| While it was important to maintain national unity, the gathering of statistics would be a useful first step towards eliminating regional inequalities. | Несмотря на важность сохранения национального единства, сбор статистических данных был бы полезным шагом на пути к ликвидации проявлений регионального неравенства. |
| While the timing of the evidence is suspect, we're talking about a man's life. | Несмотря на то, что время подачи этих доказательств может казаться подозрительным, мы говорим о жизни человека. |
| While overly enthusiastic, my intern is correct. | Несмотря на чрезмерную восторженность, мой стажер прав. |
| While I managed to escape the bandits, I was forced to abandon my horse and property. | Несмотря на то, что мне удалось убежать от бандитов, мне пришлось оставить свою лошадь и имущество. |
| While capacity limitations and institutional constraints remained, the Government expressed its commitment to pursuing efforts to implement justice and security sector reform. | Несмотря на сохраняющуюся ограниченность возможностей и институциональные препятствия, правительство заявило о своем твердом намерении продолжать усилия по реформе системы правосудия и сектора безопасности. |
| While there was a steady rise in the volume of publications, the quality of their content and their relevance varied considerably. | Несмотря на то, что объем публикаций постоянно увеличивался, качество их содержания и их актуальность значительно варьировали. |
| While desirable, it may prove to be difficult for Member countries to move immediately to such minimum requirements. | Несмотря на желательность такой инициативы, для стран-членов может оказаться трудным обеспечить незамедлительный переход к таким минимальным требованиям. |
| While residing in Kuwait, the Pakistani claimant did not turn up for interviews scheduled by the secretariat. | Несмотря на то, что он проживает в Кувейте, пакистанский заявитель не явился на собеседования, назначенные секретариатом. |
| While pictograms can be useful, they can be misinterpreted and are not a substitute for training. | Несмотря на полезность пиктограмм, они могут пониматься неправильно и не заменяют собой соответствующей подготовки. |
| While overall contributions are up significantly, the core staff and programmes of UN-Habitat lack sufficient general purpose (non-earmarked) funding. | Несмотря на существенный рост общего объема взносов основной персонал и программы ООН-Хабитат испытывают нехватку финансирования общего назначения (нецелевого). |
| While progress has been achieved, there remain unresolved issues that could delay the demobilization, disarmament and reintegration process. | Несмотря на достигнутый прогресс, остаются нерешенные проблемы, что может затормозить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| While considerable progress has been achieved, political tensions in the country remain, affecting trust between the parties. | Несмотря на достигнутый значительный прогресс, в стране по-прежнему сохраняется напряженная политическая обстановка, что сказывается на доверии сторон друг к другу. |
| While this is recognised, there are areas for further improvement, as discussed below. | Несмотря на признание этого факта, имеются области, требующие дальнейшего совершен-ствования, о чем речь идет ниже. |
| While there are real opportunities to achieve results in the short term, to conduct a full review of mandates will take time and sustained commitment. | Несмотря на существующие реальные возможности для достижения краткосрочных результатов, проведение полного обзора мандатов потребует времени и неизменной приверженности. |
| While there is anxiety and impatience, the process must be allowed to follow its course. | Несмотря на имеющие место беспокойство и нетерпение, процесс должен идти по намеченному пути. |
| While good progress has been made towards most Goals, full achievement will be very difficult. | Несмотря на значительный прогресс на пути к достижению большинства ЦРТ, их полное осуществление представляется весьма затруднительным. |
| While progress has been made in reducing unsustainable debt burdens for many developing countries, much remains to be done. | Несмотря на достижение прогресса в деле облегчения неприемлемо тяжелого бремени задолженности многих развивающихся стран сделать предстоит еще многое. |
| While this aggression continues, many developed countries continue to maintain huge subsidies for their farm exports, increasing dumping margins still further. | Несмотря на продолжение такой агрессии, многие развитые страны по-прежнему предоставляют огромные субсидии своим сельскохозяйственным экспортерам, что еще больше увеличивает размеры демпинга. |
| While States have initiated various preventive programmes, there are numerous gaps in their efforts. | Несмотря на то что государства инициировали различные превентивные программы, в принимаемых ими мерах существует много изъянов. |
| While monopoly buyers have become rare, contract farming has spread despite problems and defaults. | Если монопольные покупатели стали редкими, то контрактирование производства получило распространение, несмотря на проблемы и невозврат ссуд. |
| While host country policies are crucial, measures taken by home countries of TNCs also affect the international allocation of R&D activities. | Несмотря на жизненную важность политики принимающих стран меры, принимаемые странами базирования ТНК, также влияют на географию международных НИОКР. |
| While UNMIL troops have been able to deal effectively with such incidents, their increased frequency in recent months is a source of concern. | Несмотря на то, что войска МООНЛ способны эффективно ликвидировать подобные инциденты, их возросшее количество в последние месяцы вызывает озабоченность. |
| While significant progress had been made in harmonizing travel conditions throughout the system, disparities still existed. | Несмотря на достигнутый значительный прогресс в плане унификации условий поездок во всей системе Организации Объединенных Наций, различия по-прежнему существуют. |
| While the Commission had made some minor drafting changes, the provisions remained largely the same. | Несмотря на некоторые редакционные изменения, внесенные Комиссией в нынешнем году, формулировки указанных статей остались в основном прежними. |
| While there is no bar on their right to vote, they cannot join political parties. | Несмотря на отсутствие для них запрета на участие в голосовании, они не имеют права вступать в политические партии. |