The External Audit observed that while the overall objectives and outcomes had been determined, there was a need for documenting measurable performance indicators for all the activities to ensure effective monitoring. |
Было отмечено, что, несмотря на определение общих целей и результатов, необходимо документально закрепить поддающиеся измерению показатели деятельности по всем видам работ для обеспечения эффективности мониторинга. |
The EU shared the view of UNIDO that, while there was a goal relating specifically to gender equality (MDG 3), that issue should be treated as a cross-cutting theme. |
ЕС разделяет взгляды ЮНИДО в отношении того, что, несмотря на наличие конкретной цели, связанной с гендерным равенством (ЦРДТ З), этот вопрос следует рассматривать как общую тему. |
There should be closer communication with the offices; moreover, while the External Auditor had mentioned various problems, it was not possible to identify which offices could improve their management. |
Следует обеспечить более тесное взаимодействие с отделениями; кроме того, несмотря на то, что Внешний ревизор упомянул различные проблемы, отсутствует возможность определить, каким отделениям следовало бы повысить качество руководства. |
The Inspectors are of the opinion that, while guidance and technical assistance are necessary, the size of the office and the local conditions in which it operates should be considered. |
Инспекторы считают, что, несмотря на необходимость руководящих указаний и технической помощи, следует учитывать размеры того или иного отделения и местные условия. |
However, while significant progress was being made by those types of networks, there were still important challenges, for example, limits imposed in the exchange of confidential information. |
В то же время, несмотря на очевидные успехи в работе этих сетей, сохраняются и серьезные трудности, связанные, например, с ограничениями на обмен конфиденциальной информацией. |
The dependence on a small group of major donors is considered the most critical risk for UN-Habitat and, while the gap has narrowed, the imbalance between earmarked and non-earmarked funds remains a challenge that should be faced as a matter of priority. |
Зависимость от небольшой группы основных доноров считается наиболее существенным риском для ООН-Хабитат, и, несмотря на то, что разрыв сократился, диспропорция между целевыми и нецелевыми ассигнованиями представляет собой проблему, требующую решения в приоритетном порядке. |
Therefore, while in the spirit of flexibility we voted in favour of the draft resolution as a whole, my delegation was constrained to abstain in the voting on the sixth preambular paragraph. |
Поэтому, несмотря на то, что, проявляя гибкость, мы голосовали в поддержку этого проекта резолюции в целом, наша делегация была вынуждена воздержаться при голосовании по шестому пункту его преамбулы. |
Mr. Maza Martelli (El Salvador) said that while all States had a duty to respect the rule of law, it was often challenging for those States in conflict or post-conflict situations to do so effectively. |
Г-н Маза Мартелли (Сальвадор) говорит, что, несмотря на обязанность всех государств соблюдать принцип верховенства права, государствам, находящимся в конфликтных и постконфликтных ситуациях, зачастую сложно это делать эффективным образом. |
It was indicated that, while significant progress has already been made with respect to national single window facilities, significant work remained ahead for the establishment of an international system. |
Было указано, что, несмотря на значительный прогресс, уже достигнутый в отношении национальных механизмов "единого окна", для создания международной системы необходимо проделать еще немалую работу. |
After discussion, the Working Group agreed that, while existing registries operating at national and international levels needed to be taken into account, the registry approach was not to be considered as the only approach available to achieve functional equivalence of electronic transferable records. |
Завершив обсуждение, Рабочая группа пришла к заключению, что, несмотря на необходимость учитывать функционирующие на национальном и международном уровнях реестры подход, основанный на применении реестров, не следует рассматривать в качестве единственного подхода, обеспечивающего функциональную эквивалентность электронных передаваемых записей. |
Underscoring the fact that while each faces specific challenges, all least developed countries share much in common, |
особо отмечая, что все наименее развитые страны, несмотря на конкретные проблемы каждой из них, имеют много общего, |
Similarly, according to the United Nations report on the Millennium Development Goals for 2009, Southern Asia, while registering certain progress, still has 39 per cent of its population living in extreme poverty. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций за 2009 год о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, аналогичная ситуация наблюдается и в Южной Азии: несмотря на некоторый прогресс, 39 процентов ее населения живут в условиях крайней нищеты. |
It indicated that while the state of emergency had been lifted, the measures imposed during the state of emergency were maintained. |
