While considerable progress has been achieved, the implementation of the global field support strategy has not progressed according to schedule, and it is highly unlikely that all activities planned for completion by the end of June 2015 will be concluded. |
Несмотря на достижение значительного прогресса, осуществление Глобальной стратегии полевой поддержки отставало от графика, и является крайне маловероятным, что к концу июня 2015 года будут завершены все мероприятия, запланированные на этот период. |
While disaster recovery programmes were largely in place, there had been delays in the formulation of business continuity plans. |
несмотря на то, что в целом имелись программы послеаварийного восстановления, отмечались задержки в разработке планов обеспечения бесперебойного функционирования. |
While the Government claimed that undocumented workers were entitled to equal rights and protection under the law, they had been prevented from forming a trade union since 2007, despite a Supreme Court ruling in their favour. |
Хотя правительство утверждает, что трудящиеся-мигранты без документов имеют равные права и находятся под защитой закона, им с 2007 года не разрешается объединяться в профессиональные союзы, несмотря на принятое Верховным судом постановление, подтверждающее это право. |
While many countries were still in need of food assistance, countries must learn to become self-sufficient in matters of food security. |
Несмотря на то, что многие страны мира по-прежнему нуждаются в продовольственной помощи, всем государствам необходимо научиться сохранять самодостаточность в сфере продовольственной безопасности. |
While neighbouring countries largely maintained open borders, despite the social and economic implications, securing access to territory and protection further afield, especially in the context of mixed migratory movements, remained a global challenge. |
Хотя сопредельные страны, несмотря на социальные и экономические издержки, в значительной мере держали границы открытыми, в качестве глобального вызова по-прежнему выступало обеспечение доступа к территории и последующая защита на местах, особенно в контексте смешанных миграционных потоков. |
While progress has been made towards greater social and environmental sustainability and responsibility in certain sectors, some land- and sea-based activities continue to take their toll on the marine environment, with significant socio-economic impacts. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения большей социальной и экологической устойчивости и ответственности в определенных секторах, некоторые виды деятельности на суше и в море продолжают причинять ущерб морской среде с вытекающими из этого значительными социально-экономическими последствиями. |
While it is understood that UNOPS has limited capacity to add value in the area of procurement, its support in project management, quality control and assurance as well as contract management can be extremely valuable. |
Несмотря на понимание того, что ЮНОПС располагает ограниченными возможностями в плане повышения эффективности в сфере закупок, оказываемая им поддержка в деле управления проектами, контроля и обеспечения качества и руководства исполнением контрактов может иметь исключительно важное значение. |
While significant progress has been made through the introduction of integrated border control management systems by a number of Member States, challenges remain and the potential for false matches exists owing to the lack of precise identifying information on listed individuals. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в результате внедрения рядом государств-членов комплексных систем пограничного контроля, сохраняются определенные проблемы и возможны случаи ошибочных совпадений при сверке из-за отсутствия точных идентифицирующих данных о включенных в перечень лицах. |
While progress has been made to promote due diligence and traceability for these minerals in the Democratic Republic of the Congo (see annex 79), many problems remain with respect to production and trade. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения должной осмотрительности и возможности отслеживать минеральные ресурсы в Демократической Республике Конго (см. приложение 79), в области производства и торговли сохраняются многочисленные проблемы. |
While the insurgents did manage to conduct several high-profile attacks in Kabul during the reporting period, those attacks did not have the intended effect of deterring Afghans from voting. |
Несмотря на то, что им удалось совершить в отчетный период несколько резонансных терактов в Кабуле, эти теракты не возымели желаемого ими результата - удержать афганцев от голосования. |
While achieved in practice, in principle, no separate office has been established and the applicable administrative arrangements, particularly for budget, staffing, staff management and resource utilization, lack the critical features of autonomy. |
Несмотря на то, что Канцелярия существует на практике, в принципе не было учреждено отдельного подразделения, и в применимых административных положениях, особенно в том, что касается бюджета, штатного расписания, управления кадрами и использования ресурсов, отсутствуют важнейшие элементы, обеспечивающие самостоятельность. |
While funding constraints continued to be a challenge, 13 new projects were approved as part of the strategic plan of the Bureau aimed at enhancing skills and operational capabilities. |
Несмотря на сохраняющиеся финансовые трудности, было утверждено 13 новых проектов, предусмотренных в стратегическом плане Бюро и направленных на повышение квалификации и укрепление оперативного потенциала. |
While cooperation with UNAMID by the host Government has improved with regard to the issuance of visas, restrictions of access and delays in the issuance of customs clearances for contingent-owned equipment continue and significantly undermine the Mission's effectiveness. |
