The Council noted that, while steady progress was being achieved, challenges remained in areas such as public administration, justice and policing. |
Совет отмечал, что, несмотря на достижение устойчивого прогресса, сохраняются проблемы в таких областях, как государственная администрация, правосудие и деятельность полиции. |
As reflected above, while significant progress has been made, much remains to be done before the objectives originally identified by the Security Council can be achieved. |
Как указывалось выше, несмотря на достигнутый значительный прогресс, еще многое предстоит сделать для реализации задач, первоначально определенных Советом Безопасности. |
Accordingly, while there might be distinctions as to privileges and immunities, locally recruited personnel might be considered as covered by the Convention. |
Вследствие этого, несмотря на допустимость проведения различий в отношении привилегий и иммунитетов, можно считать, что Конвенция берет под защиту персонал, набираемый на местах. |
In addition, while the institutional set-up is improving, it has been slow and coordination among institutions and with stakeholders is still not strong enough. |
Кроме того, несмотря на совершенствование институциональной организации, сам процесс идет медленно, и координация между учреждениями и заинтересованными сторонами по-прежнему нуждается в укреплении. |
However, she wanted to continue working, and she completed the rest of the 1988-1989 season while her health continued to deteriorate. |
Тем не менее, она продолжала работу и закончила съёмки сезона 1988-1989 года, несмотря на ухудшающееся здоровье. |
She spent Thanksgiving with his family in 1918 and while the couple became romantically entangled, they never married. |
Она присутствовала на Дне благодарения в его семье в 1918 году, но, несмотря на романтическую связь, они не поженились. |
Note that these while these abbreviations are commonly used, the angles associated with these abbreviations vary slightly from manufacturer to manufacturer. |
Примечательно, что несмотря на частое использование этих аббревиатур, углы, ассоциируемые с ними, несколько различаются от производителя к производителю. |
His interest in languages was great, as witness his decision to take up English and Italian while still a secondary school pupil. |
Его интерес к языкам был огромен, как показывает его решение заняться английским и итальянским языками, несмотря на то, что он был еще учеником. |
A stock of the German Marshall Islands stamps was retrieved in Nauru, while the German postal authority were ordered to destroy it. |
В том же году на Науру был обнаружен запас почтовых марок германских Маршалловых островов, несмотря на то, что германским почтовикам было приказано уничтожить их. |
The report included some proposals for change and described the approach being considered while further study continued. |
Несмотря на то, что анализ не закончен, Комиссия уже сейчас может предложить изменения и изложить предусмотренный метод. |
However, despite the theoretical perfection of the one-time pad, in practice they were broken, while VIC was not. |
Однако, несмотря на теоретическое совершенство шифра Вернама, на практике они были взломаны, в то время как ВИК нет. |
However, while he was ambassador, the United States enacted discriminatory immigration laws against Japanese, which created much ill will in Japan. |
Несмотря на это, при Сидэхаре Соединённые Штаты ввели новые дискриминационные иммиграционные законы против японцев, что породило в Японии волну недоброжелательности. |
Despite fire from machine gun emplacements and rockets, Adams succeeded in landing at the firebase while supporting helicopter gunships attacked the enemy positions. |
Несмотря на вражеский огонь с пулемётных и ракетных точек Адамс совершил успешную посадку, в то время как вертолёты огневой поддержки атаковали позиции противника. |
However, while Harvard indeed implemented a swimming test in the 1920s (later dropped), this had nothing to do with Widener. |
Однако, несмотря на то, что Гарвард действительно вводил плавательный тест в 1920-х годах (позже снят), это не имеет ничего общего с Уайденерами. |
Pixlet, while part of the cross-platform QuickTime, is only available on Macs running Mac OS X v10.3 or later. |
Несмотря на то, что Pixlet является частью кроссплатформенного QuickTime, он доступен только на Macs под управлением Mac OS X v10.3 и выше. |
In the live-action series, Ami is especially shy and usually wears glasses while in public, even though she does not need them. |
В игровом сериале Ами особенно скромная и обычно носит очки на публике, даже несмотря на то, что они ей не нужны. |
Now, while this so-called "Brownian motion" was strange, scientists soon forgot about it. |
Несмотря на то, что это так называемое броуновское движение было столь необычным, учёные довольно быстро о нём забыли. |
And while we respect your opinion, we think that your concern is misplaced. |
И, несмотря на то, что мы уважаем ваше мнение, мы считаем, что ваше беспокойство неуместно. |
Despite Singapore's small size, there may be sunshine on one side while there is rain on the other. |
Несмотря на небольшой размер Сингапура, часто бывает так, что в одной части идет сильный дождь, а в другой светит солнце. |
Bragg entered Trinity College, Cambridge in the autumn of 1909 and received a major scholarship in mathematics, despite taking the exam while in bed with pneumonia. |
Брэгг поступил осенью 1909 г. в Колледж Тринити в Кембридже, получив стипендию для изучения математики, несмотря на то, что сдавал экзамен в постели, заболев воспалением лёгких. |
In the US, it failed to avert the slowdown during 2008-2011, while America's 2011 inflation figures may turn out to be higher than they were in 2007. |
В США оно не смогло предотвратить замедления темпов экономического роста в 2010-2011, несмотря на то что процент инфляции в Америке за 2011 год может оказаться выше, чем он был в 2007 году. |
Moreover, while the recent state of emergency was a serious setback, NATO membership, unlike EU accession, is still within reach. |
К тому же, несмотря на то, что недавнее введение чрезвычайного положения было большим шагом назад, членство в НАТО в отличие от вступления в ЕС, всё ещё реально. |
One reason is that Africa's recent growth rates, while high by international standards, remain too low to have a substantial impact on poverty. |
Одна из причин заключается в том, что темпы роста в Африке, несмотря на то, что они высоки по международным стандартам, остаются слишком низкими, чтобы существенно повлиять на бедность. |
The trend towards mass digital distribution of ROM image files, while potentially damaging to copyright holders, may also have a positive effect on preservation. |
Рост массового распространения образов ПЗУ электронным способом, несмотря на возможный ущерб правообладателям, может внести позитивный вклад в дело сохранения данных. |
However, while Yoshinobu's resignation created a nominal void at the highest level of government, his apparatus of state continued to exist. |
Однако, несмотря на отставку, Ёсинобу создал формальный «вакуум» на самом высоком уровне правительства, так как его аппарат по-прежнему существовал. |