Было отмечено, что, несмотря на прекращение действия режима чрезвычайного положения, меры, введенные в тот период, продолжают применяться. |
AB-APD reported that, while the Government repeatedly expressed its commitment to children's rights, its efforts to protect those rights in practice were limited. |
АИАБ сообщает, что, несмотря на неоднократно заявленный правительством курс на охрану прав ребенка, практические усилия по защите этих прав носят ограниченный характер. |
A number of areas still required attention and the job would never be complete: while the risks had been reduced, there was no such thing as zero risk. |
Ряд областей по-прежнему требует внимания, и работа никогда не будет завершена: несмотря на то, что риски удалось снизить, такого понятия, как нулевой риск, не существует. |
The country visits have also demonstrated that, despite these challenges, it is possible for States to accomplish this objective and protect their populations from the threat of terrorism while adhering to rule-of-law principles and upholding human rights. |
З. Страновые визиты показали также, что, несмотря на эти трудности, государства могут добиваться поставленной цели и защищать свое население от угрозы терроризма, обеспечивая при этом соблюдение принципа господства права и защиту прав человека. |
Despite the impressive growth in 2010, tax revenue covered only 15 per cent of total spending, while spending on public investment remained very low. |
Несмотря на впечатляющий рост в 2010 году, налоговые сборы покрыли только 15% общих расходов, при этом объем государственных инвестиций по-прежнему крайне низок. |
Despite the Government's effort to refurbish and improve the physical conditions of schools, many facilities are below the required standard while others are in need of replacement. |
Несмотря на усилия правительства по ремонту и улучшению инфраструктуры в школах, многие учреждения не отвечают необходимым стандартам, и отдельные части инфраструктуры требуют замены. |
Having considered that information, the Committee found that, while some progress had been made in implementing the recommendations, the Party concerned had not as yet succeeded in overcoming certain issues of non-compliance. |
Рассмотрев эту информацию, Комитет пришел к выводу о том, что, несмотря на достижение определенного прогресса в выполнении рекомендаций, соответствующая Сторона еще не смогла преодолеть определенные проблемы, обусловившие несоблюдение. |
Mr. Hill (United States of America) said that while he appreciated the work of the Special Rapporteur on the controversial and difficult topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, important and pressing questions remained. |
Г-н Хилл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на то, что он одобряет работу Специального докладчика по противоречивой и сложной теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, некоторые важные и срочные вопросы остаются неохваченными. |
Among its main conclusions, the study observed that, while global environmental problems were worsening, funding for the environment in general and for GEF in particular had decreased in real terms. |
Среди основных выводов в исследовании было отмечено, что, несмотря на обострение глобальных экологических проблем, объемы финансирования природоохранной деятельности в целом и ФГОС в частности в реальном выражении сократились. |
The participants acknowledged that while significant progress had been made by the global community, there remained much to be done in order to accelerate that progress towards 2015, by reaching out to the poor and marginalized. |
З. Участники согласились с тем, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в общемировом масштабе, многое еще предстоит сделать для ускорения темпов этого прогресса и улучшения к 2015 году положения малоимущих и маргинализованных слоев населения. |
Consequently, while it seems clear that the only way to achieve development and climate goals is with an energy infrastructure built around renewable energy, cleaner coal, and carbon capture and storage, these are currently costly options. |
Таким образом, несмотря на очевидность того, что единственный возможный путь обеспечения развития и достижения климатических целей - построение энергетической инфраструктуры на основе возобновляемой энергетики, более чистых технологий сжигания угля, а также улавливания и хранения углерода, эти варианты на сегодняшний день являются дорогостоящими. |
Secondly, while the word "jurisdiction" means competence in some cases, that is not true in all cases; and this situation needs to be rectified. |
Во-вторых, несмотря на то, что в некоторых случаях "подсудность" равнозначна "компетенции", это верно отнюдь не во всех обстоятельствах, что требует внесения соответствующего исправления. |
General comments were made to the effect that while exceptions for reasons of protecting confidential or sensitive information were necessary, they should not be so wide as to weaken the main rules on transparency. |
Были высказаны общие замечания о том, что, несмотря на необходимость наличия исключений, связанных с защитой конфиденциальной или особо важной информации, такие исключения не должны быть слишком широкими и не должны наносить ущерба основным положениям о прозрачности. |