Несмотря на улучшение состояния сотрудничества между ЮНАМИД и правительством принимающей страны в вопросах выдачи виз, ограничения доступа и задержки с выдачей разрешений таможенных органов на провоз принадлежащего контингентам имущества продолжают существенно подрывать эффективность работы Миссии. |
While there is some evidence that the productivity of investment in Africa has improved over the past two decades, it either remained stable or declined in many African countries over the same period. |
Несмотря на то, что, по имеющимся данным, отдача от инвестиций в Африке в последние два десятилетия возросла, во многих африканских странах в этот же период она оставалась неизменной или даже снижалась. |
While concerns were expressed on the impacts of these plurilateral negotiations on the multilateral process in GATS, some experts noted that nothing in the Doha Round required a linkage between the two negotiations. |
Несмотря на отмечавшуюся обеспокоенность в связи с последствиями таких плюрилатеральных переговоров для многостороннего процесса ГАТС, ряд экспертов отметили, что в рамках Дохинского раунда отсутствует требование о взаимосвязи между этими двумя переговорными процессами. |
While some successful practices were introduced, discussions at the expert meetings for the Latin American region and SIDS highlighted the limitations of using infrastructural measures to address slow onset events at the appropriate temporal and spatial scales. |
Несмотря на внедрение некоторых успешных видов практики, в ходе обсуждений на совещаниях экспертов для стран региона Латинской Америки и МОРАГ подчеркивались факторы, ограничивающие использование инфраструктурных мер по реагированию на медленно протекающие явления в соответствующих временных и пространственных масштабах. |
While Puerto Rican patriots had taken refuge in their folklore and continued their resistance, they wanted to sound the alarm about the plan announced by the current United States Administration to conduct yet another plebiscite. |
Несмотря на то, что пуэрто-риканские патриоты нашли утешение в национальном фольклоре и продолжают свое сопротивление, они хотят поднять тревогу в связи с объявленным нынешней администрацией Соединенных Штатов планом проведения еще одного плебисцита. |
While there has been relative improvement over the years, as a result of the good work of UNAMID and other United Nations agencies working in the region, the security situation remains volatile and precarious. |
Несмотря на относительное улучшение, достигнутое в течение последних лет в результате эффективной деятельности ЮНАМИД и других работающих в регионе учреждений Организации Объединенных Наций, ситуация в области безопасности остается взрывоопасной и нестабильной. |
While the Ministry for Human Rights and the Coordination of Humanitarian Action was established in June 2013, it does not have the human and financial resources necessary to be operational. |
Несмотря на создание в июне 2013 года Министерства по правам человека и координации гуманитарных действий, оно не обладает кадровыми и финансовыми ресурсами, необходимыми для налаживания своей работы. |
While the Fourth Committee had held a long discussion on possible means to streamline its agenda, it succeeded in reducing the actual number of meetings held. |
Несмотря на то, что в Четвертом комитете проходили продолжительные дискуссии по вопросу о возможных способах упорядочения своей повестки дня, ему удалось сократить фактическое количество состоявшихся заседаний. |
While supported by the Government of Afghanistan, prisoner releases have been the subject of some controversy among civil society actors, given a lack of follow-up information on the location and activities of former detainees. |
Несмотря на то, что правительство Афганистана поддерживает освобождение заключенных, этот вопрос вызвал разногласия между представителями гражданского общества ввиду отсутствия дополнительной информации о местонахождении и деятельности бывших арестованных. |
While the utilization rate has declined from 97 per cent to 90 per cent, most of the staff members of the United Nations Office at Geneva continue to opt for the lump-sum. |
Большинство сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве по-прежнему выбирают вариант паушальной выплаты, несмотря на то что соответствующий показатель сократился с 97 до 90 процентов. |
While many IDPs have expressed the desire to return to their places of origin, the ongoing armed conflicts and violent clashes make it difficult for them to do so. |
Несмотря на то, что многие ВПЛ выразили желание вернуться в свои родные места, продолжающиеся вооруженные конфликты и ожесточенные столкновения затрудняют их возвращение. |
While impunity remained a concern, particularly in the context of transitional justice and the expanded jurisdiction of military courts, increased efforts by the legislative, judicial and executive authorities were noted. |
Несмотря на то, что безнаказанность по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно в условиях отправления правосудия в переходный период и расширения юрисдикции военных судов, Нидерланды отметили активизацию усилий законодательных, судебных и исполнительных органов власти. |
While feedback on the courses delivered prior to the pilot project was positive, OIOS acknowledges that a strong demand for additional training demonstrates both a lack of capacity and an unmet need. |
Несмотря на то, что отзывы об учебных курсах, состоявшихся до начала реализации экспериментального проекта, были положительными, УСВН признает, что высокий спрос на дополнительные учебные занятия свидетельствует как об отсутствии потенциала, так и о неудовлетворенных потребностях. |