While some progress has been achieved on decentralization, the political issue of the structure of the Government has not been finalized. |
Несмотря на некоторый прогресс в деле децентрализации, политический вопрос, связанный со структурой правительства, не получил полного решения. |
While a traditional printing process is used, the data are prepared using computer technology. |
Несмотря на использование традиционных методов печати, данные готовятся при помощи компьютерной технологии. |
While recitals differ from agreement to agreement, they typically address some or all of the following issues. |
Несмотря на то, что констатирующая часть разных соглашений не одинакова, в ней обычно рассматриваются некоторые или все из нижеупомянутых вопросов. |
While the security situation remains fragile, there has been a dramatic reduction in crime. |
Несмотря на то, что ситуация в области безопасности остается неустойчивой, наблюдается резкое снижение уровня преступности. |
While progress has been remarkable, serious obstacles to further progress remain. |
Несмотря на то, что достижения были значительными, на пути прогресса все еще остаются серьезные препятствия. |
While it was true that existing treaty rules already covered refugees and stateless persons, those instruments might have gaps or shortcomings. |
Несмотря на то, что существующие нормы договоров уже охватывают беженцев и апатридов, в этих документах могут быть пробелы или недостатки. |
While there has been an increase in private flows to some developing countries, the importance of and need for ODA cannot be overemphasized. |
Несмотря на определенное увеличение частных поступлений в некоторые развивающиеся страны, нельзя недооценивать важности и необходимости ОПР. |
While there is quite a range of materials for use in the classrooms, training materials for teachers are highly insufficient. |
Несмотря на наличие достаточно большого числа материалов для обучения школьников, ощущается острая нехватка в учебных материалах для преподавателей. |
While there is an unspent balance of appropriations, there is no corresponding cash balance. |
Несмотря на наличие неизрасходованного остатка ассигнований, соответствующей кассовой наличности не имеется. |
While significant progress has been and continues to be made in resolving those conflicts, the subregion remains vulnerable. |
Несмотря на достижение существенного прогресса в усилиях по разрешению этих конфликтов, ситуация в субрегионе по-прежнему остается сложной. |
While some progress has been achieved, the parties still lack the necessary political will to move towards a comprehensive political settlement. |
Несмотря на некоторый прогресс, сторонам по-прежнему не хватает необходимой политической воли для продвижения вперед в направлении всеобъемлющего политического урегулирования. |
While heartening progress had been made in tackling desertification, there was no room for complacency. |
Несмотря на достигнутые отрадные успехи в борьбе с опустыниванием, о самоуспокоенности не может быть и речи. |
While the evaluation has been valuable in promoting a thorough discussion of the issues, actual decision-making is still in process. |
Несмотря на важную роль этой оценки, стимулировавшей подробное обсуждение проблем, процесс принятия реальных решений еще не завершен. |
While secondary education is free of charge, it is not accessible to all. |
Несмотря на бесплатный характер среднего образования, оно не является доступным для всех. |
While emphases and approaches differed, there was generally a basic commitment among the members of the international community. |
Несмотря на разницу в акцентах и подходах, члены международного сообщества в целом привержены достижению основной цели. |
While considerable progress had been made, she was not convinced that there had been a significant impact on the lives of Honduran women. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, оратор не убеждена в том, что принятые меры оказали серьезное влияние на жизнь гондурасских женщин. |
While some progress has been made in this respect, universal ratification of the relevant International Labour Organization conventions has not yet been achieved. |
Несмотря на определенный прогресс в этом отношении, универсальная ратификация соответствующих конвенций Международной организации труда пока еще не обеспечена. |
While peaceful parliamentary elections were held on June 30, an atmosphere of apprehension has prevailed ever since. |
Несмотря на мирные парламентские выборы 30 июня текущего года, с тех пор в стране сохраняется напряженная атмосфера. |
While progress has been achieved with regard to the national police, much still remains to be done. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в формировании национальных полицейских сил, многое еще предстоит сделать. |
While large amounts were pledged, very little emerged as real new funding. |
Несмотря на объявление взносов на крупные суммы, поступило очень мало средств в счет реального нового финансирования. |
While food security remains a national problem, the production of food commodities has increased. |
Несмотря на то, что страна по-прежнему сталкивается с проблемой обеспечения продовольственной безопасности, объем производства продуктов питания увеличился. |
While it had its supporters, that part of the Thai rescue package was immediately questioned. |
Несмотря на наличие сторонников, эта часть комплекса мер по спасению экономики Таиланда тут же была подвергнута сомнениям. |
While much change and reform is being implemented, progress has not been matched by a rise in core resources. |
Несмотря на большие масштабы преобразований и реформ, не наблюдается соответствующее достигнутому прогрессу увеличение объема основных ресурсов. |
While consensus seemed to be emerging on certain issues, there were still diverging views on many others. |
Несмотря на достигнутую общую договоренность в отношении определенных вопросов, еще по многим из них имеются некоторые разногласия. |
While globalization facilitated labour mobility across national borders, conflicts arose when developed countries attempted to restrict such movement. |
Несмотря на то, что глобализация содействует перемещению рабочей силы через национальные границы, при попытке развитых стран ограничить такое движение возникают конфликты. |