While a considerable amount of work had been undertaken by the United Nations and the other organizations of the common system, specific efforts should continue towards developing more coherent approaches and a more detailed impact assessment of improvement measures. |
Несмотря на большой объем работы, проделанной Организацией Объединенных Наций и другими организациями общей системы, необходимо продолжать предпринимать целенаправленные усилия по разработке более последовательных подходов и проведению более подробной оценки отдачи от мер по совершенствованию. |
While this is a good start, UNAPCAEM should broaden its collaboration with more United Nations organizations and agencies and with other international organizations in the region through an effective knowledge sharing support network. |
Несмотря на столь впечатляющее начало, АТЦСМАООН следует расширять сотрудничество с большим числом организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций и прочими международными организациями в регионе посредством эффективной сети поддержки совместного использования знаний. |
While significant improvements have been made in recent years in the structure and presentation of the Council's report, further efforts could be made to make the report more user-friendly. |
Несмотря на достигнутые в последние годы существенные улучшения в структуре и представлении доклада Совета, можно было бы предпринять дополнительные усилия по повышению удобства пользования докладом. |
While the redundancies have been implemented, the announced pay increases have not materialized and the precarious state of public finances has meant that politically weak ministries are in arrears in salary payments. |
Несмотря на сокращение штатов, повышения заработной платы, о котором было объявлено, не произошло, а плачевное состояние государственных финансов привело к задержкам с выплатой зарплаты сотрудникам менее влиятельных министерств. |
While some progress has been made, the financing of the Initiative has not been fully secured yet and intense efforts need to be made to mobilize additional resources. |
Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, средства на осуществление инициативы в полном объеме обеспечены не были; необходимо предпринимать активные меры по мобилизации необходимых ресурсов. |
While his delegation attached importance to the activities aimed at meeting those goals, the elements provided in the Secretary-General's report did not offer a convincing case for the provision of the stated amount and a further explanation from the Secretariat would therefore be welcome. |
Несмотря на то, что его делегация придает большое значение усилиям по достижению этих целей, в докладе Генерального секретаря не приводится убедительных доводов, которые бы свидетельствовали о целесообразности выделения указанной суммы, и поэтому Секретариату следует представить дополнительные разъяснения на этот счет. |
While expressing gratitude for the four excellent presentations from the Secretariat this morning, I must, however, hasten to add that, despite the progress made, numerous challenges still stand in the way of the implementation of resolution 1325. |
Я благодарен Секретариату за четыре прекрасных доклада, представленных на утреннем заседании, однако вынужден добавить, что, несмотря на достигнутый прогресс, на пути претворения резолюции 1325 в жизнь все еще стоят многочисленные препятствия. |
While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. |
Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия. |
While some countries could achieve a standard of living comparable to that of developed countries, there are still some 640 million poor people living in the region. |
Несмотря на то, что некоторые страны могли бы достичь уровня жизни, который сопоставим с уровнем жизни в развитых странах, в регионе по-прежнему проживает около 640 млн. бедных. |
While all this has resulted in greater efficiency in the use of resources, the report notes that there has been no significant progress in coverage and quality or in poverty reduction. |
Несмотря на то, что все это позволило повысить эффективность использования ресурсов, в докладе отмечается, что не было значительного прогресса, затронувшего охват и качество или процесс сокращения масштабов нищеты. |
While certain steps have been taken to overcome these problems, the lack of technical and managerial capacities required to resolve them remains a constraint, in particular where sectoral agencies and institutions are concerned. |
Несмотря на принятие определенных мер по преодолению этих проблем, отсутствие технических и управленческих возможностей, необходимых для их решения, продолжает играть роль сдерживающего фактора, в частности, когда речь идет о отраслевых агентствах и учреждениях. |
While considerable progress had also been made in reform of the justice and security sectors, much remained to be done to enhance their performance and effectiveness. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый также в проведении реформы органов правосудия и безопасности, многое еще предстоит сделать для улучшения их работы и повышения ее эффективности. |
