Mr. Quarrey (United Kingdom) said that, despite the fact that it had voted against the draft resolution, the United Kingdom remained committed to modernizing its relationship with its Overseas Territories, while fully taking into account the views of the peoples of those Territories. |
ЗЗ. Г-н Куоррей (Соединенное Королевство) говорит, что, несмотря на то что Соединенное Королевство голосовало против данного проекта резолюции, оно продолжает быть приверженным модернизации отношений со своими заморскими территориями, учитывая в полной мере мнение населения этих территорий. |
Despite the central role of agriculture for a number of countries, agricultural trade represents only about 6 per cent of world trade, while trade in manufactures accounts for some 74 per cent. |
Несмотря на то, что сельское хозяйство играет в ряде стран важнейшую роль, на долю торговли сельскохозяйственной продукцией приходится всего около 6 процентов мирового товарооборота, тогда как на долю торговли продукцией обрабатывающей промышленности - порядка 74 процентов. |
But the infinite universe we live in will never cease to be infinite, while our knowledge will never cease to be finite, limited, in spite of all the new things we learn. |
Но бесконечная вселенная, в которой мы живем, никогда не перестанет быть такой, в то время как наши знания никогда не перестанут быть конечными, ограниченными, несмотря на все те новые знания, которые мы приобретаем. |
How can we have faith in a country that boasts of its desire for peace and its intention to restore legitimate rights to people while it continues to violate those rights, to build settlements and to occupy and confiscate land? |
Как можно верить стране, которая гордится своим стремлением к миру и своими намерениями восстановить законные права народа, несмотря на то, что она продолжает нарушать эти права, создавать поселения и оккупировать и конфисковывать землю? |
Recognizing that, while the rates of poverty in some countries have been reduced, some developing countries and disadvantaged groups are being marginalized while others are at risk of being marginalized and effectively excluded from the benefits of globalization, thereby constraining efforts to eradicate poverty, |
признавая, что, несмотря на снижение уровня нищеты в некоторых странах, происходит маргинализация отдельных развивающихся стран и находящихся в неблагоприятном положении групп населения и существует угроза маргинализации других стран и групп населения и фактического лишения их возможности пользоваться преимуществами глобализации, что затрудняет усилия по ликвидации нищеты, |
a In the context of this framework, and while recognizing that it is a United Nations entity that is neither a fund nor a programme, UN-Women is classified under "United Nations funds and programmes". |
а Несмотря на то, что Структура «ООН-женщины» - это одна из структур Организации Объединенных Наций, не являющаяся ни фондом, ни программой, в данном контексте она относится к категории «Фонды и программы Организации Объединенных Наций». |
Expresses deep concern at the growing number of refugees and internally displaced persons fleeing the violence, and welcomes the efforts by neighbouring countries to host Syrian refugees while acknowledging the socio-economic consequences of the presence of large-scale refugee populations in those countries; |
выражает глубокую обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, спасающихся от насилия, и приветствует усилия соседних стран, принимающих сирийских беженцев, несмотря на социально-экономические последствия присутствия большого числа беженцев в этих странах; |
While there was progress, flaws undoubtedly remained. |
Несмотря на достигнутый прогресс, недостатки, безусловно, сохраняются. |
While insufficient and uneven, progress has been remarkable. |
Несмотря на недостаточность результатов и неравномерный характер, достигнутый прогресс впечатляет. |
While Ireland had made significant advances in combating discrimination, various problems persisted. |
Несмотря на значительные успехи Ирландии в области борьбы с дискриминацией, в стране по-прежнему существуют различные проблемы. |
While the Government took the lead, international assistance remained essential. |
Несмотря на то, что правительство взяло на себя ведущую роль, значение международной помощи по-прежнему огромно. |
While there is growing conceptual clarity regarding corporate social responsibility, technical assistance activities in this field remain limited. |
Несмотря на то, что концептуальная ясность относительно принципа корпоративной социальной ответственности растет, деятельность по оказанию технической помощи в этой области по-прежнему носит ограниченный характер. |
While the international public largely ignores this fact, the risks remain. |
Несмотря на то, что международное сообщество по большей части игнорирует этот факт, угроза сохраняется. |
While the Nicaraguan transition has progressed, serious challenges remain to be tackled. |
Несмотря на прогресс, достигнутый Никарагуа в переходном процессе, предстоит еще решить много серьезных задач. |
While our assistance is modest, we think it is well directed. |
Несмотря на скромный характер нашей помощи мы считаем, что она развивается в правильном направлении. |
While organizations had different perspectives, they shared many common views. |
Несмотря на различия в направлениях деятельности организаций, для них характерны многие общие взгляды. |
While the overall economic situation remains troubling, not all African countries are in decline. |
Несмотря на то, что общая экономическая обстановка по-прежнему остается тревожной, не все африканские страны переживают экономический спад. |
While progress may seem slow, it has been steady and strong. |
Несмотря на, казалось бы, медленные темпы, достигнутый прогресс является стабильным и существенным. |
(Claim by United Nations staff member for rescission of the decision to reabsorb her at the P-3 level despite the fact that she had been promoted to the P-4 level while on secondment to UNIDO) |
(Иск сотрудницы Организации Объединенных Наций об отмене распоряжения вернуть ее на должность уровня С-З, несмотря на то, что, будучи прикомандирована к Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, она была повышена в должности до уровня С-4) |
(a) In spite of the large trade liberalization efforts undertaken by the LDCs during the late 1980s and 1990s, import-related income still accounted for 35 per cent of LDCs' tax revenue in 2007, while taxes on exports accounted for a mere 1.7 per cent; |
а) несмотря на масштабные усилия по либерализации торговли, прилагавшиеся наименее развитыми странами в конце 1980-х и 1990-е годы доход от импортных сборов в 2007 году по-прежнему составлял 35% налоговых поступлений НРС, в то время как на сборы от экспорта приходилось всего 1,7%; |
He also added, "Even though he's a non-emotional person in this episode and while it may not be romantic, there was friendship and affection there which really came through and was really great to see." |
Он также добавил: «Несмотря на то, что он неэмоциональный человек в этом эпизоде, и, хотя он не может быть романтичным, там была дружба и любовь, которые действительно прошли и были действительно замечательными». |
While primary responsibility lay with Governments, the international community should continue to support national efforts. |
Несмотря на то что главная ответственность в этой связи ложится на правительства, международному сообществу следует продолжать оказывать поддержку национальным усилиям. |
While poor law enforcement needs urgent attention, counter-terrorism is never solely a military affair. |
Несмотря на то, что силам правопорядка необходимо срочное внимание, борьба с терроризмом никогда не была исключительно военным делом. |
While isolated violence continues, security is no longer the primary concern. |
Несмотря на то, что отдельные акты насилия продолжают иметь место, проблема обеспечения безопасности перестала быть главной. |
While challenges remain, we have indeed made progress. |
Несмотря на то, что проблемы сохраняются, нам все же удалось добиться некоторого прогресса. |