания и осознания особых потребностей Африки, залогом успешного осуществления программы НЕПАД может быть лишь выполнение глобальными партнерами принятых ими обязательств по предоставлению ресурсов. |
While the ISO 639 two-letter code for Bokmål is nb, the Bokmål/Riksmål Norwegian Wikipedia continues to be, while the narrower nb code redirects to that site. |
Несмотря на то что по ISO 639 двухбуквенным кодом для букмол является nb, Bokmål Wikipedia располагается на. |
At UNRWA, while the Agency has $270 million in cash balances, $203 million is held to carry out specific earmarked activities funded by its donors. |
В БАПОР, несмотря на то, что остатки денежной наличности Агентства составляют сумму в размере 270 млн. долл. США, 203 млн. долл. США зарезервированы для целей осуществления конкретных целевых мероприятий, финансируемых его донорами. |
As the military component was repatriated and redeployed, the three new formed police units would be deployed to strategic locations along the coast where, while the security threat was less, some coverage was nevertheless required. |
Наряду с репатриацией и передислокацией контингентов военного компонента три новых сформированных полицейских подразделения будут развернуты в стратегических местоположениях вдоль побережья, где, несмотря на менее высокий уровень угрозы безопасности, определенное присутствие все же требуется. |
With respect to Jordan and Kuwait, the Council noted that, while they have made continued progress, they have not yet fulfilled the requirements of decision 269. |
Что касается Иордании и Кувейта, то Совет отметил, что, несмотря на достигнутый ими прогресс, они все еще не выполнили требований решения 269. |
The changing landscape of international cooperation suggests that, while the need for ODA as a tool for poverty alleviation and the attainment of development goals has lost none of its urgency, the allocative role of international public finance in leveraging private resources will become increasingly important. |
Изменение структуры международного сотрудничества позволяет предположить, что, несмотря на сохраняющуюся актуальность ОПР в качестве инструмента смягчения проблемы нищеты и достижения целей в области развития, значимость распределительной функции международных государственных финансов в плане мобилизации частных ресурсов будет постоянно возрастать. |
He found that, while significant challenges persisted in the Sudan, progress had been made and there were important opportunities that must be seized by all relevant actors so as to bring about sustainable peace and durable solutions. |
Специальный докладчик пришел к выводу, что, несмотря на сохраняющиеся в Судане серьезные проблемы, прогресс налицо и имеются широкие возможности, которыми следует воспользоваться всем соответствующим субъектам, с тем чтобы добиться прочного мира и найти долгосрочные решения. |
Such a conceptual approach also must recognize that while resources can be drawn from a wide range of sources, there is a need to provide a formal structure through which they can be sought and provided. |
Таким концептуальным подходом также должно признаваться, что, несмотря на возможность привлечения ресурсов из широкого круга источников, необходимо обеспечить наличие официальной структуры, через которую эти ресурсы могут запрашиваться и предоставляться. |
Some others suggested that the article should contain a provision to indicate that while financial and technical assistance may be available to enhance parties' implementation, each Party remains responsible for complying with obligations under this article. |
Некоторые другие стороны подчеркивали, что в данной статье должно содержаться положение о том, что, несмотря на возможное предоставление финансовой и технической помощи в целях содействия осуществлению положений конвенции сторонами, за выполнение обязательств, вытекающих из данной статьи, ответственность по-прежнему несет каждая сторона. |
Mr Thornberry said that, while there was clear evidence of progress in Jordan, the Committee's concluding observations would identify the issues that remained to be addressed and the strategies that should be further developed. |
Г-н Торнберри говорит, что, несмотря на очевидные свидетельства прогресса в Иордании, в заключительных замечаниях Комитета будут содержаться указания на нерешенные проблемы и стратегии, требующие дальнейшей разработки. |
Nevertheless, while the situation remains complex, it is unlikely that local insurgents will increase their influence beyond Regional Command North, given the ethnic composition and local interests of the insurgent groups. |
Тем не менее, несмотря на сохраняющуюся сложную обстановку, маловероятно, что влияние местных повстанческих сил распространится за пределы зоны ответственности регионального командования «Север», учитывая этнический состав и местные интересы групп повстанцев. |
In Asia the venture capital market, while growing rapidly in the region's relatively more advanced economies, remains largely underdeveloped (Park C, 2011). |
В Азии рынок венчурного капитала, несмотря на быстрый рост в сравнительно более развитых странах региона, в целом остается недостаточно развитым (Рагк С, 2011). |