While the adoption of the term "separated children" as a broader term than "unaccompanied minors" received wide support, one delegation questioned what the impact of this term would be. |
Несмотря на широкую поддержку принятия термина "разлученные со своими родителями дети" в качестве имеющего более широкое значение по сравнению с термином "несопровождаемые несовершеннолетние", одна из делегаций задала вопрос о том, какие последствия будет иметь данный термин. |
While considerable progress has been made in democratization, the mission noted that the root causes of the crisis of 2006 and its consequences have yet to be fully addressed. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в процессе демократизации, миссия отметила, что коренные причины кризиса 2006 года и его последствия еще полностью не ликвидированы. |
While the Institute did have a small staff, it worked very effectively with NGOs, which were better equipped to carry out initiatives at the local level. |
Несмотря на небольшое штатное расписание Института, он активно сотрудничает с НПО, которые обладают бóльшими возможностями для практического осуществления инициатив на местном уровне. |
While growth in the domestic economy was strong in this period, the external sector acted as a drag on growth, as imports grew faster than exports. |
Несмотря на устойчивый рост внутриэкономических показателей в этот период, такой рост тормозился внешним сектором, поскольку объемы импорта превышали объемы экспорта. |
While the road to housing and property restitution in Bosnia and Herzegovina has been slow and arduous, there have been notable successes. |
Несмотря на то, что процесс реституции жилья и имущества в Боснии и Герцеговине идет трудно и медленно, и в этой области были достигнуты определенные успехи. |
While NLD members in Myanmar had been under tremendous harassment, the Union Solidarity and Development Association - established by SPDC in 1993 - recently announced its intention to become a political party and run for the next election. |
Несмотря на активное преследование членов НЛД в Мьянме, Ассоциация за единство, солидарность и развитие, созданная ГСМР в 1993 году, недавно объявила о своем намерении стать политической партией и участвовать в следующих выборах. |
While rumours of mercenary recruitment persist, the Panel does believe that many Liberians remain on standby as fighters in Côte d'Ivoire in both the northern and southern zones of the country. |
Несмотря на сохраняющиеся слухи о вербовке наемников, Группа считает, что многие либерийцы остаются резервными боевиками в Кот-д'Ивуаре как в северной, так и в южной зонах страны. |
While the food pipeline for the Western Saharan refugees was relatively stable during the summer months, the World Food Programme (WFP) foresees shortages in basic foodstuffs by December if fresh contributions are not made. |
Несмотря на относительно стабильную обстановку с обеспечением продовольствием западносахарских беженцев в течение летних месяцев, Мировая продовольственная программ (МПП) прогнозирует нехватку основных продовольственных товаров к декабрю, если не поступят новые взносы. |
While countries are currently developing their own approaches to dealing with the problem of radioactive materials in scrap metal, the Group of Experts had felt that a permanent international exchange of information would be of great benefit. |
Несмотря на то, что в настоящее время страны разрабатывают свои собственные подходы к решению проблемы присутствия радиоактивных материалов в металлоломе, Группа экспертов сочла, что весьма полезным было бы наладить постоянный обмен информацией в международных масштабах. |
While some progress had been made in the participating organizations with which follow-up procedures had been agreed, additional effort would be required in order to ensure that the procedures were fully implemented. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в участвующих организациях, с которыми были согласованы процедуры контроля за выполнением рекомендаций, для обеспечения их полномасштабного внедрения потребуются дополнительные усилия. |
While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. |
Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство. |
While social welfare programmes in most countries of the region have improved over the last decade, public expenditures on social programmes providing care for the elderly and disabled remains less than adequate. |
Несмотря на то что за прошедшее десятилетие программы социального обеспечения в большинстве стран региона были усовершенствованы, государственные расходы на социальные программы по оказанию помощи престарелым и инвалидам остаются далеко не достаточными. |
While the changes that had been introduced to date would be consolidated and institutionalized in the years ahead, it was important constantly to pursue improvements that strengthened the vitality of the Organization. |
Несмотря на то, что осуществленные на сегодняшний день преобразования в предстоящие годы будут укреплены и официально оформлены, важно постоянно принимать меры по улучшению положения, что укрепляет жизнеспособность Организации. |